Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1386

Page 1386

ਆਪ ਹੀ ਧਾਰਨ ਧਾਰੇ ਕੁਦਰਤਿ ਹੈ ਦੇਖਾਰੇ ਬਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨਾਹੀ ਮੁਖ ਨ ਮਸਾਰੇ ॥ Gott selbst ist die Stütze für das Universum und zeigt Seine Schöpfung; Er selbst hat keine besondere Farbe, Form, Gesicht oder Bart.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਭਗਤੁ ਦਰਿ ਤੁਲਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਮਸਰਿ ਏਕ ਜੀਹ ਕਿਆ ਬਖਾਨੈ ॥ Nanak, der Geweihte Gottes, wurde in Gottes Gegenwart anerkannt und er ist wie Gott selbst; wie kann ich seine Herrlichkeit mit einer Sprache beschreiben?
ਹਾਂ ਕਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥੩॥ Ich widme mich immer wieder Guru Nanak. ||3||
ਸਰਬ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੰ ਕੀਮਤਿ ਨ ਗੵਾਨੰ ਧੵਾਨੰ ਊਚੇ ਤੇ ਊਚੌ ਜਾਨੀਜੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਥਾਨੰ ॥ O Gott, du bist der Schatz aller Tugenden, der Wert des Wissens über dich und der Erinnerung an dich kann nicht bestimmt werden, und deine Wohnstätte ist bekanntermaßen die höchste der Höhen.
ਮਨੁ ਧਨੁ ਤੇਰੋ ਪ੍ਰਾਨੰ ਏਕੈ ਸੂਤਿ ਹੈ ਜਹਾਨੰ ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਦੇਉ ਬਡੇ ਤੇ ਬਡਾਨੰ ॥ O Gott, mein Geist, mein Körper und mein Lebensatem gehören dir, die ganze Welt läuft nach deinem einen Gesetz; welche deiner Herrlichkeiten kann ich beschreiben: Du bist der Größte der Großen?
ਜਾਨੈ ਕਉਨੁ ਤੇਰੋ ਭੇਉ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਦੇਉ ਅਕਲ ਕਲਾ ਹੈ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬ ਕੋ ਧਾਨੰ ॥ O unergründlicher und unendlicher Gott, wer kann dein Geheimnis kennen? Deine Macht durchdringt überall gleichermaßen, und Du bist die Unterstützung aller.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਭਗਤੁ ਦਰਿ ਤੁਲਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਮਸਰਿ ਏਕ ਜੀਹ ਕਿਆ ਬਖਾਨੈ ॥ Nanak, der Geweihte Gottes, wurde in Gottes Gegenwart anerkannt und er ist wie Gott selbst; wie kann ich seine Herrlichkeit mit einer Sprache beschreiben?
ਹਾਂ ਕਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥੪॥ Ich widme mich immer wieder Guru Nanak. ||4||
ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰ ਅਛਲ ਪੂਰਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥ O Gott, Du hast keine Form und bist doch in jeder Form; Du bist untrüglich, perfekt und ewig.
ਹਰਖਵੰਤ ਆਨੰਤ ਰੂਪ ਨਿਰਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥ Du bist immer in Glückseligkeit, Du hast grenzenlose Formen, Du bist makellos und immer entzückend.
ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਬੇਅੰਤ ਅੰਤੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਪਾਸੀ ॥ Unzählig sind diejenigen, die dein Lob singen, aber sie können nicht einmal ein bisschen von deiner Grenze finden.
ਜਾ ਕਉ ਹੋਂਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁ ਜਨੁ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਹਿ ਮਿਲਾਸੀ ॥ O Gott, dem Du Barmherzigkeit schenkst, nur dieser Gottgeweihte vereint sich mit Dir.
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤੇ ਧੰਨਿ ਜਨ ਜਿਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਯਉ ॥ Gesegnet sind die glücklichen Menschen, zu denen Gott gütig geworden ist.
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਪਰਸਿਅਉ ਸਿ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਹ ਥੇ ਰਹਿਓ ॥੫॥ Diejenigen, die Guru Nanak, der Verkörperung Gottes, kennengelernt und seinen Lehren gefolgt sind, wurden sowohl vor der Geburt als auch vor dem Tod gerettet. ||5||
ਸਤਿ ਸਤਿ ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤੇ ਸਤਿ ਭਣੀਐ ॥ Alle (die Weisen haben immer gesagt), dass Gott ewig ist.
ਦੂਸਰ ਆਨ ਨ ਅਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪਊਰਾਤਨੁ ਸੁਣੀਐ ॥ Man sagt, dass Gott das ursprüngliche Wesen ist (das vor Beginn der Zeit existiert hat) und es gibt keinen anderen wie ihn.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਮਨਿ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥ Diejenigen, die den ambrosialen Namen Gottes rezitiert haben, haben alle Arten von Trost und Seelenfrieden erhalten.
ਜੇਹ ਰਸਨ ਚਾਖਿਓ ਤੇਹ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ॥ Diejenigen, die den Nektar von Naam mit ihrer Zunge probiert haben, wurden von den weltlichen Begierden gesättigt.
