Page 1427
ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਤਿਹ ਭਜੁ ਰੇ ਤੈ ਮੀਤ ॥
jih simrat gat paa-ee-ai tih bhaj ray tai meet.
O mein Freund, erinnere dich liebevoll an diesen Gott, indem du dich daran erinnerst, welcher höhere spirituelle Zustand erreicht wurde.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਅਉਧ ਘਟਤ ਹੈ ਨੀਤ ॥੧੦॥
kaho naanak sun ray manaa a-oDh ghatat hai neet. ||10||
O Nanak! Sag: Hör mir zu, die Lebensdauer wird von Tag zu Tag kürzer. ||10||
ਪਾਂਚ ਤਤ ਕੋ ਤਨੁ ਰਚਿਓ ਜਾਨਹੁ ਚਤੁਰ ਸੁਜਾਨ ॥
paaNch tat ko tan rachi-o jaanhu chatur sujaan.
O der kluge und weise Mensch, du weißt, dass dieser Körper aus den fünf Grundelementen (Luft, Feuer, Wasser, Äther und Ton) geschaffen wurde.
ਜਿਹ ਤੇ ਉਪਜਿਓ ਨਾਨਕਾ ਲੀਨ ਤਾਹਿ ਮੈ ਮਾਨੁ ॥੧੧॥
jih tay upji-o naankaa leen taahi mai maan. ||11||
O Nanak, glaube daran, dass es letztendlich zu den gleichen Elementen verschmelzen wird, aus denen es entstanden ist. ||11||
ਘਟ ਘਟ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਬਸੈ ਸੰਤਨ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ॥
ghat ghat mai har joo basai santan kahi-o pukaar.
Die Heiligen haben laut verkündet, dass Gott in jedem Herzen wohnt.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਭਜੁ ਮਨਾ ਭਉ ਨਿਧਿ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਿ ॥੧੨॥
kaho naanak tih bhaj manaa bha-o niDh utreh paar. ||12||
O Nanak sage: O Geist, gedenke Gott mit liebevoller Hingabe, damit ihr den Weltozean der Laster überqueren könnt. ||12||
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਜਿਹ ਪਰਸੈ ਨਹੀ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
sukh dukh jih parsai nahee lobh moh abhimaan.
Jemand, der nicht von Freude oder Leid berührt wird (nicht geistlich schwankt) und der nicht von Gier, emotionaler Bindung und egoistischem Stolz motiviert ist:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਸੋ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੧੩॥
kaho naanak sun ray manaa so moorat bhagvaan. ||13||
O Nanak! Sag, hör mir zu, diese Person ist das Ebenbild Gottes. ||13||
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾਹਿ ਜਿਹਿ ਕੰਚਨ ਲੋਹ ਸਮਾਨਿ ॥
ustat nindi-aa naahi jihi kanchan loh samaan.
Jemand, der von seinem Lob oder seiner Verleumdung nicht betroffen ist und dem Gold und Eisen gleich sind (nicht betroffen von weltlichem Reichtum oder Mangel daran):
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੈ ਜਾਨਿ ॥੧੪॥
kaho naanak sun ray manaa mukat taahi tai jaan. ||14||
O Nanak! Sag: Hör mir zu, sei dir bewusst, dass er eine emanzipierte Person ist. ||14||
ਹਰਖੁ ਸੋਗੁ ਜਾ ਕੈ ਨਹੀ ਬੈਰੀ ਮੀਤ ਸਮਾਨਿ ॥
harakh sog jaa kai nahee bairee meet samaan.
Jemand, der weder von Vergnügen noch Schmerz betroffen ist und für den Freund und Feind dasselbe sind,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੈ ਜਾਨਿ ॥੧੫॥
kaho naanak sun ray manaa mukat taahi tai jaan. ||15||
O Nanak! Sag: Hör zu, sei dir bewusst, dass er von der Liebe zum Materialismus emanzipiert ist. ||15||
ਭੈ ਕਾਹੂ ਕਉ ਦੇਤ ਨਹਿ ਨਹਿ ਭੈ ਮਾਨਤ ਆਨ ॥
bhai kaahoo ka-o dayt neh neh bhai maanat aan.
