Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1426

Page 1426

ਜਿਸਹਿ ਉਧਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਸੋ ਸਿਮਰੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੧੫॥ O Nanak, den Gott rettet, diese Person fängt an, sich mit Verehrung an den Schöpfergott zu erinnern.||15||
ਦੂਜੀ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਇਕਸ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ O mein Freund, gib den krummen Weg der Liebe zum Materialismus auf und richte deinen Geist nur auf Gott ein.
ਦੂਜੈ ਭਾਵੀ ਨਾਨਕਾ ਵਹਣਿ ਲੁੜ੍ਹ੍ਹੰਦੜੀ ਜਾਇ ॥੧੬॥ O Nanak, der größte Teil der Welt wird vom Strom falscher weltlicher Verlockungen und Laster weggespült. ||16||
ਤਿਹਟੜੇ ਬਾਜਾਰ ਸਉਦਾ ਕਰਨਿ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥ Auf diesem weltlichen Markt sind Menschen wie Händler, die normalerweise Geschäfte unter den drei Impulsen (Laster, Tugend und Macht) der Maya abschließen,
ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਜਿਨੀ ਲਦਿਆ ਸੇ ਸਚੜੇ ਪਾਸਾਰ ॥੧੭॥ aber die wirklich erfolgreichen Händler sind diejenigen, die sich das ewige Gut des Namens Gottes beschafft haben. ||17||
ਪੰਥਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨ ਜਾਣਈ ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਗਵਾਰਿ ॥ Jemand, der den Pfad der göttlichen Liebe nicht kennt, dieser törichte Mensch kommt vom rechtschaffenen Lebensweg ab.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਸਰਾਇ ਕੈ ਪਉਦੇ ਨਰਕਿ ਅੰਧ੍ਯ੍ਯਾਰ ॥੧੮॥ O Nanak, wenn sie Gott verlassen, leiden die Menschen weiter, als ob sie sich in einer tiefen dunklen Grube der Hölle befinden würden. ||18||
ਮਾਇਆ ਮਨਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਾਂਗੈ ਦੰਮਾਂ ਦੰਮ ॥ Der Gedanke an weltlichen Reichtum verschwindet nicht aus dem Kopf eines Menschen, er bittet ständig um immer mehr Reichtum.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕਰੰਮਿ ॥੧੯॥ O Nanak, dieser Gott (der alles gibt) kommt ihm überhaupt nicht in den Sinn, weil der Reichtum des Namens Gottes nicht in seinem Schicksal liegt. ||19||
ਤਿਚਰੁ ਮੂਲਿ ਨ ਥੁੜੀਦੋ ਜਿਚਰੁ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ॥ Der Reichtum von Naam geht einem nicht aus, solange Gott selbst barmherzig ist.
ਸਬਦੁ ਅਖੁਟੁ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕਾ ਖਾਹਿ ਖਰਚਿ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੨੦॥ O Nanak, der Reichtum des Lobwortes Gottes ist so groß, dass er unerschöpflich ist, egal wie viel man konsumiert und mit anderen teilt. ||20||
ਖੰਭ ਵਿਕਾਂਦੜੇ ਜੇ ਲਹਾਂ ਘਿੰਨਾ ਸਾਵੀ ਤੋਲਿ ॥ Wenn ich Flügel zum Verkauf finden könnte, würde ich sie für das gleiche Gewicht meines Fleisches kaufen.
ਤੰਨਿ ਜੜਾਂਈ ਆਪਣੈ ਲਹਾਂ ਸੁ ਸਜਣੁ ਟੋਲਿ ॥੨੧॥ Ich würde sie an meinen Körper binden und Gott, meinen geliebten Freund, aufsuchen. ||21||
ਸਜਣੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾਂ ਦੈ ਸਾਹੁ ॥ Gott, mein geliebter Freund, ist der ewige König, der größer ist als die Könige der ganzen Welt.
ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ਬਹਿਠਿਆ ਸੋਹੀਐ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥੨੨॥ Wenn man neben wem sitzt (und sich mit Liebe erinnert), sieht man wunderschön aus. Er ist die Stütze aller. ||22||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus.
