Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1406

Page 1406

ਕਵਿ ਕੀਰਤ ਜੋ ਸੰਤ ਚਰਨ ਮੁੜਿ ਲਾਗਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਜਮ ਕੋ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥ O Dichter Keerat, diejenigen, die sich von der Welt abwenden und sich den Lehren des Gurus anschließen, fürchten sich nicht vor Lust, Wut und den Dämonen des Todes.
ਜਿਵ ਅੰਗਦੁ ਅੰਗਿ ਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤਿਵ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕੈ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੧॥ So wie Guru Angad immer in der Gesellschaft von Guru Nanak blieb, blieb Guru Ramdas in ähnlicher Weise bei Guru Amardas. ||1||
ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਯਉ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Derjenige (Guru Ramdas), der den Reichtum von Naam erhielt, indem er dem wahren Guru (Guru Amardas) diente und der sich immer auf Gottes Namen konzentriert.
ਤਾ ਤੇ ਸੰਗਤਿ ਸਘਨ ਭਾਇ ਭਉ ਮਾਨਹਿ ਤੁਮ ਮਲੀਆਗਰ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਬਾਸੁ ॥ Die gesamte Gemeinde respektiert ihn mit großer Liebe und verehrter Furcht und sagt: O Guru Ramdas, dein göttlicher Duft offenbart sich wie der angenehme Duft eines Sandelbaums auf dem Berg Malya.
ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਬੀਰ ਤਿਲੋਚਨ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਉਪਜੵੋ ਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥ Diese göttliche Erleuchtung, die in Gottgeweihten wie Dhroo, Prahlaad, Kabeer und Trilochan aufstieg, als sie Gottes Namen singen,
ਜਿਹ ਪਿਖਤ ਅਤਿ ਹੋਇ ਰਹਸੁ ਮਨਿ ਸੋਈ ਸੰਤ ਸਹਾਰੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੨॥ was den Geist in extreme Ekstase versetzt; dasselbe göttliche Licht ist in Guru Ramdas, der Stütze der Heiligen, gegenwärtig. ||2||
ਨਾਨਕਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾਨੵਉ ਕੀਨੀ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ (Zuallererst Guru), Nanak erkannte den makellosen Namen Gottes und verehrte ihn mit wahrer Liebe und Hingabe.
ਤਾ ਤੇ ਅੰਗਦੁ ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਭਯੋ ਸਾਇਰੁ ਤਿਨਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕੀ ਨੀਵ ਰਖਾਈ ॥ Dann wurde Guru Angad, indem er in seiner (Guru Nanaks) Gesellschaft blieb, zum Meer göttlicher Weisheit und verbreitete das Konzept, den eigenen Geist auf das göttliche Wort einzustimmen.
ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਇਕ ਜੀਹ ਕਛੁ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥ Der höchste spirituelle Zustand von Guru Amardas ist unbeschreiblich, er kann nicht mit nur einer Sprache ausgedrückt werden.
ਸੋਢੀ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਸਕਲ ਤਾਰਣ ਕਉ ਅਬ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਉ ਮਿਲੀ ਬਡਾਈ ॥੩॥ Die Ehre, jetzt die ganze Welt zu emanzipieren, wurde Guru Ramdas aus der Sodhi-Dynastie zuteil. ||3||
ਹਮ ਅਵਗੁਣਿ ਭਰੇ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛਾਡਿ ਬਿਖੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥ Wir sind voller böser Taten und haben nicht einmal eine Tugend: Wir haben den Ambrosialnektar von Naam aufgegeben und Sünden aus Liebe zu Maya begangen, die das Gift für das spirituelle Leben ist.
ਮਾਯਾ ਮੋਹ ਭਰਮ ਪੈ ਭੂਲੇ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥ Wir haben uns von dem Zweifel und der Liebe zu Maya täuschen lassen und haben uns in die Liebe unserer Kinder und unseres Ehepartners vertieft.
ਇਕੁ ਉਤਮ ਪੰਥੁ ਸੁਨਿਓ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਤਿਹ ਮਿਲੰਤ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟਾਈ ॥ Wir haben jetzt von einem erhabenen Weg der Gemeinde des Gurus gehört, durch dessen Beitritt wir uns von der Angst vor dem Tod befreit haben.
