Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1411

Page 1411

ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਨ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ Mit nur einem Blick auf Gottes Gnade versinkt die Hand dieses Menschen nicht im Schlamm weltlicher Probleme (sein Geist verfängt sich nicht im Schlamm der Laster).
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥ O Nanak, die Anhänger des Gurus sind aus dem Schlamm der Laster gerettet, weil der Guru wie der Teich von Naam und die ewige Mauer ist, die sie rettet. ||8||
ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ ॥ O Bruder, finde das Wasser von Naam, das das Feuer weltlicher Begierden löscht; aber der Teich dieses Wassers von Naam kann ohne den Guru nicht gefunden werden.
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ Man bleibt im Kreislauf von Geburt und Tod und wird gezwungen, durch Myriaden von Inkarnationen zu wandern, auch wenn Millionen von rituellen Handlungen ausgeführt werden.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥ Wenn man nach den Lehren des wahren Gurus lebt, wird man nicht vom Dämon (der Angst) vor dem Tod gequält.
ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥ O Nanak, es ist der Guru, der eine Person mit einem makellosen und erhabenen spirituellen Zustand segnet und sich mit Gott verbindet, indem er sich mit sich selbst vereint. ||9||
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥ Wie eine Krähe badet ein Mensch, dessen Geist vor Lastern geschwärzt ist, weiterhin mit großer Leidenschaft in der Lasterpfütze,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ ॥ Sein Geist und sein Körper bleiben mit Lastern verunreinigt und sein Mund bleibt mit dem Dreck der Verleumdung usw. gefüllt, so wie ein Krähenschnabel immer voller Schmutz bleibt.
ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਨ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ ॥ So wie ein Schwan in Gesellschaft böser Vögel wie Krähen den Wert des Pools nicht verstand,
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ ॥ Ähnlich verhält es sich mit der Liebe zu ungläubigen Zynikern. O geistlich weiser Mensch, versuche, den göttlichen Weg zu verstehen, indem du dich mit der Liebe Gottes durchtränkst.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥ Deshalb solltest du Gott loben, indem du dich der Gemeinschaft der Heiligen anschließt und dem rechtschaffenen Weg folgst, den der Guru gezeigt hat.
ਨਿਰਮਲੁ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥ O Nanak, die Lehre des Gurus ist der wahre Pilgerort und der heilige Fluss; den Lehren des Gurus zu folgen ist die wahre makellose Waschung. ||10||
ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ॥ Wenn jemand im Herzen keine Liebe und keine hingebungsvolle Verehrung für Gott entwickelt hat, was kann dann als Belohnung für sein menschliches Leben gelten?
ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ Solange ein Mensch andere Dinge als Gott liebt, ist es Verschwendung, gutes Essen zu essen und teure Kleidung zu tragen,
ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ ॥ weil er nur die vergänglichen weltlichen Dinge sieht, zuhört und darüber spricht.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥ O Nanak, singe immer weiter Gottes Lob, verlasse Gott, alle anderen weltlichen Aufgaben führen zu Egoismus und dem Kreislauf von Geburt und Tod . ||11||
ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥ Diejenigen, die Gott loben, sind nicht viele, sondern nur ein paar seltene Personen; normalerweise ist die Welt nur mit pompösen Shows und unanständigen Gesprächen beschäftigt. ||12||
ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ ॥ O Nanak, ein Mensch, der von Gottes Liebe getroffen (durchdrungen) ist, sein Eigendünkel stirbt sofort und er hat keine Lust mehr, ein sinnloses Leben zu führen.
ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Ein Mensch, dessen Eigendünkel aufgrund seiner tiefen Liebe zu Gott stirbt, wird in Gottes Gegenwart anerkannt.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Aber nur der Mensch, den Gott selbst mit göttlicher Liebe erfüllt, ist von Seiner Liebe durchdrungen, erst dann wird diese Liebe fruchtbar.
ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥ Wen der kluge Gott mit dem Pfeil der Liebe geschlagen hat, der Pfeil des Geliebten kommt nie heraus (man bleibt immer von göttlicher Liebe durchdrungen)
ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ ॥ Der Körper ist wie ein ungebrannter Tontopf. Wer kann den Schmutz der Laster vom Körper waschen, indem er an heiligen Orten badet?
ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ ॥ Gott hat fünf Elemente, Luft, Feuer, Wasser, Erde und Himmel, miteinander vermischt und diesen vergänglichen Körper wie ein Spielzeug gestaltet.
ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥ Wenn es Gott gefällt, trifft man sich mit dem Guru, der seinen Körper reinigt, indem er die Laster entfernt.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥ Der Guru erleuchtet den menschlichen Körper mit dem erhabenen göttlichen Licht und inspiriert die Person, Gott zu loben. ||14||
ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ॥ Jene Menschen, deren Verstand völlig unwissend ist, verstehen die Pflichten des menschlichen Lebens nicht, selbst wenn sie ihnen gesagt werden.
ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥ Sie sind wie treulose Zyniker, weil ihr Verstand durch Unwissenheit geblendet und der Lotus ihres Herzens umgekehrt ist.
ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥ Es gibt viele Menschen, die sprechen und verstehen können, was ihnen gesagt wird. Sie wirken weise und strahlend.
ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥ Es gibt viele, die weder die Melodie der Yogis verstehen, noch die Veden kennen und auch keine Freude an Liedern haben; sie wissen nichts Gutes oder Schlechtes über sie.
ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥ Es gibt viele, die weder Vollkommenheit erreicht haben, noch weise sind und keinen guten Intellekt haben; sie können die Essenz der Worte der Weisheit nicht finden.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥ O Nanak, diese Leute sind echte Narren, die arrogant stolz auf sich selbst sind, auch wenn sie keine Tugend haben. ||15||
ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥ Diese Person allein ist ein wahrer Brahmane, der Gott versteht und erkennt,
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ ॥ der die Erinnerung an Gott als Meditation, Buße und Selbstbeherrschung betrachtet,
ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ ॥ der den Glauben der Zufriedenheit und Demut wahrt,
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ॥ der die Fesseln der Liebe zu Maya durchbricht und sich distanziert.
ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥ Nur ein solcher Brahmane ist der Verehrung würdig. ||16||
ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ ॥ Diese Person allein ist Kshatriya, die mutig ist, gute Taten zu tun,
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ ॥ und der seinen Körper dem Mitgefühl und der Nächstenliebe widmet,
ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥ und der seinen Körper als eine Farm betrachtet und den Samen der Gabe von Naam pflanzt.
ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Solch ein Kshatriya wird in Gottes Gegenwart bestätigt.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥ Wer jedoch Gier und Falschheit praktiziert,
ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥ erntet die Früchte seiner eigenen Taten. ||17||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ Wenn du Buße tust, erhitze deinen Körper nicht wie einen Ofen und verbrenne deine Knochen nicht wie Feuerholz.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧੮॥ Was haben dein Kopf und deine Füße falsch gemacht, dass du sie solchen Qualen aussetzt? Verankert Gott in eurem Herzen. ||18||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top