Einer, der niemanden erschreckt und der vor niemand anderem Angst hat:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਗਿਆਨੀ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨਿ ॥੧੬॥
kaho naanak sun ray manaa gi-aanee taahi bakhaan. ||16||
O Nanak! Sag: Hör mir zu, nenne ihn geistlich weise. ||16||
ਜਿਹਿ ਬਿਖਿਆ ਸਗਲੀ ਤਜੀ ਲੀਓ ਭੇਖ ਬੈਰਾਗ ॥
jihi bikhi-aa saglee tajee lee-o bhaykh bairaag.
Einer, der alle Formen von Maya völlig aufgegeben hat und wahrhaftig das Gewand der Entsagung getragen hat;
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਤਿਹ ਨਰ ਮਾਥੈ ਭਾਗੁ ॥੧੭॥
kaho naanak sun ray manaa tih nar maathai bhaag. ||17||
O Nanak! Sag: Hör mir zu, diese Person hat ein gutes, vorherbestimmtes Schicksal. ||17||
ਜਿਹਿ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਤਜੀ ਸਭ ਤੇ ਭਇਓ ਉਦਾਸੁ ॥
jihi maa-i-aa mamtaa tajee sabh tay bha-i-o udaas.
Jemand, der der Liebe zu Maya und der Besessenheit entsagt hat und sich von der Liebe zu weltlichen Dingen gelöst hat:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਤਿਹ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧੮॥
kaho naanak sun ray manaa tih ghat barahm nivaas. ||18||
O Nanak! Sag: Hör zu, Gott hat sich in seinem Herzen offenbart. ||18||
ਜਿਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਉਮੈ ਤਜੀ ਕਰਤਾ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਿ ॥
jihi paraanee ha-umai tajee kartaa raam pachhaan.
Jemand, der den Egoismus aufgegeben und den Schöpfergott erkannt hat:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਹੁ ਮੁਕਤਿ ਨਰੁ ਇਹ ਮਨ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੧੯॥
kaho naanak vahu mukat nar ih man saachee maan. ||19||
O Nanak! Sag: Hör zu! Ich meine, akzeptiere es als wahr, dass eine solche Person emanzipiert ist. ||19||
ਭੈ ਨਾਸਨ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਨ ਕਲਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥
bhai naasan durmat haran kal mai har ko naam.
In dieser Welt voller Konflikte ist Gottes Name der Zerstreuer von Ängsten und der Zerstörer des bösen Intellekts.
ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਜੋ ਨਾਨਕ ਭਜੈ ਸਫਲ ਹੋਹਿ ਤਿਹ ਕਾਮ ॥੨੦॥
nis din jo naanak bhajai safal hohi tih kaam. ||20||
O Nanak, jemand, der Gott immer mit Verehrung gedenkt, all seine Aufgaben werden erfolgreich erfüllt. ||20||
ਜਿਹਬਾ ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਹੁ ਕਰਨ ਸੁਨਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jihbaa gun gobind bhajahu karan sunhu har naam.
O Bruder, rezitiere Gottes Lobpreisungen mit deiner Zunge und höre mit deinen Ohren auf Gottes Namen:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਪਰਹਿ ਨ ਜਮ ਕੈ ਧਾਮ ॥੨੧॥
kaho naanak sun ray manaa pareh na jam kai Dhaam. ||21||
O Nanak! Sag: Hör zu, wer das tut, steht nicht vor dem Dämon des Todes. ||21||
ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਮਤਾ ਤਜੈ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ॥
jo paraanee mamtaa tajai lobh moh ahaNkaar.
