Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Kannada Page 267

Page 267

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥ ಮುಖಿ ಅಪಿಆವು ಬೈಟ್ ಕವು ದೈನ್ || ಕುಳಿತಲ್ಲೇ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಹಾಕಲು- ನಿನ್ನ ಸೇವೆಗಾಗಿಅವರನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ
ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ ಇಹು ನಿರುಗುನು ಗುನು ಕಛು ನ ಬುಝೈ || ಈ ಸದ್ಗುಣವಿಲ್ಲದವನು ತನಗೆ ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಬೆಲೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥ ಬಖಸಿ ಲೇಹು ತವು ನಾನಕ್ ಸೀಝೈ || ೧ || ಓ ದೇವರೇ, ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಅವನು ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು ಎಂದು ನಾನಕ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. 1॥
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥ ಜಿಹ್ ಪ್ರಸಾದಿ ಘರ್ ಊಪರಿ ಸುಖಿ ಬಸಹಿ || ಓ ಜೀವಿಯೇ, ಯಾರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುಖವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತೀಯೋ
ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥ ಸುತ್ ಭ್ರಾತ್ ಮೀತ್ ಬನಿತಾ ಸಂಗಿ ಹಸಹಿ || ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮಗ, ಸಹೋದರ, ಸ್ನೇಹಿತ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ನಗುತ್ತಾ ಆಡುತ್ತೀಯೋ
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥ ಜಿಹ್ ಪ್ರಸಾದಿ ಪೀವಹಿ ಸೀತಲ್ ಜಲಾ || ಯಾರ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನೀನು ತಂಪಾದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತೀಯೋ
ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥ ಸುಖ್ದಾಯಿ ಪವನು ಪಾವಕು ಅಮುಲಾ ॥ ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುವ ಆಹ್ಲಾದಕರವಾದ ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಯಾರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದೀರೋ
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥ ಜಿಹ್ ಪ್ರಸಾದಿ ಭೋಗಹಿ ಸಭಿ ರಸಾ || ಯಾರ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸುಖಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೀರೋ
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥ ಸಗಲ್ ಸಮಗ್ರಿ ಸಂಗಿ ಸಾಥಿ ಬಸಾ || ಮತ್ತು ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಪದಾರ್ಥಗಳಜೊತೆಗೆ ಬದುಕುತ್ತೀರೋ
ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥ ದೀನೋ ಹಸತ್ ಪಾವ್ ಕರನ್ ನೇತ್ರ್ ರಸ್ನಾ || ಯಾರು ನಿನಗೆ ಕೈ, ಕಾಲು, ಕಿವಿ, ಕಣ್ಣು, ನಾಲಿಗೆಕೊಟ್ಟಿರುವರೋ
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥ ತಿಸಹಿ ತಿಆಗಿ ಅವರಿ ಸಂಗಿ ರಚನಾ || ಓ ಜೀವಿ, ನೀನು ಅಂತಹ ದೇವರನ್ನು ಮರೆತು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯ
ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥ ಐಸೇ ದೋಖ್ ಮೂಡ್ ಆಂಧ್ ಬಿಆಪೇ|| ಅಜ್ಞಾನಿ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಇಂತಹ ದೋಷಗಳು ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥ ನಾನಕ್ ಕಾಢಿ ಲೇಹು ಪ್ರಭ್ ಆಪೇ || ೨ || ಓ ಪ್ರಭುವೇ, ದಯವಿಟ್ಟುಅವನನ್ನು ನೀವೇ ರಕ್ಷಿಸಿ ಎಂದು ನಾನಕ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. 2॥
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ ಆದಿ ಅಂತಿ ಜೋ ರಾಖ್ನಹಾರು || ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಸಾಯುವವರೆಗೆ, ಆದಿಯಿಂದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕಾಪಾಡುವ ದೇವರು
ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥ ತಿಸ್ ಸಿವು ಪ್ರೀತಿ ನ ಕರೈ ಗವಾರು ಆದರೆ ಮೂರ್ಖ ಮನುಷ್ಯನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ ಜಾ ಕಿ ಸೇವಾ ನವ್ ನಿಧಿ ಪಾವೈ || ಯಾರ ಸೇವೆಯು ಅವರಿಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಗಳಿಸುತ್ತದೆಯೋ
ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥ ತಾ ಸಿವು ಮೂಡಾ ಮನು ನಹಿ ಲಾವೈ || ಮೂರ್ಖ ಜೀವಿ ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ
ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ ಜೋ ಠಾಕೂರು ಸದ್ ಸದಾ ಹಜೂರೇ || ನಮ್ಮ ಒಡೆಯರಾದ ಠಾಕೂರರು ಸದಾಕಾಲ ಅಸ್ಥಿತ್ವದಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ
ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥ ತಾ ಕವು ಅಂಧಾ ಜಾನತ್ ದೂರೇ || ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೂರವಿರುವರು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತಾನೆ
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ ಜಾ ಕೀ ಟಹಲ್ ಪಾವೈ ದರ್ಗಃ ಮಾನು || ಯಾರ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವನು ದೇವರ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವೈಭವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆಯೋ
ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥ ತಿಸಹಿ ಬಿಸಾರೈ ಮುಗಧು ಅಜಾನು || ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ಅಜ್ಞಾನಿ ಪುರುಷನು ಆ ದೇವರನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾನೆ
ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥ ಸದಾ ಸದಾ ಇಹು ಭೂಲ್ ನಹಾರು || ಮರ್ತ್ಯ ಜೀವಿಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ
ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥ ನಾನಕ್ ರಾಖನ್ಹಾರು ಅಪಾರು || ೩ || ಓ ನಾನಕ್, ಆ ಅನಂತ ದೇವರು ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. 3॥
ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ ರತನು ತಿಆಗಿ ಕೌಡಿ ಸಂಗಿ ರಚೈ || ನಾಮ ರತ್ನವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಮನುಷ್ಯ ಭ್ರಮೆಯ ರೂಪದ ಕವಡೆ ಕಾಸಿನೊಂದಿಗೆಸಂತೋಷವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ
ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥ ಸಾಚು ಛೋಡಿ ಝೂಟ್ ಸಂಗಿ ಮಚೈ ॥ ಅವನು ಸತ್ಯವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ. ,
ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥ ಜೋ ಛಡನಾ ಸು ಅಸ್ಥಿರು ಕರಿ ಮಾನೈ || ಅವನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕಾದ ಪ್ರಪಂಚದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನುಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ಥಿರವೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ
ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥ ಜೋ ಹೋವನು ಸೋ ದೂರಿ ಪರಾನೈ || ಏನಾಗಬೇಕೋ ಅದು ದೂರ ಎಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥ ಛೋಡಿ ಜಾಯಿ ತಿಸ್ ಕಾ ಸ್ರಮು ಕರೈ || ಯಾರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೋ ಅವರಿಗಾಗಿ ನರಳುತ್ತಾನೆ
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥ ಸಂಗಿ ಸಹಾಯಿ ತಿಸು ಪರ್ಹರೈ || ಸದಾ ಜೊತೆಗಿರುವ ಭಗವಂತನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾನೆ
ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥ ಚಂದನ್ ಲೇಪು ಉತಾರೈ ಧೋಯಿ ॥ಗರ್ಧಬ್ ಪ್ರೀತಿ ಭಸಂ ಸಂಗಿ ಹೋಯಿ ॥ ಅವನು ಶ್ರೀಗಂಧದಲೇಪವನ್ನು ತೊಳೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ, ಆ ಕತ್ತೆಯು ಬೂದಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥ ಆಂಧ್ ಕೂಪ್ ಮಹಿ ಪತಿತ್ ಬಿಕ್ರಾಲ್ || ಮನುಷ್ಯ ಭಯಾನಕ ಕತ್ತಲ ಬಾವಿಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥ ನಾನಕ್ ಕಾಢಿ ಲೇಹು ಪ್ರಭ್ ದಯಿಆಲ್.|| ೪॥ ಓ ದೇವರೇ, ಕರುಣೆಯ ಮನೆಯೇ, ಅವರನ್ನು ಕತ್ತಲ ಬಾವಿಯಿಂದ ಹೊರತೆಗೆಯಲಿ ಎಂಬುದು ನಾನಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ. 4॥
ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥ ಕರ್ತೂತಿ ಪಸು ಕೀ ಮಾನಸ್ ಜಾತಿ || ಜಾತಿ ಮನುಷ್ಯರದ್ದು ಆದರೆ ಕರ್ಮಗಳು ಪ್ರಾಣಿಗಳದ್ದು
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ ಲೋಕ್ ಪಚಾರಾ ಕರೈ ದಿನು ರಾತಿ || ಮನುಷ್ಯ ಹಗಲಿರುಳು ಜನರ ಬಳಿ ಆಡಂಬರ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ ಬಾಹರಿ ಬೇಖ್ ಅಂತರಿ ಮಲು ಮಾಯಿಆ || ಹೊರನೋಟಕ್ಕೆ ಅವನು ಧಾರ್ಮಿಕ ವೇಷವನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮಾಯೆಯ ಕಲ್ಮಶವಿದೆ
ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥ ಛಪಸಿ ನಾಹಿ ಕಛು ಕರೈ ಛಪಾಯಿಆ || ಹೃದಯವು ಎಷ್ಟೇ ಮರೆಮಾಚಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಅದು ತನ್ನ ನೈಜತೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ
ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥ ಬಾಹರಿ ಗಿಯಾನ್ ಧಿಯಾನ್ ಇಸ್ನಾನ್ || ಅವನು ಧ್ಯಾನ ಮತ್ತು ಸ್ನಾನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾನೆ
ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥ ಅಂತರಿ ಬಿಆಪೈ ಲೋಭು ಸುಆನು || ಆದರೆ ದುರಾಸೆ ನಾಯಿ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ ಒತ್ತಡ ಹೇರುತ್ತಿದೆ.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥ ಅಂತರಿ ಅಗನಿ ಬಾಹರಿ ತನು ಸುಆಃ || ಬಯಕೆಯ ಬೆಂಕಿಯು ಅವನ ದೇಹದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ದೇಹದ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿ ತ್ಯಾಗದ ಭಸ್ಮವಿದೆ
ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥ ಗಲಿ ಪಾಥರ್ ಕೈಸೆ ತರೈ ಅಥಾಃ || ಕಾಮವೆಂಬ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊರಳಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆಳವಾದ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟುವುದು ಹೇಗೆ?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ ಜಾ ಕೈ ಅಂತರಿ ಬಸೈ ಪ್ರಭು ಆಪಿ || ಓ ನಾನಕ್, ಯಾರಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸ್ವತಃ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆಯೋ
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥ ನಾನಕ್ ತೇ ಜನ್ ಸಹಜಿ ಸಮಾತಿ ॥೫॥ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ವಿಲೀನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. 5॥
ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ ಸುನಿ ಅಂಧಾ ಕೈಸೆ ಮಾರಗು ಪಾವೈ || ಕುರುಡನು ಕೇವಲ ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ?
