Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1381

Page 1381

ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ saa-ee jaa-ay samHaal jithai hee ta-o vanjnaa. ||58|| und erinnere dich an den Ort, an den du letztendlich gehen musst. ||58||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ fareedaa jinHee kammee naahi gun tay kammrhay visaar. O Farid, verzichte auf die Taten, die dem rechtschaffenen Leben nicht zuträglich sind,
ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ mat sarmindaa theevhee saaN-ee dai darbaar. ||59|| damit ihr nicht vor Gottes Gegenwart beschämt werdet. ||59||
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ fareedaa saahib dee kar chaakree dil dee laahi bharaaNd. O Farid, zerstreue die Zweifel deines Verstandes und widme dich voller Verehrung dem Meister-Gott,
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ darvaysaaN no lorhee-ai rukhaaN dee jeeraaNd. ||60|| denn fromme Menschen brauchen grenzenlose Geduld wie Bäume. ||60||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥ fareedaa kaalay maiday kaprhay kaalaa maidaa vays. O Farid, meine Kleidung ist schwarz, eher mein ganzes Outfit ist schwarz wie ein muslimischer Fakir,
ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥ gunhee bhari-aa mai firaa lok kahai darvays. ||61|| aber ich wandere voller Laster umher und die Leute nennen mich eine fromme Person. ||61||
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥ tatee to-ay na palvai jay jal tubee day-ay. Die durch Staunässe verbrannte Ernte wird nicht wiederbelebt, selbst wenn sie in Wasser eingeweicht ist.
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ fareedaa jo dohaagan rab dee jhooraydee jooray-ay. ||62|| O Farid, ebenso diese unglückliche Person, die von Gott getrennt ist, obwohl sie in der heiligen Gemeinde bleibt, bereut und trauert für immer. ||62||
ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ jaaN ku-aaree taa chaa-o veevaahee taaN maamlay. Wenn ein Mädchen unverheiratet ist, sehnt sie sich sehr danach (zu heiraten), aber nachdem sie verheiratet ist, muss sie sich mit den Herausforderungen der Ehe auseinandersetzen.
ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥ fareedaa ayho pachhotaa-o vat ku-aaree na thee-ai. ||63|| O Farid, dann bedauert sie vor allem, dass sie nicht wieder unverheiratet sein kann (in ähnlicher Weise fühlt sich ein Gottgeweihter entmutigt, wenn er auf dem rechtschaffenen Weg mit weltlichen Problemen konfrontiert wird). ||63||
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ kalar kayree chhaprhee aa-ay ulthay hanjh. Wenn ein paar Schwäne zufällig auf einem salzigen Teich landen,
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ chinjoo borhniH naa peeveh udan sandee danjh. ||64|| sie tauchen ihren Schnabel ins Wasser, aber sie trinken nicht (dieses schmutzige Wasser) und sind weiterhin bestrebt, wegzufliegen (ähnlich, wenn wahre Gottgeweihte zufällig in Gesellschaft von Sündern kommen, lassen sie sich nicht beeinflussen und sehnen sich danach, wieder herauszukommen. ||64||
ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ hans udar koDhrai pa-i-aa lok vidaaran jaa-ay. Wenn ein Schwan zufällig auf einem groben Getreidefeld landet, jagen ihn die Leute (ähnlich, wenn ein Heiliger zu einem Sünder geht, reden die Leute schlecht über ihn).
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ gahilaa lok na jaandaa hans na koDhraa khaa-ay. ||65|| Die unwissenden Menschen wissen nicht, dass ein Schwan kein grobes Getreide isst (aber die Menschen wissen nicht, dass Heilige nicht von Lastern beeinflusst werden). ||65||
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥ chal chal ga-ee-aa pankhee-aaN jinHee vasaa-ay tal. Die Vögel, die den See bewohnen, gehen nacheinander weg (in ähnlicher Weise verlassen auch die Menschen, deren Lebensraum diese Welt ist):
ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ fareedaa sar bhari-aa bhee chalsee thakay kaval ikal. ||66|| O Farid, dieser überfließende See wird ebenfalls austrocknen, und die einsamen Lotuspflanzen würden verdorren (in ähnlicher Weise werden auch alle schönen weltlichen Dinge untergehen). ||66||
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ fareedaa it siraanay bhu-ay savan keerhaa larhi-o maas. O Farid, nach dem Tod wirst du auf nacktem Boden im Grab schlafen, mit einem Ziegelstein unter deinem Kopf, und die Würmer werden dein Fleisch verzehren.
