Page 1383
ਗੋਰਾਂ ਸੇ ਨਿਮਾਣੀਆ ਬਹਸਨਿ ਰੂਹਾਂ ਮਲਿ ॥
goraaN say nimaanee-aa bahsan roohaaN mal.
Dann werden diese bescheidenen Gräber von den Seelen bewohnt werden (der muslimische Glaube besagt, dass die Seele im Grab bleibt, bis der Körper aufersteht).
ਆਖੀਂ ਸੇਖਾ ਬੰਦਗੀ ਚਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥੯੭॥
aakheeN saykhaa bandagee chalan aj ke kal. ||97||
O Scheich (Farid), erinnere dich liebevoll an Gott, denn heute oder morgen wirst du diese Welt verlassen müssen. ||97||
ਫਰੀਦਾ ਮਉਤੈ ਦਾ ਬੰਨਾ ਏਵੈ ਦਿਸੈ ਜਿਉ ਦਰੀਆਵੈ ਢਾਹਾ ॥
fareedaa ma-utai daa bannaa ayvai disai ji-o daree-aavai dhaahaa.
O Farid, der bevorstehende Tod ist so offensichtlich wie das Ufer eines Flusses, das schnell durch das schnell fließende Wasser erodiert wird.
ਅਗੈ ਦੋਜਕੁ ਤਪਿਆ ਸੁਣੀਐ ਹੂਲ ਪਵੈ ਕਾਹਾਹਾ ॥
agai dojak tapi-aa sunee-ai hool pavai kaahaahaa.
Es wird gesagt, dass es im Jenseits eine brennende Hölle für die Sünder gibt, aus der die Schreie und das Jammern gehört werden.
ਇਕਨਾ ਨੋ ਸਭ ਸੋਝੀ ਆਈ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
iknaa no sabh sojhee aa-ee ik firday vayparvaahaa.
Viele (glückliche Menschen) haben dieses Konzept vollständig verstanden, während viele andere achtlos umherirren.
ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤਿਆ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਸੇ ਦਰਗਹ ਓਗਾਹਾ ॥੯੮॥
amal je keeti-aa dunee vich say dargeh ohaagaa. ||98||
Die Taten, die auf dieser Welt getan wurden, werden in Gottes Gegenwart zum Beweis. ||98||
ਫਰੀਦਾ ਦਰੀਆਵੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਬੈਠਾ ਕੇਲ ਕਰੇ ॥
fareedaa daree-aavai kanHai bagulaa baithaa kayl karay.
O Farid, ein Sterblicher versinkt in die weltlichen Spektakel wie ein Kranich, der freudig am Flussufer entlang spielt.
ਕੇਲ ਕਰੇਦੇ ਹੰਝ ਨੋ ਅਚਿੰਤੇ ਬਾਜ ਪਏ ॥
kayl karayday hanjh no achintay baaj pa-ay.
So wie sich die Falken unerwartet auf den Kran stürzen, während er spielt,
ਬਾਜ ਪਏ ਤਿਸੁ ਰਬ ਦੇ ਕੇਲਾਂ ਵਿਸਰੀਆਂ ॥
baaj pa-ay tis rab day kaylaaN visree-aaN.
In ähnlicher Weise wird, wenn die von Gott gesandten Falken (Dämonen des Todes) sich auf Sterbliche stürzen, die ganze Freude weltlicher Spektakel vergessen.
ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨ ਚੇਤੇ ਸਨਿ ਸੋ ਗਾਲੀ ਰਬ ਕੀਆਂ ॥੯੯॥
jo man chit na chaytay san so gaalee rab kee-aaN. ||99||
Gott hat diese Ereignisse herbeigeführt, an die der Sterbliche nicht einmal im Entferntesten gedacht hatte. ||99||
ਸਾਢੇ ਤ੍ਰੈ ਮਣ ਦੇਹੁਰੀ ਚਲੈ ਪਾਣੀ ਅੰਨਿ ॥
saadhay tarai man dayhuree chalai paanee ann.
Der Körper einer Person, die etwa 200 Pfund wiegt, überlebt von Nahrung und Wasser.
ਆਇਓ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਵਤਿ ਆਸੂਣੀ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
aa-i-o bandaa dunee vich vat aasoonee baneh.