ਜਿਹ ਠਾਕੁਰੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਭਯੋੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਤਿਹ ਪਿਆਰੁ ॥ Diejenigen, mit denen der Meister-Gott zufrieden ist, lieben die heilige Gemeinde.
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਪਰਸਿਓ ਤਿਨ੍ਹ੍ ਸਭ ਕੁਲ ਕੀਓ ਉਧਾਰੁ ॥੬॥ Diejenigen, die demütig den Lehren von Guru Nanak, der Verkörperung Gottes, gefolgt sind, haben ihre gesamte Linie emanzipiert. ||6||
ਸਚੁ ਸਭਾ ਦੀਬਾਣੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਪਹਿ ਧਰਿਓ ॥ Ewig sind Gottes Hof und Gemeinde; Gott hat sich dem wahren Guru anvertraut (Gott kann nur durch den wahren Guru verwirklicht werden).
ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਕਰਿਓ ॥ Gott bleibt auf dem ewigen Thron und sorgt für wahre Gerechtigkeit.
ਸਚਿ ਸਿਰਜੵਿਉ ਸੰਸਾਰੁ ਆਪਿ ਆਭੁਲੁ ਨ ਭੁਲਉ ॥ Der ewige Gott hat dieses Universum geschaffen, er ist unfehlbar und macht niemals Fehler.
ਰਤਨ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ਕੀਮ ਨਹੁ ਪਵੈ ਅਮੁਲਉ ॥ Der Name des unendlichen Gottes ist erhaben, er ist von unschätzbarem Wert und sein Wert kann nicht festgestellt werden.
ਜਿਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਯਉ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ਸਰਬ ਸੁਖ ਤਿਨਹੂ ਪਾਏ ॥ Diejenigen, gegen die Gott, der Meister des Universums, gütig geworden ist, haben allen Trost und inneren Frieden erhalten.
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਪਰਸਿਓ ਤੇ ਬਹੁੜਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਏ ॥੭॥ Diejenigen, die Guru Nanak, die Verkörperung Gottes, kennengelernt haben und den Lehren gefolgt sind, sind nie wieder in den Kreislauf der Reinkarnation eingetreten. ||7
ਕਵਨੁ ਜੋਗੁ ਕਉਨੁ ਗੵਾਨੁ ਧੵਾਨੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਉਸ੍ਤਤਿ ਕਰੀਐ ॥ (Ich weiß nicht) Durch welche Art von Yoga, welches Wissen, welche Meditation oder welche Art sollten wir Gott loben?
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਤੇਤੀਸ ਕੋਰਿ ਤਿਰੁ ਕੀਮ ਨ ਪਰੀਐ ॥ Die Adepten, Suchenden und Millionen von Göttern waren nicht in der Lage, auch nur einen winzigen Teil von Gottes Wert zu finden.
ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸਨਕਾਦਿ ਸੇਖ ਗੁਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਏ ॥ Götter wie Brahma, Sanak und andere Söhne Brahmas und der mythische Shesh Nag (Kobra) waren nicht in der Lage, die Grenzen der Tugenden Gottes zu finden.
ਅਗਹੁ ਗਹਿਓ ਨਹੀ ਜਾਇ ਪੂਰਿ ਸ੍ਰਬ ਰਹਿਓ ਸਮਾਏ ॥ Der unbegreifliche Gott kann nicht verstanden werden, obwohl Er überall und unter allen durchdringt.
ਜਿਹ ਕਾਟੀ ਸਿਲਕ ਦਯਾਲ ਪ੍ਰਭਿ ਸੇਇ ਜਨ ਲਗੇ ਭਗਤੇ ॥ Jene Gottgeweihten, denen der barmherzige Gott die Schlinge weltlicher Verbundenheit abgeschnitten hat, hängen an seiner hingebungsvollen Verehrung.
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਪਰਸਿਓ ਤੇ ਇਤ ਉਤ ਸਦਾ ਮੁਕਤੇ ॥੮॥ Diejenigen, die Guru Nanak, die Verkörperung Gottes, kennengelernt haben und ihnen gefolgt sind, sind für immer von den Fesseln der Maya befreit, sowohl hier als auch im Jenseits. ||8||
ਪ੍ਰਭ ਦਾਤਉ ਦਾਤਾਰ ਪਰੵਿਉ ਜਾਚਕੁ ਇਕੁ ਸਰਨਾ ॥ O Gott, der Geber und der Wohltäter! Ich, ein Bettler, bin zu deiner Zuflucht gekommen.
ਮਿਲੈ ਦਾਨੁ ਸੰਤ ਰੇਨ ਜੇਹ ਲਗਿ ਭਉਜਲੁ ਤਰਨਾ ॥ Ich möchte die Gabe des demütigen Dienstes der Heiligen erhalten, durch den ich den Weltozean der Laster überqueren kann.
ਬਿਨਤਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਨਹੁ ਜੇ ਠਾਕੁਰ ਭਾਵੈ ॥ O Gott! Ich mache diese Einreichung! Wenn es dir gefällt, erhöre mein Gebet,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top