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ kayt-rhi-aa jug vaapray ikat pa-i-aa paas. ||67|| Auf diese Weise werden viele Zeitalter vergehen, während du auf der Seite liegend bleibst, ohne dich zu bewegen. Deshalb sei jetzt, während du lebst, nicht leichtsinnig und erinnere dich an Gott. ||67||
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ fareedaa bhannee gharhee savannvee tutee naagar laj. Schau O Farid, der wunderschöne Krug (Körper) von jemandem ist zerbrochen, und der erhabene Faden des Atems ist gerissen,
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥ ajraa-eel faraystaa kai ghar naathee aj. ||68|| und Ajraa-Aal, der Todesengel, ist als Gast in seinem Haus angekommen? ||68||
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ fareedaa bhannee gharhee savannvee tootee naagar laj. Schau O Farid, der wunderschöne Krug (Körper) von jemandem ist zerbrochen, und der erhabene Faden des Atems ist gerissen.
ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥ jo sajan bhu-ay bhaar thay say ki-o aavahi aj. ||69|| Diese Freunde, die nur eine Last auf dieser Erde waren, wie können sie die Chance bekommen, als Menschen zurückzukommen? ||69||
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ fareedaa bay nivaajaa kuti-aa ayh na bhalee reet. O Farid, diejenigen, die nicht beten, sind wie Hunde, und diese Lebensweise kann nicht als gut angesehen werden,
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ kabhee chal na aa-i-aa panjay vakhat maseet. ||70|| (weil) sie zu den fünf täglichen Gebeten nie in die Moschee gekommen sind. ||70||
ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥ uth fareedaa ujoo saaj subah nivaaj gujaar. O Farid, wach auf, wasche dein Gesicht, deine Hände und Füße und rezitiere dein Morgengebet.
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ jo sir saaN-ee naa nivai so sir kap utaar. ||71|| Hacke den Kopf ab, der sich nicht vor dem Meister-Gott verneigt. ||71||
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ jo sir saa-ee naa nivai so sir keejai kaaN-ay. Der Kopf, der sich nicht vor dem Meister-Gott verneigt, nützt nichts.
ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ kunnay hayth jalaa-ee-ai baalan sandai thaa-ay. ||72|| Es sollte anstelle von Brennholz unter dem Kochtopf verbrannt werden. ||72||
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ fareedaa kithai taiday maapi-aa jinHee too jani-ohi. O Farid, wo sind deine Eltern, die dich geboren haben?
ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ tai paashu o-ay lad ga-ay tooN ajai na pateenohi. ||73|| Sie haben dich vor langer Zeit verlassen, aber du bist immer noch nicht überzeugt (dass auch du von hier weggehen wirst). ||73||
ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ fareedaa man maidaan kar to-ay tibay laahi. O Farid, glättet die Höhen und Tiefen eures Geistes und macht sein Ego platt,
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ agai mool na aavsee dojak sandee bhaahi. ||74|| dann wird dich das Feuer der Hölle (das Elend) auf der Reise deines Lebens nicht stören. ||74||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mehlaa 5. Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ fareedaa khaalak khalak meh khalak vasai rab maahi. O Farid, der Schöpfer durchdringt die gesamte Schöpfung, und die Schöpfung wohnt im Schöpfer.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ mandaa kis no aakhee-ai jaaN tis bin ko-ee naahi. ||75|| Wen sollten wir also schlecht nennen? Weil es niemanden gibt, der Gott nicht in sich hat. ||75||
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥ fareedaa je dihi naalaa kapi-aa jay gal kapeh chukh. O Farid, der Tag, an dem die Krankenschwester mir die Nabelschnur durchtrennte, wenn sie mir die Kehle ein wenig aufgeschlitzt hätte,
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥ pavan na itee maamlay sahaaN na itee dukh. ||76|| dann hätte ich mich weder in so viele Schwierigkeiten verstrickt, noch hätte ich so viel Elend ertragen müssen. ||76||
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥ chaban chalan ratann say sunee-ar bahi ga-ay. Meine Zähne, Beine, Augen und Ohren haben alle aufgehört zu funktionieren.
ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥ hayrhay mutee Dhaah say jaanee chal ga-ay. ||77|| Mein Körper hat vor Schmerz geschrien, als ich die Abreise meiner Freunde gesehen habe (meine Zähne, Beine, Augen und Ohren, die nicht mehr funktionieren). ||77||
ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ fareedaa buray daa bhalaa kar gusaa man na hadhaa-ay. O Farid, tu auch demjenigen Gutes, der dir schadet, und hege keinen Zorn in deinem Geist.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top