Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1382

Page 1382

ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ dayhee rog na lag-ee palai sabh kichh paa-ay. ||78|| (auf diese Weise) befallen Krankheiten, die aus Wut entstehen, den Körper nicht und alle seine Tugenden bleiben erhalten. ||78||
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥ fareedaa pankh paraahunee dunee suhaavaa baag. O Farid, diese Welt ist wie ein wunderschöner Garten und die gesamte Schöpfung ist darin zu Gast wie ein Vogelschwarm für die Nacht.
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥ na-ubat vajee subah si-o chalan kaa kar saaj. ||79|| Die Trommel für den Abschied von dieser Welt wird am Morgen geschlagen, deshalb solltest du auch Vorbereitungen für die Abreise treffen. ||79||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ fareedaa raat kathooree vandee-ai suti-aa milai na bhaa-o. O Farid, der Duft der Erinnerung an Gott verbreitet sich in den ruhigen Stunden der Nacht, aber wer im Schlummer der Maya verharrt, bekommt davon keinen Anteil.
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥ jinHaa nain neeNdraavalay tinHaa milan ku-aa-o. ||80|| Wie können diejenigen, die immer völlig in die Liebe zu Maya vertieft sind, den Duft des Moschus von Naam aufnehmen? ||80||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥ fareedaa mai jaani-aa dukh mujh koo dukh sabaa-i-ai jag. O Farid, ich dachte, ich allein wäre unglücklich, aber in Wirklichkeit ist die ganze Welt in Agonie.
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ oochay charh kai daykhi-aa taaN ghar ghar ayhaa ag. ||81|| Als ich über meinen eigenen Schmerz erwachte und über die Situation nachdachte und mich umsah, sah ich dieses Feuer des Elends in jedem Herzen wüten. ||81||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mehlaa 5. Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ fareedaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag. O Farid, diese Welt ist wunderschön, aber in ihrer Mitte ist ein Garten voller Dornen, weltlicher Leiden;
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ jo jan peer nivaaji-aa tinHaa anch na laag. ||82|| aber all jene, die der Guru gesegnet und spirituell erhoben hat, sind vom Feuer der weltlichen Leiden nicht betroffen. ||82||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mehlaa 5. Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ fareedaa umar suhaavarhee sang suvannrhee dayh. O Farid, das Leben dieser Menschen ist friedlich und ihre Körper sind bezaubernd,
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ virlay kay-ee paa-ee-an jinHaa pi-aaray nayh. ||83|| die in den geliebten Gott verliebt sind, aber solche Personen findet man selten. ||83||
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ kanDhee vahan na dhaahi ta-o bhee laykhaa dayvnaa. Eine verzweifelte Person sagt: O die Flut der Leiden, lass mich nicht fallen (leiden) wie ein Baum am Flussufer, auch du müsstest Rechenschaft über deine Taten ablegen.
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ jiDhar rab rajaa-ay vahan tiDhaa-oo gaN-o karay. ||84|| (Diese verzweifelte Person versteht das nicht) Die Flut des Leidens muss in die Richtung fließen, in die Gott sie gehen lassen will. ||84||
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ fareedaa dukhaa saytee dihu ga-i-aa soolaaN saytee raat. O Farid, die Menschen verbringen jeden Tag in Qualen und jede Nacht in solcher Angst, als ob sie auf einem Dornenbett geschlafen hätten.
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ kharhaa pukaaray paat-nee bayrhaa kapar vaat. ||85|| Der Guru steht wie ein Bootsmann am Ufer des Flusses des Lebens und warnt Sie davor, dass das Boot Ihres Lebens in die Wellen der Not geraten wird. ||85||
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ lammee lammee nadee vahai kanDhee kayrai hayt. Der Fluss des Leidens ist lang und sein Wasser versucht ständig, die weltlichen Menschen zu vernichten, wie das Flussufer.
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥ bayrhay no kapar ki-aa karay jay paatan rahai suchayt. ||86|| Welchen Schaden kann dieser Strudel des Flusses des Leidens diesem Boot des Lebens zufügen, wenn der Guru, der Bootsmann, wachsam ist? ||86||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ fareedaa galeeN so sajan veeh ik dhooNdhaydee na lahaaN. O Farid, es ist leicht, Dutzende von Freunden zu finden, die nur Lippenbekenntnisse machen, aber es ist schwierig, einen wahren Freund zu finden (mein Rettungsboot über den Fluss des Elends zu tragen);
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ DhukhaaN ji-o maaNleeh kaaran tinHaa maa piree. ||87|| weil ich solche wahren edlen Personen nicht gefunden habe, leide ich wie das schwelende Feuer. ||87||
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥ fareedaa ih tan bha-ukanaa nit nit dukhee-ai ka-un. O Farid, mein Körper bellt (fragt) jeden Tag nach neuen Dingen, wer kann dieses fortwährende Leiden aushalten?
