Page 1380
ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
budhaa ho-aa saykh fareed kamban lagee dayh.
Sheikh Farid ist inzwischen alt geworden, sein Körper hat angefangen zu zittern.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
jay sa-o vareh-aa jeevnaa bhee tan hosee khayh. ||41||
Selbst wenn er hundert Jahre leben würde, würde sein Körper am Ende immer noch zu Staub zerfallen. ||41||
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
fareedaa baar paraa-i-ai baisnaa saaN-ee mujhai na deh.
O Farid, sag: O Meister-Gott, mach mich für nichts von anderen abhängig.
ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
jay too ayvai rakhsee jee-o sareerahu layhi. ||42||
Und wenn Du mich so lassen willst (was mich von anderen abhängig machen wird), dann nimm bitte das Leben aus meinem Körper heraus. ||42||
ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
kanDh kuhaarhaa sir van kai sar lohaar.
Man streift durch den weltlichen Wald und sammelt den weltlichen Reichtum wie ein Schmied mit einer Axt auf der Schulter und einem Wassertopf auf dem Kopf und sammelt das Holz.
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
fareedaa ha-o lorhee saho aapnaa too lorheh angi-aar. ||43||
O Farid, ich suche meinen Meister-Gott in diesem weltlichen Wald, (und O Mensch, wie der Schmied), du suchst nach der Holzkohle. ||43||
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
fareedaa iknaa aataa aglaa iknaa naahee lon.
O Farid, es gibt einige, die Mehl im Überfluss haben (weltlicher Reichtum), aber der Reichtum vieler Menschen ist nicht einmal wie eine Prise Salz,
ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
agai ga-ay sinjaapsan chotaaN khaasee ka-un. ||44||
aber danach würden alle anhand ihrer Taten identifiziert werden (weltlicher Reichtum wird keine Bedeutung haben) und erst dann würden sie wissen, wer bestraft werden wird. ||44||
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
paas damaamay chhat sir bhayree sado rad.
Sogar diejenigen, für die Trommeln geschlagen wurden, über deren Köpfen Baldachine geschwenkt wurden, für die Trommeln gespielt wurden und für die Barden Loblieder sangen.
ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
jaa-ay sutay jeeraan meh thee-ay ateemaa gad. ||45||
Nach ihrem Tod sind sie alle auf den Friedhöfen eingeschlafen und haben sich den hilflosen Waisen angeschlossen. ||45||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
fareedaa kothay mandap maarhee-aa usaarayday bhee ga-ay.
O Farid, selbst diejenigen, die Häuser, Villen und erhabene Gebäude für sich selbst gebaut hatten, verließen ebenfalls die Welt.
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
koorhaa sa-udaa kar ga-ay goree aa-ay pa-ay. ||46||
Sie machten das falsche Geschäft, weltlichen Reichtum auf unehrliche Weise zu erwerben, und wurden wie alle anderen mit leeren Händen in Gräbern eingeschlafen. ||46||
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
fareedaa khintharh maykhaa aglee-aa jind na kaa-ee maykh.
O Farid, dieser Körper ist wie eine geflickte Jacke, die mit vielen Stichen repariert wurde, aber das Leben selbst hat keine Nähte und es kann nicht repariert werden.
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
vaaree aapo aapnee chalay masaa-ik saykh. ||47||
Deshalb verließen auch die großen Scheichs und hochspirituellen Menschen von hier, als sie an der Reihe waren. ||47||
ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
fareedaa duhu deevee balandi-aa malak bahithaa aa-ay.
O' Farid, der Todesengel, kam und setzte sich vor eine Person, auch wenn diese Person beide Augen weit geöffnet hatte,
ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
garh leetaa ghat luti-aa deevrhay ga-i-aa bujhaa-ay. ||48||
er eroberte den Festungs-ähnlichen Körper dieser Person, übernahm die Kontrolle über seinen Geist und ging, nachdem er die Lampen seiner Augen gelöscht hatte. ||48||
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
fareedaa vaykh kapaahai je thee-aa je sir thee-aa tilaah.
Schau O Farid, was mit Baumwolle passiert, sie wird entkernt, und was passiert mit den Sesamsamen, sie schlagen mit dem Holzhammer auf ihren Kopf, um Öl zu gewinnen,
ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
kamaadai ar kaagdai kunnay ko-ili-aah.
was passiert mit dem Zuckerrohr, dem Papier, dem Tontopf und der Holzkohle;
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
manday amal karaydi-aa ayh sajaa-ay tinaah. ||49||
Diese Art der Bestrafung wird denen zuteil, die böse Taten begehen. ||49||
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
fareedaa kann muslaa soof gal dil kaatee gurh vaat.