Einer kam mit vielen Hoffnungen auf die Welt,
ਮਲਕਲ ਮਉਤ ਜਾਂ ਆਵਸੀ ਸਭ ਦਰਵਾਜੇ ਭੰਨਿ ॥
malkal ma-ut jaaN aavsee sabh darvaajay bhann.
nach der Deaktivierung aller Körperorgane, wenn der Todesengel kommt
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰਿਆ ਭਾਈਆਂ ਅਗੈ ਦਿਤਾ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
tinHaa pi-aari-aa bhaa-ee-aaN agai ditaa baneh.
Er fesselt die Sterblichen vor den Augen seiner lieben Brüder.
ਵੇਖਹੁ ਬੰਦਾ ਚਲਿਆ ਚਹੁ ਜਣਿਆ ਦੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
vaykhhu bandaa chali-aa chahu jani-aa dai kaNniH.
Seht, die Leiche des Sterblichen wird auf den Schultern von vier Personen getragen.
ਫਰੀਦਾ ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤੇ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਦਰਗਹ ਆਏ ਕੰਮਿ ॥੧੦੦॥
fareedaa amal je keetay dunee vich dargeh aa-ay kamm. ||100||
O Farid, nur die guten Taten, die während des Lebens auf dieser Welt getan wurden, wurden in Gottes Gegenwart nützlich. ||100||
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪੰਖੀਆ ਜੰਗਲਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ॥
fareedaa ha-o balihaaree tinH pankhee-aa jangal jinHaa vaas.
O Farid, ich widme mich den Vögeln, die im Wald leben,
ਕਕਰੁ ਚੁਗਨਿ ਥਲਿ ਵਸਨਿ ਰਬ ਨ ਛੋਡਨਿ ਪਾਸੁ ॥੧੦੧॥
kakar chugan thal vasan rab na chhodan paas. ||101||
die auf Kieselsteinen picken, auf dem Boden leben und dennoch niemals Gottes Unterstützung aufgeben. (Ich widme mich denen, die in Demut leben und Gottes Zuflucht niemals verlassen). ||101||
ਫਰੀਦਾ ਰੁਤਿ ਫਿਰੀ ਵਣੁ ਕੰਬਿਆ ਪਤ ਝੜੇ ਝੜਿ ਪਾਹਿ ॥
fareedaa rut firee van kambi-aa pat jharhay jharh paahi.
O Farid, mit dem Wechsel der Jahreszeit zittern die Bäume im Wald und werfen ihre Blätter ab.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂੰਢੀਆਂ ਰਹਣੁ ਕਿਥਾਊ ਨਾਹਿ ॥੧੦੨॥
chaaray kundaa dhooNdhee-aaN rahan kithaa-oo naahi. ||102||
Ich habe in allen Ecken der Welt gesucht, aber ich habe keinen Ort gefunden, der sich nicht verändert (ähnlich verändert sich das Leben ständig von der Jugend zum Alter und dann zum Tod, deshalb sollte man immer an Gott denken). ||102||
ਫਰੀਦਾ ਪਾੜਿ ਪਟੋਲਾ ਧਜ ਕਰੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਉ ॥
fareedaa paarh patolaa Dhaj karee kamblarhee pahiray-o.
O Farid, ich sollte meine seidenen Klamotten (Ego) in Stücke reißen und stattdessen eine gewöhnliche Decke der Demut tragen,
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸੇਈ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥੧੦੩॥
jinHee vaysee saho milai say-ee vays karay-o. ||103||
und schmücke mich mit jenen Gewändern (Tugenden), die mich mit Gott verbinden. ||103||
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Dritter Guru:
ਕਾਇ ਪਟੋਲਾ ਪਾੜਤੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਇ ॥
kaa-ay patolaa paarh-tee kamblarhee pahiray-ay.
Warum sollte man das Seidentuch abreißen und eine normale Decke tragen?
ਨਾਨਕ ਘਰ ਹੀ ਬੈਠਿਆ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇਇ ॥੧੦੪॥
naanak ghar hee baithi-aa saho milai jay nee-at raas karay-i. ||104||
O Nanak, wenn man gute Absichten erlangt, indem man das Ego ausrottet und Demut annimmt, dann kann man den Meister-Gott auch dann erkennen, wenn man zu Hause sitzt. ||104||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਗਰਬੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਡਿਆਈਆ ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਆਗਾਹ ॥
fareedaa garab jinHaa vadi-aa-ee-aa Dhan joban aagaah.
