Page 1379
ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
Dhig tinHaa daa jeevi-aa jinaa vidaanee aas. ||21||
Verflucht ist das Leben derer, die ihre Hoffnungen auf andere setzen, deshalb sollte man ihre Hoffnungen nur auf Gott setzen. ||21||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
fareedaa jay mai hodaa vaari-aa mitaa aa-irhi-aaN.
O Farid, wenn ich etwas zurückhalte, das ich von einem Freund habe, der zu mir gekommen ist (um Hilfe),
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
hayrhaa jalai majeeth ji-o upar angaaraa. ||22||
dann leidet mein Körper unter Schmerzen, als würde mein Fleisch brennen wie Krapp auf Kohle. ||22||
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥
fareedaa lorhai daakh bij-uree-aaN kikar beejai jat.
Jemand, der sich nicht an Gott erinnert, aber ein erfülltes Leben erwartet, ist wie der Bauer, der eine dornige Akazie pflanzt, aber hofft, qualitativ hochwertige Trauben zu ernten;
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥
handhai unn kataa-idaa paiDhaa lorhai pat. ||23||
Es ist töricht zu erwarten, trotz unseres harten Verhaltens nett behandelt zu werden. Es ist, als würde man die Wolle spinnen lassen und hoffen, seidene Gewänder tragen zu können. ||23||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥
fareedaa galee-ay chikarh door ghar naal pi-aaray nayhu.
O Farid, wegen des Regens ist die Straße schlammig und das Haus meines Geliebten ist weit weg, aber ich liebe meinen Geliebten (es gibt viele Hindernisse auf dem Weg, Gott zu verwirklichen).
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥
chalaa ta bhijai kamblee rahaaN ta tutai nayhu. ||24||
Wenn ich zu seinem Haus gehe, wird meine Decke durchnässt, aber wenn ich zurückbleibe und nicht gehe, versage ich in meiner Liebe zu Ihm (wenn jemand sein Streben aufgibt, versagt er in seiner Liebe zu Gott). ||24||
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥
bhija-o sija-o kamblee alah varsa-o mayhu.
Selbst wenn der von Gott gesandte Regen weiter fällt und meine Decke klatschnass wird.
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥
jaa-ay milaa tinaa sajnaa tuta-o naahee nayhu. ||25||
Ich würde immer noch hingehen und meine Geliebte treffen (trotz all dieser Schwierigkeiten werde ich Gott erkennen), damit ich in meiner Liebe zu Gott nicht versage. ||25||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
fareedaa mai bholaavaa pag daa mat mailee ho-ay jaa-ay.
O Farid, ich mache mir immer Sorgen um meinen Turban, damit er nicht mit Staub verschmutzt wird,
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
gahilaa roohu na jaan-ee sir bhee mitee khaa-ay. ||26||
aber mein unwissender Verstand versteht nicht, dass der Staub nach dem Tod sogar den Kopf verzehrt. ||26||
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥
fareedaa sakar khand nivaat gurh maakhi-o maaNjhaa duDh.
O Farid, brauner Zucker, raffinierter Zucker, Steinbonbons, Melasse, Honig und Büffelmilch,
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥
sabhay vastoo mithee-aaN rab na pujan tuDh. ||27||
all diese Dinge sind süß, aber o Gott, nichts davon kann der Süße Deines Namens gleichkommen. ||27||
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥
fareedaa rotee mayree kaath kee laavan mayree bhukh.
O Farid, einfaches Brot, das ich mit ehrlichen Mitteln verdient habe, ist meine Nahrung, und mein Hunger selbst ist wie das gekochte Gemüse, das dazu gehört.
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥
jinaa khaaDhee choprhee ghanay sehnigay dukh. ||28||
Wenn sie Gott verlassen, leiden diejenigen, die köstliche Gerichte essen, immens (Es ist besser, einfache Nahrung zu sich zu nehmen, die sie ehrlich verdient haben, während sie sich an Gott erinnern). ||28||
ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
rukhee sukhee khaa-ay kai thandhaa paanee pee-o.
O Farid, iss grobes, trockenes Brot und trinke kaltes Wasser und bleibe zufrieden,
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥
fareedaa daykh paraa-ee choprhee naa tarsaa-ay jee-o. ||29||
und lass deinen Geist sich nicht danach sehnen, wenn du andere leckeres Butterbrot essen siehst. ||29||
ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ
aj na sutee kant si-o ang murhay murh jaa-ay.