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥ kannee bujay day rahaaN kitee vagai pa-un. ||88|| Ich werde mir die Ohren zustopfen, egal wie sehr der Wind der Forderungen weht (ich werde seine Forderungen weiterhin ignorieren, egal wie sehr der Körper schreit). ||88||
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ fareedaa rab khajooree pakee-aaN maakhi-a na-ee vahaNniH. O Farid, diese Welt ist voll von so vielen verlockenden Freuden Gottes, wie reifen Datteln und fließenden Honigströmen;
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ jo jo vanjaiN deehrhaa so umar hath pavann. ||89|| All die Tage, die damit verbracht werden, diese Freuden zu genießen, ohne sich an Gott zu erinnern, sind verschwendet im Leben des Menschen. ||89||
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ fareedaa tan sukaa pinjar thee-aa talee-aaN khooNdeh kaag. O Farid, dieser Körper ist verdorrt und zu einem Skelett geworden, immer noch picken die Krähen an seinen Fußsohlen (weltliche Begierden greifen den Geist an),
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ ajai so rab na baahurhi-o daykh banday kay bhaag. ||90|| aber sieh dir das Schicksal des Menschen an, der in Laster versunken ist, dass Gott ihm immer noch nicht zu Hilfe gekommen ist. ||90||
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥ kaagaa karang dhandholi-aa saglaa khaa-i-aa maas. Die Krähen haben mein Skelett durchsucht und alles Fleisch darin gefressen (die weltlichen Begierden und Laster zerstören mich ständig geistig),
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ ay du-ay nainaa mat chhuha-o pir daykhan kee aas. ||91|| O die Krähen berühren diese beiden Augen nicht (O die weltlichen Begierden und Laster, zerstören mich nicht spirituell), weil ich immer noch die Hoffnung habe, meinen geliebten Gott zu sehen. ||91||
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ kaagaa choond na pinjraa basai ta udar jaahi. O Krähe (Lust, Laster zu begehen), picke nicht an meinem Skelett; flieg weg, wenn es in deiner Macht steht.
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ jit pinjrai mayraa saho vasai maas na tidoo khaahi. ||92|| Esst nicht das Fleisch (verleitet mich nicht dazu, irgendwelche Laster zu begehen) aus dem Körper, in dem mein Meister-Gott wohnt. ||92||
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ fareedaa gor nimaanee sad karay nighri-aa ghar aa-o. O Farid, das arme Grab ruft ständig die Sterblichen an und sagt: „O Obdachloses Wesen, komm nach Hause.
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥ sarpar maithai aavnaa marnahu naa dari-aahu. ||93|| Am Ende musst du zu mir kommen; fürchte dich also nicht so sehr vor dem Tod. ||93||
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ aynee lo-inee daykh-di-aa kaytee chal ga-ee. So viele Menschen dieser Welt sind direkt vor meinen Augen gegangen;
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ fareedaa lokaaN aapo aapnee mai aapnee pa-ee. ||94|| O Farid (wenn ich sehe, wie andere die Welt verlassen), die Menschen sind immer noch in ihren eigenen egoistischen Bestrebungen versunken; aber ich mache mir selbst Sorgen, wann ich Gott erkennen werde? ||94||
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ aap savaareh mai mileh mai mili-aa sukh ho-ay. Gott sagt zu Farid: Wenn du dich selbst reformierst, wirst du mich erkennen, und wenn du mich erkennst, wirst du dich über spirituelle Glückseligkeit freuen.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ fareedaa jay too mayraa ho-ay raheh sabh jag tayraa ho-ay. ||95|| O Farid, wenn du dich von der Liebe der Welt loslöst und Mein wirst, dann würde die ganze Welt dir gehören. ||95||
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥ kanDhee utai rukh-rhaa kichrak bannai Dheer. O Farid, wie lange kann ein Baum, der an einem Flussufer wächst, sicher sein, dass er nicht entwurzelt wird?
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥ fareedaa kachai bhaaNdai rakhee-ai kichar taa-ee neer. ||96|| O Farid, wie lange kann Wasser in einem Topf mit ungebranntem Ton aufbewahrt werden? (In ähnlicher Weise steht man am Flußufer des Todes und ihm geht der Atem aus). ||96||
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ fareedaa mahal nisakhan reh ga-ay vaasaa aa-i-aa tal. O Farid, wenn der Tod kommt, stehen alle Häuser und Villen leer, und ihre Bewohner leben dann unterirdisch (im Grab).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top