O Farid, diejenigen, die egoistisch stolz auf ihren extremen Ruhm, ihren Reichtum und ihre Jugend waren,
ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਧਣੀ ਸਿਉ ਟਿਬੇ ਜਿਉ ਮੀਹਾਹੁ ॥੧੦੫॥
khaalee chalay Dhanee si-o tibay ji-o meehahu. ||105||
hat die Welt ohne Gottes Gnade verlassen, so wie die Gipfel der Hügel nach dem Regen ohne Wasser geblieben sind. ||105||
ਫਰੀਦਾ ਤਿਨਾ ਮੁਖ ਡਰਾਵਣੇ ਜਿਨਾ ਵਿਸਾਰਿਓਨੁ ਨਾਉ ॥
fareedaa tinaa mukh daraavanay jinaa visaari-on naa-o.
O Farid, die Gesichter derer, die Gottes Namen verlassen haben, erscheinen furchtbar,
ਐਥੈ ਦੁਖ ਘਣੇਰਿਆ ਅਗੈ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥੧੦੬॥
aithai dukh ghanayri-aa agai tha-ur na thaa-o. ||106||
sie leiden unermesslich, solange sie leben, und finden auch danach keinen Ort der Ruhe. ||106||
ਫਰੀਦਾ ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਗਿਓਹਿ ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ ॥
fareedaa pichhal raat na jaagi-ohi jeevad-rho mu-i-ohi.
O Farid, wenn du nicht in den frühen Morgenstunden vor Sonnenaufgang aufwachst (um dich an Gott zu erinnern), dann bist du geistlich verfallen, solange du noch am Leben bist;
ਜੇ ਤੈ ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤ ਰਬਿ ਨ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥
jay tai rab visaari-aa ta rab na visari-ohi. ||107||
Wenn du Gott verlassen hast, hat Gott dich nicht vergessen (Er beobachtet deine Taten die ganze Zeit). ||107||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਕੰਤੁ ਰੰਗਾਵਲਾ ਵਡਾ ਵੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥
fareedaa kant rangvaalaa vadaa vaymuhtaaj.
O Farid, der Meister-Gott ist wunderschön (freudig) und völlig autark.
ਅਲਹ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਏਹੁ ਸਚਾਵਾਂ ਸਾਜੁ ॥੧੦੮॥
alah saytee rati-aa ayhu sachaavaaN saaj. ||108||
Indem man von Gottes Liebe durchdrungen ist, erreicht man auch diesen Status der Schönheit und wird autark wie Gott selbst. ||108||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਇਕੁ ਕਰਿ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਹਿ ਵਿਕਾਰੁ ॥
fareedaa dukh sukh ik kar dil tay laahi vikaar.
O Farid, betrachte Elend und Vergnügen als dasselbe und tilge alle Laster aus deinem Herzen.
ਅਲਹ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਤਾਂ ਲਭੀ ਦਰਬਾਰੁ ॥੧੦੯॥
alah bhaavai so bhalaa taaN labhee darbaar. ||109||
Wenn du akzeptierst, dass alles, was nach Gottes Willen geschieht, das Beste ist, dann wirst du einen Platz in Gottes Gegenwart finden. ||109||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਦੁਨੀ ਵਜਾਈ ਵਜਦੀ ਤੂੰ ਭੀ ਵਜਹਿ ਨਾਲਿ ॥
fareedaa dunee vajaa-ee vajdee tooN bhee vajeh naal.
O Farid, die Menschen auf der Welt sind wie Musikinstrumente und werden von den Maya manipuliert. Auch du spielst auf dieselbe Weise mit ihnen.
ਸੋਈ ਜੀਉ ਨ ਵਜਦਾ ਜਿਸੁ ਅਲਹੁ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥੧੧੦॥
so-ee jee-o na vajdaa jis alhu kardaa saar. ||110||
Nur diese glückliche Person wird nicht vom Materialismus manipuliert, die von Gott beschützt wird. ||110||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਦਿਲੁ ਰਤਾ ਇਸੁ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ॥
fareedaa dil rataa is dunee si-o dunee na kitai kamm.
O Farid, wenn der Geist von den weltlichen Eigenheiten durchdrungen bleibt, dann ist die Welt am Ende nutzlos.