Page 1418
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੧॥
naanak kee parabh bayntee har bhaavai bakhas milaa-ay. ||41||
Nanak spricht dieses Gebet: O Gott, wie Du möchtest, bitte vergib den Menschen und vereinige sie mit Dir selbst. ||41||
ਮਨ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਨਾ ਸੁਝੈ ਦਰਬਾਰੁ ॥
man aavan jaan na sujh-ee naa sujhai darbaar.
O mein Verstand, du bist dir des Kreislaufs von Geburt und Tod nicht bewusst und erinnerst dich nicht einmal an die Gegenwart Gottes.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਲੇਟਿਆ ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
maa-i-aa mohi palayti-aa antar agi-aan gubaar.
Ihr bleibt in der Liebe zum Materialismus verstrickt und tragt die Finsternis spiritueller Unwissenheit in euch.
ਤਬ ਨਰੁ ਸੁਤਾ ਜਾਗਿਆ ਸਿਰਿ ਡੰਡੁ ਲਗਾ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ॥
tab nar sutaa jaagi-aa sir dand lagaa baho bhaar.
Aus diesem Schlaf der Liebe zu Maya erwacht man erst, wenn es ihm so elend geht, als ob er mit einer schweren Keule des Richters der Gerechtigkeit auf den Kopf geschlagen würde.
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਕਰਾਂ ਉਪਰਿ ਹਰਿ ਚੇਤਿਆ ਸੇ ਪਾਇਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
gurmukhaaN karaaN upar har chayti-aa say paa-in mokh du-aar.
Die Anhänger des Gurus erinnern sich die ganze Zeit an Gott, als würden sie den Rosenkranz beten, und finden den Weg zur Befreiung von der Liebe zu Maya.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਓਹਿ ਉਧਰੇ ਸਭ ਕੁਟੰਬ ਤਰੇ ਪਰਵਾਰ ॥੪੨॥
naanak aap ohi uDhray sabh kutamb taray parvaar. ||42||
O Nanak, sie selbst und alle geistigen Gefährten ihrer Verwandten und Familien schwimmen über den Weltozean der Laster. ||42||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮੁਆ ਜਾ ਪੈ ॥
sabad marai so mu-aa jaapai.
Wer seine Laster durch das göttliche Wort des Gurus kontrolliert, bleibt von den Lastern unberührt und wird in der Welt berühmt.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥
gur parsaadee har ras Dharaapai.
Durch die Gnade des Gurus und die erhabene Essenz von Gottes Namen wird er von den weltlichen Wünschen gestillt.
ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ॥
har dargahi gur sabad sinjaapai.
Aufgrund der Welt des Gurus wird er in Gottes Gegenwart geehrt.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੁਆ ਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
bin sabdai mu-aa hai sabh ko-ay.
Jeder bleibt geistlich tot, ohne dem göttlichen Wort des Gurus zu folgen.
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਅਪੁਨਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥
manmukh mu-aa apunaa janam kho-ay.
Eine eigenwillige Person bleibt geistig verfallen und verschwendet menschliches Leben umsonst.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਅੰਤਿ ਦੁਖੁ ਰੋਇ ॥
har naam na cheeteh ant dukh ro-ay.
Diejenigen, die sich nicht an Gottes Namen erinnern, beschreiben ihr Elend bis zum Ende ihres Lebens.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੪੩॥
naanak kartaa karay so ho-ay. ||43||
O Nanak, nur das geschieht, was der Schöpfer tut. ||43| |
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਢੇ ਕਦੇ ਨਾਹੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਤਰਿ ਸੁਰਤਿ ਗਿਆਨੁ ॥
gurmukh budhay kaday naahee jinHaa antar surat gi-aan.
Die Anhänger des Gurus, deren Geist immer auf Gottes Namen gerichtet ist und in denen die spirituelle Weisheit liegt, werden niemals spirituell schwach.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਧਿਆਨੁ ॥
sadaa sadaa har gun raveh antar sahj Dhi-aan.
Sie loben Gott immer, bleiben in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit und in ihrem Geist bleibt Gottes Erinnerung.
ਓਇ ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਬਿਬੇਕ ਰਹਹਿ ਦੁਖਿ ਸੁਖਿ ਏਕ ਸਮਾਨਿ ॥
o-ay sadaa anand bibayk raheh dukh sukh ayk samaan.
Sie leben für immer in einem glückseligen, anspruchsvollen Intellekt; sie bleiben sowohl in Trauer als auch in Vergnügen in demselben festen Geisteszustand.
ਤਿਨਾ ਨਦਰੀ ਇਕੋ ਆਇਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪੪॥
tinaa nadree iko aa-i-aa sabh aatam raam pachhaan. ||44||
Sie visualisieren überall nur den alles durchdringenden Gott, der der Begleiter aller ist. ||44||
ਮਨਮੁਖੁ ਬਾਲਕੁ ਬਿਰਧਿ ਸਮਾਨਿ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ॥
manmukh baalak biraDh samaan hai jinHaa antar har surat naahee.
Ein eigenwilliger Mensch ist zwar körperlich stark wie ein Jugendlicher, aber geistig schwach wie ein alter Mensch. Diejenigen, in denen es kein Bewusstsein für Gott gibt,
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਸਭ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਂਹੀ ॥
vich ha-umai karam kamaavday sabh Dharam raa-ay kai jaaNhee.
Selbst ihre religiösen Taten vollbringen sie egoistisch; sie alle stehen vor dem Richter der Gerechtigkeit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਛੇ ਨਿਰਮਲੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
gurmukh hachhay nirmalay gur kai sabad subhaa-ay.
Die Anhänger des Gurus entwickeln durch sein Wort Liebe zu Gott und ihr Leben wird tugendhaft und makellos.