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥ ಕರು ಗಹಿ ಲೇಹು ಓಡಿ ನಿಬ್ಹಾವೈ ॥ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳು
ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥ ಕಹಾ ಬುಝಾರತಿ ಬೂಝೈ ಡೋರಾ || ಕಿವುಡ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು?
ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥ ನಿಸಿ ಕಹಿಯೇ ತೌ ಸಂಝೈ ಭೋರಾ ॥ ನಾವು ರಾತ್ರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಹಗಲು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ
ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥ ಕಹಾ ಬಿಸನ್ಪದ್ ಗಾವೈ ಗುಂಗ್? ಮೂಕನು ಭಕ್ತಿ ಗೀತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಹಾಡಬಲ್ಲನು?
ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥ ಜತನ್ ಕರೈ ತವು ಭೀ ಸುರ್ ಭಂಗ್ || ಅವನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ, ಅವನ ಧ್ವನಿ ಭಂಗವಾಗುತ್ತದೆ
ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥ ಕಹ್ ಪಿಂಗುಲ್ ಪರ್ಬತ್ ಪರ್ ಭವನ್ || ಕುಂಟನು ಪರ್ವತವನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ಸುತ್ತುತ್ತಾನೆ?
ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥ ನಹಿ ಹೋತ್ ಊಹಾ ಉಸ್ ಗವನ್ || ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲು ಅವನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ
ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥ ಕರ್ತಾರ್ ಕರುಣಾ ಮೈ ದೀನು ಬೆನತಿ ಕರೈ || ಓ ನಾನಕ್, ಓ ಕರುಣಾಮಯಿ, ಈ ವಿನಮ್ರ ಸೇವಕನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ
ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥ ನಾನಕ್ ತುಮರಿ ಕಿರ್ಪಾ ತರೈ || ೬ || ನಿನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಜೀವಿಯು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟಬಲ್ಲನು. 6॥
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥ ಸಹಾಯಿ ಸು ಆವೇ ನ ಚೀತಿ ॥ ಜೀವಾತ್ಮದ ಜೊತೆಗಾರನೂ ಸಹಾಯಕನೂ ಆದ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಮರಿಸುವುದಿಲ್ಲ
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ಜೋ ಬೈರಾಯಿ ತಾ ಸಿವು ಪ್ರೀತಿ || ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಶತ್ರುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ
ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥ ಬಲುವಾ ಕೆ ಗ್ರಿಹ್ ಭೀತರಿ ಬಸೈ || ಅವನು ಮರಳು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥ ಅನದ್ ಕೆಲ್ ಮಾಯಿಆ ರಂಗಿ ರಸೈ || ಅವನು ವಿನೋದದ ಆಟಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿನ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ
ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥ ದ್ರಿಡು ಕರೆ ಮಾನೈ ಮನಹಿ ಪ್ರತೀತಿ ಈ ರಂಗುರಂಗಿನ ಬದುಕಿನ ನಂಬಿಕೆ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ
ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥ ಕಾಲು ನ ಆವೈ ಮೂಡೆ ಚೀತಿ || ಆದರೆ ಮೂರ್ಖ ಜೀವಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಮರಣವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥ ಬೈರ್ ಬಿರೋದ್ಹ್ ಕಾಮ್ ಕ್ರೋಧ್ ಮೋಹ್ || ಹಗೆತನ ವಿರೋಧ ಕಾಮ ಕೋಪ ಮೋಹ
ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥ ಜೂಟ್ ಬಿಕಾರ್ ಮಹಾ ಲೋಭ್ ಧ್ರೋಹ್ || ಸುಳ್ಳು, ಪಾಪಗಳು, ದುರಾಶೆ ಮತ್ತು ವಂಚನೆಯ


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top