Diese Person, die auf ihr Gefühl von Besessenheit, Habgier, emotionaler Verbundenheit und Egoismus verzichtet:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਤਰੈ ਅਉਰਨ ਲੇਤ ਉਧਾਰ ॥੨੨॥
kaho naanak aapan tarai a-uran layt uDhaar. ||22||
O Nanak! Sagen wir, er schwimmt durch den Weltozean der Laster und rettet auch andere (vor den Lastern). ||22||
ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਅਰੁ ਪੇਖਨਾ ਐਸੇ ਜਗ ਕਉ ਜਾਨਿ ॥
ji-o supnaa ar paykhnaa aisay jag ka-o jaan.
O mein Freund, betrachte diese Welt als einen Traum oder eine unterhaltsame Show.
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸਾਚੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਵਾਨ ॥੨੩॥
in mai kachh saacho nahee naanak bin bhagvaan. ||23||
O Nanak, außer Gott, nichts Sichtbares auf dieser Welt ist ewig. ||23||
ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਡੋਲਤ ਨੀਤ ॥|
nis din maa-i-aa kaarnay paraanee dolat neet.
O mein Freund, Tag und Nacht, Maya zuliebe wandert man ständig umher.
ਕੋਟਨ ਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋਊ ਨਾਰਾਇਨੁ ਜਿਹ ਚੀਤਿ ॥੨੪॥
kotan mai naanak ko-oo naaraa-in jih cheet. ||24||
O Nanak, es ist nur eine seltene Person unter Millionen, in deren Kopf die Erinnerung an Gott ist. ||24||
ਜੈਸੇ ਜਲ ਤੇ ਬੁਦਬੁਦਾ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਨੀਤ ॥
jaisay jal tay budbudaa upjai binsai neet.
So wie auf dem Wasser immer eine Blase erscheint und verschwindet,
ਜਗ ਰਚਨਾ ਤੈਸੇ ਰਚੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਮੀਤ ॥੨੫॥
jag rachnaa taisay rachee kaho naanak sun meet. ||25||
O Nanak! Sag: Hör zu, mein Freund, ähnlich ist diese weltliche Schöpfung, die von Gott geschaffen wurde. ||25||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਛੂ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
paraanee kachhoo na chayt-ee mad maa-i-aa kai anDh.
In die Liebe zu Maya vertieft, bleibt man geistig unwissend und denkt überhaupt nicht an ein rechtschaffenes Leben:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੨੬॥
kaho naanak bin har bhajan parat taahi jam fanDh. ||26||
O Nanak! Sagen wir, ohne sich an Gott zu erinnern, bleibt eine solche Person in der Schlinge (Angst) vor dem Tod gefangen. ||26||
ਜਉ ਸੁਖ ਕਉ ਚਾਹੈ ਸਦਾ ਸਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ਲੇਹ ॥
ja-o sukh ka-o chaahai sadaa saran raam kee layh.
Wenn man sich immer nach innerem Frieden sehnt, dann sollte man die Zuflucht bei dem alles durchdringenden Gott nehmen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਦੁਰਲਭ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ॥੨੭॥
kaho naanak sun ray manaa durlabh maanukh dayh. ||27||
O Nanak! Sag: Hör zu, mein Geist, dieser menschliche Körper ist schwer zu bekommen. ||27||
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਧਾਵਹੀ ਮੂਰਖ ਲੋਗ ਅਜਾਨ ॥
maa-i-aa kaaran Dhaavhee moorakh log ajaan.
Um Mayas willen (Anhäufung weltlichen Reichtums) wandern die geistlich unwissenden Narren immer wieder umher.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨ ॥੨੮॥
kaho naanak bin har bhajan birthaa janam siraan. ||28||
O Nanak! sagen, ohne sich mit liebevoller Hingabe an Gott zu erinnern, vergeht ihr menschliches Leben umsonst. ||28||
ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਭਜੈ ਰੂਪ ਰਾਮ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ॥
jo paraanee nis din bhajai roop raam tih jaan.
Jemand, der sich immer liebevoll an Gott erinnert, betrachtet diesen Menschen als die Verkörperung Gottes.