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Shalok, Neunter Guru:
ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇਓ ਨਹੀ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਕੀਨੁ ॥ Wenn du Gott nicht gelobt hast, hast du dein Leben nutzlos gemacht.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਲ ਕਉ ਮੀਨੁ ॥੧॥ O Nanak, sag, O mein Verstand, erinnere dich liebevoll an Gott, wie ein Fisch Wasser liebt. ||1||
ਬਿਖਿਅਨ ਸਿਉ ਕਾਹੇ ਰਚਿਓ ਨਿਮਖ ਨ ਹੋਹਿ ਉਦਾਸੁ ॥ O mein Freund, warum bist du in weltliche Taten vertieft, die für das spirituelle Leben giftig sind? Du hast dich nicht einmal für einen Moment davon gelöst.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਹਰਿ ਮਨਾ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥੨॥ O Nanak, sag: O mein Verstand, denke mit liebevoller Hingabe an Gott, damit du nicht in die Schlinge des Todes gerätst. ||2||
ਤਰਨਾਪੋ ਇਉ ਹੀ ਗਇਓ ਲੀਓ ਜਰਾ ਤਨੁ ਜੀਤਿ ॥ Deine Jugend ist vergeblich vergangen, und das Alter hat deinen Körper überholt.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਹਰਿ ਮਨਾ ਅਉਧ ਜਾਤੁ ਹੈ ਬੀਤਿ ॥੩॥ O Nanak, sag: O mein Verstand, fange jetzt wenigstens an, Gott mit Verehrung zu gedenken, denn dein Leben ist flüchtig. ||3||
ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ਸੂਝੈ ਨਹੀ ਕਾਲੁ ਪਹੂਚਿਓ ਆਨਿ ॥ Du bist alt geworden, aber du begreifst immer noch nicht, dass dein Todeszeitpunkt sehr nahe gekommen ist.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਰ ਬਾਵਰੇ ਕਿਉ ਨ ਭਜੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੪॥ O Nanak, sag: O Narr, warum erinnerst du dich nicht liebevoll an Gott? ||4||
ਧਨੁ ਦਾਰਾ ਸੰਪਤਿ ਸਗਲ ਜਿਨਿ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨਿ ॥ Ihr Vermögen, Ihr Ehepartner und alle Besitztümer, die Sie für sich beanspruchen:
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸੰਗੀ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਜਾਨਿ ॥੫॥ O Nanak, wisse die Wahrheit, dass keiner von ihnen am Ende dein Begleiter sein wird. ||5||
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਭੈ ਹਰਨ ਹਰਿ ਅਨਾਥ ਕੇ ਨਾਥ ॥ Gott ist der Emanzipator der Sünder von den Lastern, der Zerstörer von Ängsten und der Herr der Herrenlosen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਬਸਤੁ ਤੁਮ ਸਾਥਿ ॥੬॥ O Nanak, sei dir bewusst, dass Gott immer bei dir ist. ||6||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਜਿਹ ਤੋ ਕਉ ਦੀਓ ਤਾਂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਨ ॥ Du hast keine Liebe zu Gott entwickelt, der dir diesen Körper und diesen Reichtum gegeben hat.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਰ ਬਾਵਰੇ ਅਬ ਕਿਉ ਡੋਲਤ ਦੀਨ ॥੭॥ O Nanak, sag: O Narr, warum zitterst und zitterst du jetzt so hilflos? ||7||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਸੁਖ ਦੀਓ ਅਰੁ ਜਿਹ ਨੀਕੇ ਧਾਮ ॥ Gott gab dir Körper, Reichtum, Eigentum, Frieden und wunderschöne Villen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਸਿਮਰਤ ਕਾਹਿ ਨ ਰਾਮੁ ॥੮॥ O Nanak! Sag, hör mir zu, warum erinnerst du dich nicht liebevoll an diesen alles durchdringenden Gott? ||8||
ਸਭ ਸੁਖ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ ਹੈ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿਨ ਕੋਇ ॥ Gott ist der Wohltäter allen Friedens und Trostes; es gibt überhaupt keinen anderen Geber.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਤਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥ O Nanak, sag: Hör mir zu, ein höherer spiritueller Zustand wird erreicht, wenn man sich liebevoll an Gott erinnert. ||9||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top