ਇਕ ਅਰਦਾਸਿ ਭਾਟ ਕੀਰਤਿ ਕੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਰਾਖਹੁ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੫੮॥ Jetzt gibt es ein Flehen von Barde Keerat: O Guru Ramdas, bitte behalte uns in deiner Zuflucht. ||4||58||
ਮੋਹੁ ਮਲਿ ਬਿਵਸਿ ਕੀਅਉ ਕਾਮੁ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾੜ੍ਉ ॥ (O Guru Ramdas, du hast die emotionale Bindung zerschlagen und kontrolliert, du hast eine so überwältigende Lust, als ob du sie an den Haaren greifst und sie zu Boden geschleudert hast.
ਕ੍ਰੋਧੁ ਖੰਡਿ ਪਰਚੰਡਿ ਲੋਭੁ ਅਪਮਾਨ ਸਿਉ ਝਾੜ੍ਉ ॥ Ihr habt den Zorn so kontrolliert, als ob ihr ihn mit eurer göttlichen Macht in Stücke zerschmettert und damit in Ungnade gefallen und Habgier weggeschickt hättet.
ਜਨਮੁ ਕਾਲੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਹੁਕਮੁ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਮੰਨੈ ॥ Geburt und Tod sind so unter deiner Kontrolle, als ob sie mit gefalteten Händen bereit wären, deinem Befehl zu gehorchen.
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਬੰਧਿਅਉ ਸਿਖ ਤਾਰੇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੈ ॥ Du hast den Weltozean der Laster unter die göttlichen Regeln gebracht und mit deinem höchsten Vergnügen hast du deine Schüler über ihn gebracht.
ਸਿਰਿ ਆਤਪਤੁ ਸਚੌ ਤਖਤੁ ਜੋਗ ਭੋਗ ਸੰਜੁਤੁ ਬਲਿ ॥ Über deinem Kopf ist der Baldachin der göttlichen Gnade, du sitzt auf dem ewigen Thron spiritueller Macht und genießt sowohl spirituelle als auch weltliche Macht.
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਸਚੁ ਸਲ੍ ਭਣਿ ਤੂ ਅਟਲੁ ਰਾਜਿ ਅਭਗੁ ਦਲਿ ॥੧॥ Bard Sallh sagt diese Wahrheit: O Guru Ramdas, deine souveräne Macht ist ewig und deine Armee spiritueller Macht ist unbesiegbar. ||1||
ਤੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਆਪਿ ਆਪੇ ਪਰਮੇਸਰੁ ॥ O Guru Ramdas, du bist der wahre Guru. In allen vier Zeitaltern bist du selbst für mich der höchste Gott.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਿਖ ਸੇਵੰਤ ਧੁਰਹ ਧੁਰੁ ॥ Alle Engel, Menschen, Gott-suchenden, Adepten und Jünger haben von Anbeginn der Zeit an euren Lehren gedient und sie befolgt.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਦਿ ਕਲਾ ਧਾਰੀ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਅਹ ॥ Du bist von Anfang an da, durch alle Zeitalter hindurch, du hast keinen Anfang und du hast deine Macht in allen drei Welten manifestiert.
ਅਗਮ ਨਿਗਮ ਉਧਰਣ ਜਰਾ ਜੰਮਿਹਿ ਆਰੋਅਹ ॥ Du bist derjenige, der sogar Veden und Shastras gerettet hat, und du hast die Kontrolle über Alter und Tod erlangt.
ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸਿ ਥਿਰੁ ਥਪਿਅਉ ਪਰਗਾਮੀ ਤਾਰਣ ਤਰਣ ॥ Guru Amardas hat dich zum ewigen Guru gemacht, du bist Emanzipator und bist wie ein Schiff, das andere über den Weltozean der Laster bringt.
ਅਘ ਅੰਤਕ ਬਦੈ ਨ ਸਲ੍ ਕਵਿ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣ ॥੨॥੬੦॥ Ich betrachte niemanden, der dir ebenbürtig ist, wenn es darum geht, die Sünden zu vernichten: O Guru Ramdas, der Dichter Sallh, hat deine Zuflucht gefunden. ||2||60||
ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਪੰਜਵੇ ਕੇ ੫ Swaiyas loben den Fünften Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਸਿਮਰੰ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਅਚਲੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥ Ich erinnere mich liebevoll an diesen alldurchdringenden, ewigen und unvergänglichen Gott,
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਨਾਸੀ ॥ indem ich mich daran erinnere, wem der Schmutz des bösen Intellekts abgewaschen wurde.
ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਕਵਲ ਰਿਦਿ ਧਾਰੰ ॥ Ich verewige die Lotusfüße (makellose Lehre) des wahren Gurus in meinem Herzen.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top