O Furcht! auf deiner Schulter ist der Gebetsteppich, um deinen Hals ist der schwarze Schal, Süßigkeiten im Mund, aber ein Dolch in deinem Herzen (du hast dich als fromme Person verkleidet, du sprichst süße Worte, aber dein Herz ist betrügerisch),
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
baahar disai chaannaa dil anDhi-aaree raat. ||50||
Äußerlich scheinst du geistlich weise zu sein, aber in deinem Herzen herrscht tiefes Dunkel geistiger Unwissenheit. ||50||
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
fareedaa ratee rat na niklai jay tan cheerai ko-ay.
O Farid, wenn jemand den Körper einer Person zerschneiden würde, die von Gottes Liebe durchdrungen ist, dann würde kein Tropfen Blut (Liebe zum Materialismus) herauskommen,
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
jo tan ratay rab si-o tin tan rat na ho-ay. ||51||
weil die Körper derer, die von der Liebe Gottes durchdrungen sind, kein Blut weltlicher Bindungen in sich tragen. ||51||
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Dritter Guru:
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
ih tan sabho rat hai rat bin tann na ho-ay.
Blut ist in jedem Körper vorhanden, da der Körper ohne Blut nicht existieren kann,
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jo sah ratay aapnay tit tan lobh rat na ho-ay.
Aber diejenigen, die von der Liebe ihres Meister-Gottes durchdrungen sind, haben nicht das Blut der Gier in ihren Körpern.
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bhai pa-i-ai tan kheen ho-ay lobh rat vichahu jaa-ay.
Wenn wir unter der verehrten Gottesfurcht leben, wird der Körper mager und das Blut der Gier fließt von innen heraus.
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
ji-o baisantar Dhaat suDh ho-ay ti-o har kaa bha-o durmat mail gavaa-ay.
So wie Metall (wie Gold usw.) gereinigt wird, wenn es der Hitze des Feuers ausgesetzt wird, wird auch der Schmutz der Bosheit durch die verehrte Gottesfurcht beseitigt.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
naanak tay jan sohnay je ratay har rang laa-ay. ||52||
O Nanak, die Menschen sind anmutig, die Liebe zu Gott entwickeln und von seiner Liebe durchdrungen bleiben. ||52||
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
fareedaa so-ee sarvar dhoodh lahu jithahu labhee vath.
O Farid, suche nach dem See (heilige Gemeinde des Gurus), von wo aus du das kostbare Gut (den Reichtum) von Naam empfangen kannst,
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
chhaparh dhoodhai ki-aa hovai chikarh dubai hath. ||53||
denn nichts kann erreicht werden, wenn man in einem Teich sucht (Ansammlung falscher Menschen), wo die Hand nur im Schlamm weltlichen Reichtums versinkt. ||53||
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
fareedaa nandhee kant na raavi-o vadee thee mu-ee-aas.
O Farid, die Person, die sich in ihrer Jugend nicht darüber gefreut hat, an den Meister Gott zu denken und stirbt, nachdem sie alt geworden ist,
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
Dhan kookayNdee gor mayN tai sah naa milee-aas. ||54||
weint laut und bedauert in seinem Grab, warum er den Meister-Gott nicht zur richtigen Zeit erkannt hat. ||54||
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
fareedaa sir pali-aa daarhee palee muchhaaN bhee palee-aaN.
O Farid, dein Haar ist grau geworden; dein Bart und der Schnurrbart sind auch grau geworden (du bist alt geworden):
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
ray man gahilay baavlay maaneh ki-aa ralee-aaN. ||55||
O gedankenloser und törichter Geist, warum gönnst du dir immer noch Feierlichkeiten? ||55||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
fareedaa kothay Dhukan kayt-rhaa pir need-rhee nivaar.
O Farid, wie lange kannst du auf dem Dach laufen? (Wie lange wirst du in dieser begrenzten Lebensspanne vor Gott davonlaufen); gib diese Unwissenheit gegenüber Gott auf.
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
jo dih laDhay gaanvay ga-ay vilaarh vilaarh. ||56||
Die begrenzte Anzahl von Tagen, die euch zugeteilt wurden, vergeht sehr schnell. |56||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
fareedaa kothay mandap maarhee-aa ayt na laa-ay chit.
O Farid, lass deinen Geist nicht an deinen Häusern, Villen und hohen Gebäuden usw. hängen,
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
mitee pa-ee atolavee ko-ay na hosee mit. ||57||
wenn im Grab eine riesige Menge Dreck auf dich gelegt wird, dann würde sich keines dieser Dinge als dein Begleiter erweisen. ||57||
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
fareedaa mandap maal na laa-ay marag sataanee chit Dhar.
O Farid, lass deinen Geist nicht in deinen Villen und weltlichen Besitztümern versinken. Denke stattdessen an den mächtigen und unausweichlichen Tod.