ਓਨਾ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ਨ ਲਗਈ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
onaa mail patang na lag-ee je chalan satgur bhaa-ay.
Nicht einmal ein bisschen vom Schmutz der Laster haftet denen, die ihr Leben im Einklang mit dem Willen des wahren Gurus führen.
ਮਨਮੁਖ ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਇ ॥
manmukh jooth na utrai jay sa-o Dhovan paa-ay.
Die Unreinheit der Laster wird von eigenwilligen Menschen nicht vom Geist abgewaschen, auch wenn sie hunderte Male versuchen, sich zu reinigen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਅਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੪੫॥
naanak gurmukh mayli-an gur kai ank samaa-ay. ||45||
O Nanak, Gott hat die Anhänger des Gurus mit sich selbst vereint, indem er sie in die Lehren des Gurus aufgenommen hat. ||45||
ਬੁਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਕੇਹਾ ਸਿਝੈ ॥
buraa karay so kayhaa sijhai.
Wie kann jemand, der sich schlechten Taten hingibt, als erfolgreich angesehen werden?
ਆਪਣੈ ਰੋਹਿ ਆਪੇ ਹੀ ਦਝੈ ॥
aapnai rohi aapay hee dajhai.
Solch ein Mensch brennt im Feuer seines eigenen Zorns.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਮਲਾ ਰਗੜੈ ਲੁਝੈ ॥
manmukh kamlaa ragrhai lujhai.
Der eigenwillige törichte Mensch kämpft ständig mit anderen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤਿਸੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਸੁਝੈ ॥
gurmukh ho-ay tis sabh kichh sujhai.
Aber der Anhänger des Gurus versteht alles über Gut und Böse.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨ ਸਿਉ ਲੁਝੈ ॥੪੬॥
naanak gurmukh man si-o lujhai. ||46||
O Nanak, der Anhänger des Gurus, ringt mit bösen Gedanken seines eigenen Geistes. ||46||
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥
jinaa satgur purakh na sayvi-o sabad na keeto veechaar.
Diejenigen, die nicht über das göttliche Wort nachgedacht haben und die Lehren des allmächtigen wahren Gurus nicht befolgt haben.
ਓਇ ਮਾਣਸ ਜੂਨਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਪਸੂ ਢੋਰ ਗਾਵਾਰ ॥
o-ay maanas joon na aakhee-an pasoo dhor gaavaar.
Sie sollten nicht Menschen genannt werden, weil sie geistig unwissend sind und wie Tiere, tote Tiere und große Narren sind.
ਓਨਾ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਹਰਿ ਸਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਪਿਆਰੁ ॥
onaa antar gi-aan na Dhi-aan hai har sa-o pareet na pi-aar.
In ihnen steckt weder spirituelle Weisheit noch irgendein Fokus auf Gott; sie haben keine Liebe oder Zuneigung zu Gott.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਵਿਕਾਰ ਮਹਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
manmukh mu-ay vikaar meh mar jameh vaaro vaar.
Solche eigenwilligen Menschen verschlechtern sich aufgrund ihrer schlechten Taten geistig und durchlaufen weiterhin den Kreislauf von Geburt und Tod.
ਜੀਵਦਿਆ ਨੋ ਮਿਲੈ ਸੁ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਜਗਜੀਵਨ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
jeevdi-aa no milai so jeevday har jagjeevan ur Dhaar.
Diejenigen, die dem spirituell Erwachten begegnen, werden spirituell lebendig, indem sie Gott, das Leben der Welt, in ihren Herzen verankern.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਣੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪੭॥
naanak gurmukh sohnay tit sachai darbaar. ||47||
O Nanak, die Anhänger des Gurus werden in der Gegenwart dieses ewigen Gottes geehrt. ||47||
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਸਾਜਿਆ ਹਰਿ ਵਸੈ ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
har mandar har saaji-aa har vasai jis naal.
Gott hat diesen menschlichen Körper als einen Tempel geschaffen, in dem er selbst wohnt.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਰਜਾਲਿ ॥
gurmatee har paa-i-aa maa-i-aa moh parjaal.
Nur ein glücklicher Mensch hat Gott erkannt, indem er den Lehren des Gurus gefolgt ist und die Liebe zu Maya, dem weltlichen Reichtum und der Macht, völlig verbrannt hat.
ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਅਨੇਕ ਹੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥
har mandar vasat anayk hai nav niDh naam samaal.
Im Tempel Gottes (dem menschlichen Körper) befindet sich die Ware von Naam, die unzählige Tugenden hat; hüte diesen Naam, er ist wie alle Schätze der Welt.
ਧਨੁ ਭਗਵੰਤੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਧਾ ਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥
Dhan bhagvantee naankaa jinaa gurmukh laDhaa har bhaal.
O Nanak, lobenswert sind die glücklichen Menschen, die Gott gesucht und erkannt haben, indem sie den Lehren des Gurus gefolgt sind.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੜ ਮੰਦਰੁ ਖੋਜਿਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਪਾਇਆ ਨਾਲਿ ॥੪੮॥
vadbhaagee garh mandar khoji-aa har hirdai paa-i-aa naal. ||48||
Diese glücklichen Menschen, die ihre Festung wie ihren Körper, den Tempel Gottes, durchsucht haben und erkannt haben, dass Gott in ihrem Herzen ist. ||48||
ਮਨਮੁਖ ਦਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਰਹੇ ਅਤਿ ਤਿਸਨਾ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ॥
manmukh dah dis fir rahay at tisnaa lobh vikaar.
Verstrickt in das intensive Verlangen nach Maya, Gier und Lastern wandern die eigenwilligen Menschen überall in alle zehn Himmelsrichtungen umher.