Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1418

Page 1418

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੧॥ Nanak spricht dieses Gebet: O Gott, wie Du möchtest, bitte vergib den Menschen und vereinige sie mit Dir selbst. ||41||
ਮਨ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਨਾ ਸੁਝੈ ਦਰਬਾਰੁ ॥ O mein Verstand, du bist dir des Kreislaufs von Geburt und Tod nicht bewusst und erinnerst dich nicht einmal an die Gegenwart Gottes.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਲੇਟਿਆ ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ Ihr bleibt in der Liebe zum Materialismus verstrickt und tragt die Finsternis spiritueller Unwissenheit in euch.
ਤਬ ਨਰੁ ਸੁਤਾ ਜਾਗਿਆ ਸਿਰਿ ਡੰਡੁ ਲਗਾ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ॥ Aus diesem Schlaf der Liebe zu Maya erwacht man erst, wenn es ihm so elend geht, als ob er mit einer schweren Keule des Richters der Gerechtigkeit auf den Kopf geschlagen würde.
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਕਰਾਂ ਉਪਰਿ ਹਰਿ ਚੇਤਿਆ ਸੇ ਪਾਇਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ Die Anhänger des Gurus erinnern sich die ganze Zeit an Gott, als würden sie den Rosenkranz beten, und finden den Weg zur Befreiung von der Liebe zu Maya.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਓਹਿ ਉਧਰੇ ਸਭ ਕੁਟੰਬ ਤਰੇ ਪਰਵਾਰ ॥੪੨॥ O Nanak, sie selbst und alle geistigen Gefährten ihrer Verwandten und Familien schwimmen über den Weltozean der Laster. ||42||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮੁਆ ਜਾ ਪੈ ॥ Wer seine Laster durch das göttliche Wort des Gurus kontrolliert, bleibt von den Lastern unberührt und wird in der Welt berühmt.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥ Durch die Gnade des Gurus und die erhabene Essenz von Gottes Namen wird er von den weltlichen Wünschen gestillt.
ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ॥ Aufgrund der Welt des Gurus wird er in Gottes Gegenwart geehrt.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੁਆ ਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Jeder bleibt geistlich tot, ohne dem göttlichen Wort des Gurus zu folgen.
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਅਪੁਨਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥ Eine eigenwillige Person bleibt geistig verfallen und verschwendet menschliches Leben umsonst.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਅੰਤਿ ਦੁਖੁ ਰੋਇ ॥ Diejenigen, die sich nicht an Gottes Namen erinnern, beschreiben ihr Elend bis zum Ende ihres Lebens.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੪੩॥ O Nanak, nur das geschieht, was der Schöpfer tut. ||43| |
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਢੇ ਕਦੇ ਨਾਹੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਤਰਿ ਸੁਰਤਿ ਗਿਆਨੁ ॥ Die Anhänger des Gurus, deren Geist immer auf Gottes Namen gerichtet ist und in denen die spirituelle Weisheit liegt, werden niemals spirituell schwach.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਧਿਆਨੁ ॥ Sie loben Gott immer, bleiben in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit und in ihrem Geist bleibt Gottes Erinnerung.
ਓਇ ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਬਿਬੇਕ ਰਹਹਿ ਦੁਖਿ ਸੁਖਿ ਏਕ ਸਮਾਨਿ ॥ Sie leben für immer in einem glückseligen, anspruchsvollen Intellekt; sie bleiben sowohl in Trauer als auch in Vergnügen in demselben festen Geisteszustand.
ਤਿਨਾ ਨਦਰੀ ਇਕੋ ਆਇਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪੪॥ Sie visualisieren überall nur den alles durchdringenden Gott, der der Begleiter aller ist. ||44||
ਮਨਮੁਖੁ ਬਾਲਕੁ ਬਿਰਧਿ ਸਮਾਨਿ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ॥ Ein eigenwilliger Mensch ist zwar körperlich stark wie ein Jugendlicher, aber geistig schwach wie ein alter Mensch. Diejenigen, in denen es kein Bewusstsein für Gott gibt,
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਸਭ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਂਹੀ ॥ Selbst ihre religiösen Taten vollbringen sie egoistisch; sie alle stehen vor dem Richter der Gerechtigkeit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਛੇ ਨਿਰਮਲੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Die Anhänger des Gurus entwickeln durch sein Wort Liebe zu Gott und ihr Leben wird tugendhaft und makellos.
