Page 1413
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੩
Shalok, dritter Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿਨ ਕੈ ਮਨ ਮਹਿ ਭਰਮੁ ॥
Menschen, die Zweifel haben und um Essen usw. betteln, können nicht als wahre Heilige bezeichnet werden.
ਤਿਨ ਕੇ ਦਿਤੇ ਨਾਨਕਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਧਰਮੁ ॥੧॥
O Nanak, der Wert, solchen Menschen Almosen zu geben, ist ebenso zweifelhaft. ||1||
ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨ ਪਰਮ ਪਦੁ ਤਾ ਕਾ ਭੀਖਕੁ ਹੋਇ ॥
Den furchtlosen und makellosen Gott zu erkennen, bedeutet, den erhabensten spirituellen Status zu erreichen. Wer diesen erhabenen Status anstrebt, ist ein wahrer Heiliger.
ਤਿਸ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੨॥
O Nanak, nur ein seltener Mensch bekommt Nahrung von Naam wie die Nahrung eines solchen Heiligen. ||2||
ਹੋਵਾ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋਤਕੀ ਵੇਦ ਪੜਾ ਮੁਖਿ ਚਾਰਿ ॥
Wenn ich Astrologe oder Religionsgelehrter wäre und die vier Veden rezitieren könnte,
ਨਵਾ ਖੰਡਾ ਵਿਚਿ ਜਾਣੀਆ ਅਪਨੇ ਚਜ ਵੀਚਾਰ ॥੩॥
selbst dann wäre ich aufgrund meiner Taten und Gedanken auf der ganzen Welt bekannt. ||3||
ਬ੍ਰਹਮਣ ਕੈਲੀ ਘਾਤੁ ਕੰਞਕਾ ਅਣਚਾਰੀ ਕਾ ਧਾਨੁ ॥
Einen Brahmanen, eine Kuh, ein weibliches Kind zu töten oder Opfergaben von einer bösen Person anzunehmen,
ਫਿਟਕ ਫਿਟਕਾ ਕੋੜੁ ਬਦੀਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
ist wie verflucht zu werden und ständig wie eine Krankheit von Lepra und egoistischem Stolz zu leben:
ਪਾਹਿ ਏਤੇ ਜਾਹਿ ਵੀਸਰਿ ਨਾਨਕਾ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ॥
O Nanak, all diese Schuldzuweisungen haben sich diejenigen verdient, die Gottes Namen vergessen.
ਸਭ ਬੁਧੀ ਜਾਲੀਅਹਿ ਇਕੁ ਰਹੈ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥੪॥
Alle anderen klugen Tricks sind vergeblich, nur Gottes Name ist ewig, was die Essenz von rechtschaffenem Leben und wahrer Weisheit ist. ||4||
ਮਾਥੈ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
Niemand kann das vorherbestimmte Schicksal, das auf den Taten der Vergangenheit basiert, auslöschen.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਵਰਤਦਾ ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਹੋਇ ॥੫॥
O Nanak, was auch immer in unserem Schicksal geschrieben steht, erfüllt sich, und nur die Person, die mit Gottes Gnade gesegnet ist, versteht das. ||5||
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ॥
Gefangen in der Gier nach vergänglichen weltlichen Dingen, diejenigen, die Gottes Namen verlassen haben,
ਧੰਧਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥
sie sind in die Verstrickungen der fesselnden Maya vertieft, und in ihnen schlummert das Feuer weltlicher Begierden.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵੇਲਿ ਨ ਤੂੰਬੜੀ ਮਾਇਆ ਠਗੇ ਠਗਿ ॥
Wessen geistiger Reichtum von Maya, der Betrügerin, betrogen wurde, sind wie Weinreben, die keine Früchte tragen.