ਓਨਾ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ਨ ਲਗਈ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥ Nicht einmal ein bisschen vom Schmutz der Laster haftet denen, die ihr Leben im Einklang mit dem Willen des wahren Gurus führen.
ਮਨਮੁਖ ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਇ ॥ Die Unreinheit der Laster wird von eigenwilligen Menschen nicht vom Geist abgewaschen, auch wenn sie hunderte Male versuchen, sich zu reinigen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਅਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੪੫॥ O Nanak, Gott hat die Anhänger des Gurus mit sich selbst vereint, indem er sie in die Lehren des Gurus aufgenommen hat. ||45||
ਬੁਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਕੇਹਾ ਸਿਝੈ ॥ Wie kann jemand, der sich schlechten Taten hingibt, als erfolgreich angesehen werden?
ਆਪਣੈ ਰੋਹਿ ਆਪੇ ਹੀ ਦਝੈ ॥ Solch ein Mensch brennt im Feuer seines eigenen Zorns.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਮਲਾ ਰਗੜੈ ਲੁਝੈ ॥ Der eigenwillige törichte Mensch kämpft ständig mit anderen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤਿਸੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਸੁਝੈ ॥ Aber der Anhänger des Gurus versteht alles über Gut und Böse.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨ ਸਿਉ ਲੁਝੈ ॥੪੬॥ O Nanak, der Anhänger des Gurus, ringt mit bösen Gedanken seines eigenen Geistes. ||46||
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Diejenigen, die nicht über das göttliche Wort nachgedacht haben und die Lehren des allmächtigen wahren Gurus nicht befolgt haben.
ਓਇ ਮਾਣਸ ਜੂਨਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਪਸੂ ਢੋਰ ਗਾਵਾਰ ॥ Sie sollten nicht Menschen genannt werden, weil sie geistig unwissend sind und wie Tiere, tote Tiere und große Narren sind.
ਓਨਾ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਹਰਿ ਸਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਪਿਆਰੁ ॥ In ihnen steckt weder spirituelle Weisheit noch irgendein Fokus auf Gott; sie haben keine Liebe oder Zuneigung zu Gott.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਵਿਕਾਰ ਮਹਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ Solche eigenwilligen Menschen verschlechtern sich aufgrund ihrer schlechten Taten geistig und durchlaufen weiterhin den Kreislauf von Geburt und Tod.
ਜੀਵਦਿਆ ਨੋ ਮਿਲੈ ਸੁ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਜਗਜੀਵਨ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Diejenigen, die dem spirituell Erwachten begegnen, werden spirituell lebendig, indem sie Gott, das Leben der Welt, in ihren Herzen verankern.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਣੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪੭॥ O Nanak, die Anhänger des Gurus werden in der Gegenwart dieses ewigen Gottes geehrt. ||47||
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਸਾਜਿਆ ਹਰਿ ਵਸੈ ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥ Gott hat diesen menschlichen Körper als einen Tempel geschaffen, in dem er selbst wohnt.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਰਜਾਲਿ ॥ Nur ein glücklicher Mensch hat Gott erkannt, indem er den Lehren des Gurus gefolgt ist und die Liebe zu Maya, dem weltlichen Reichtum und der Macht, völlig verbrannt hat.
ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਅਨੇਕ ਹੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥ Im Tempel Gottes (dem menschlichen Körper) befindet sich die Ware von Naam, die unzählige Tugenden hat; hüte diesen Naam, er ist wie alle Schätze der Welt.
ਧਨੁ ਭਗਵੰਤੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਧਾ ਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥ O Nanak, lobenswert sind die glücklichen Menschen, die Gott gesucht und erkannt haben, indem sie den Lehren des Gurus gefolgt sind.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੜ ਮੰਦਰੁ ਖੋਜਿਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਪਾਇਆ ਨਾਲਿ ॥੪੮॥ Diese glücklichen Menschen, die ihre Festung wie ihren Körper, den Tempel Gottes, durchsucht haben und erkannt haben, dass Gott in ihrem Herzen ist. ||48||
ਮਨਮੁਖ ਦਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਰਹੇ ਅਤਿ ਤਿਸਨਾ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ॥ Verstrickt in das intensive Verlangen nach Maya, Gier und Lastern wandern die eigenwilligen Menschen überall in alle zehn Himmelsrichtungen umher.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top