ਮਨਮੁਖ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਅਹਿ ਨਾ ਮਿਲਹੀ ਵਗਿ ਸਗਿ ॥
So wie Hunde sich nicht mit einer Kuhherde vermischen können, können sich ähnlich eigenwillige Menschen nicht mit Heiligen vermischen und werden daher vom Dämon des Todes gefesselt und weggeführt.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਭੁਲੀਐ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Menschen geraten nur in die Irre, wenn Gott selbst (aufgrund ihrer vergangenen Taten) sie in die Irre führt und Er selbst die Menschen dazu inspiriert, sich der heiligen Gemeinschaft anzuschließen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੬॥
O Nanak, der den Lehren des Gurus folgt und nach dem Willen des Gurus lebt, ist von den Fesseln der Maya befreit. ||6||
ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਿ ॥
Wir sollten weiterhin den lobenswerten Gott loben, du solltest Gott immer wieder loben.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਪਰਹਰਿ ਆਹਿ ॥੭॥
O Nanak, nur Gottes Wohnstätte ist ewig, deshalb sollte man die Wohnstätte jedes anderen verlassen. ||7| |
ਨਾਨਕ ਜਹ ਜਹ ਮੈ ਫਿਰਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
O Nanak, wo auch immer ich hingehe, ich spüre dort die Gegenwart dieses ewigen Gottes.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੮॥
Wohin ich auch schaue, ich stelle mir dort denselben Gott vor; das kann man jedoch nur verstehen, wenn man den Lehren des Gurus folgt. ||8||
ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਜੇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਕੋਇ ॥
Das Wort des Gurus kann nur dann Leid vertreiben, wenn man es in seinem Geist verankert.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕਰਮ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥
Das Wort des Gurus wird nur durch seine Gnade im Gedächtnis verankert, und es wird nur durch Glück erreicht. ||9||
ਨਾਨਕ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਖਪਿ ਮੁਏ ਖੂਹਣਿ ਲਖ ਅਸੰਖ ॥
O Nanak, Millionen von Sterblichen haben sich durch Ego und Arroganz spirituell verschlechtert.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਅਲੰਖ ॥੧੦॥
Diejenigen, die dem wahren Guru begegneten, erkannten den unergründlichen Gott durch das göttliche Wort und wurden davor bewahrt, sich dem Egoismus hinzugeben. ||10||
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਇਕ ਮਨਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਜਨ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
Ich verneige mich demütig vor den glücklichen Menschen, die den Lehren des wahren Gurus mit zielstrebiger Hingabe gefolgt sind.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਭੁਖ ਜਾਇ ॥
Gott offenbart sich in unserem Herzen durch das göttliche Wort des Gurus, und unser Hunger nach den Maya verschwindet.
ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਊਜਲੇ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥
Makellos und strahlend ist das Leben der Gottgeweihten, die den Lehren des Gurus folgen und in Gottes Namen vertieft bleiben.
ਨਾਨਕ ਹੋਰਿ ਪਤਿਸਾਹੀਆ ਕੂੜੀਆ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੧੧॥
O Nanak, alle Weltreiche sind illusionär und vergänglich, nur die wahren Könige sind von Gottes Namen durchdrungen. ||11||
ਜਿਉ ਪੁਰਖੈ ਘਰਿ ਭਗਤੀ ਨਾਰਿ ਹੈ ਅਤਿ ਲੋਚੈ ਭਗਤੀ ਭਾਇ ॥
So wie eine hingebungsvolle Ehefrau, die ihrem Ehemann wirklich ergeben ist und sich danach sehnt, ihm mit größter Liebe zu dienen,
ਬਹੁ ਰਸ ਸਾਲਣੇ ਸਵਾਰਦੀ ਖਟ ਰਸ ਮੀਠੇ ਪਾਇ ॥
sie bereitet alle Arten von süßen und sauren Köstlichkeiten und Gerichten aller Geschmacksrichtungen zu und bietet sie ihm an:
ਤਿਉ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਸਲਾਹਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
In ähnlicher Weise loben die Gottgeweihten Gott durch das Wort des Gurus, indem sie ihren Geist auf Gottes Namen einstellen.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖਿਆ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਾਇ ॥
Sie haben ihren Geist, ihren Körper und ihren Reichtum vor dem Guru dargebracht; sie haben sich dem Guru völlig ergeben, als hätten sie ihm ihren Kopf verkauft.
ਭੈ ਭਗਤੀ ਭਗਤ ਬਹੁ ਲੋਚਦੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Sie sehnen sich mit verehrter Furcht nach Gottes hingebungsvoller Verehrung, und er erfüllt ihre Wünsche, indem er sie mit sich selbst vereint.