Nur heute konnte ich mir die Liebe meines Meister-Gottes nicht einprägen, und jetzt fühlt es sich an, als ob mein ganzer Körper schmerzt.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
jaa-ay puchhahu dohaaganee tum ki-o rain vihaa-ay. ||30||
Erkundigen Sie sich bei den Unglücklichen, die vom Meister-Gott getrennt sind, wie die Nacht ihres Lebens vergeht? ||30||
ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
saahurai dho-ee naa lahai pay-ee-ai naahee thaa-o.
Dieser Mensch findet weder im Haus seiner Schwiegereltern (im Jenseits) noch im Haus seiner Eltern (hier auf dieser Welt) Halt,
ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
pir vaat-rhee na puchh-ee Dhan sohagan naa-o. ||31||
mit dem Gott nicht zufrieden ist, auch wenn er sich selbst als den Einigen bezeichnet. ||31||
ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥
saahurai pay-ee-ai kant kee kant agamm athaahu.
Gott ist unzugänglich und unbegreiflich; einer, der sich der Liebe Gottes sowohl hier als auch im Jenseits würdig macht;
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
naanak so sohaaganee jo bhaavai bayparvaah. ||32||
O Nanak, glücklich ist nur derjenige, der dem sorglosen Gott wohlgefällig ist. ||32||
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥
naatee Dhotee sambhee sutee aa-ay nachind.
Jemand, der nach dem Baden, Waschen und Schmücken ohne Sorgen schlafen geht (Jemand, der sich nicht an Gott erinnert, nur Rituale durchführt und dabei unvorsichtig bleibt):
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥
fareedaa rahee so bayrhee hiny dee ga-ee kathooree ganDh. ||33||
O Farid, riecht nach Hing (Asafetida) und der Moschusduft ist weg (bleibt voller böser Impulse und verliert alle Tugenden). ||33||
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
joban jaaNday naa daraaN jay sah pareet na jaa-ay.
Ich habe keine Angst davor, meine Jugend zu verlieren, solange ich nicht meine Liebe zu Gott verliere:
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥
fareedaa kiteeN joban pareet bin suk ga-ay kumlaa-ay. ||34||
O Farid, so viele sind in ihrer Jugend ohne Gottes Liebe ausgetrocknet und verdorrt (ruiniert). ||34||
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥
fareedaa chint khatolaa vaan dukh bireh vichhaavan layf.
O Farid, Angst ist mein Bett, Leid ist meine Matratze und eine Decke wegen der Trennung von Gott.
ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥
ayhu hamaaraa jeevnaa too saahib sachay vaykh. ||35||
O der ewige Meister-Gott, sieh selbst, das ist mein Leben ohne dich. ||35||
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥
birhaa birhaa aakhee-ai birhaa too sultaan.
Jeder sagt, dass der Zustand der Trennung schlecht ist, aber für mich ist der Zustand der Trennung von Gott großartig (wie ein Kaiser),
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥
fareedaa jit tan birahu na oopjai so tan jaan masaan. ||36||
(weil) O Farid, der die Schmerzen der Trennung von Gott nicht spürt, seinen Körper als Feuerbestattungsstätte betrachtet. ||36||
ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥
fareedaa ay vis gandlaa Dharee-aaN khand livaarh.
O Farid, diese weltlichen Dinge sind wie giftige, mit Zucker glasierte Sprossen.
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
ik raahayday reh ga-ay ik raaDhee ga-ay ujaarh. ||37||
Einige sind bei der Aussaat gestorben (sie haben sich weiterhin weltlichen Verstrickungen hingegeben) und viele sind gegangen, nachdem sie sich spirituell ruiniert hatten. ||37||
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
fareedaa chaar gavaa-i-aa handh kai chaar gavaa-i-aa samm.
O Farid, du hast den Tag damit verschwendet, weltlichen Dingen hinterherzurennen, und die Nacht mit Schlafen (und hast dich nie an Gott erinnert).
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
laykhaa rab mangaysee-aa too aaNho kayrHay kamm. ||38||
Gott wird nach der Rechenschaft über deine Taten fragen und würde hinterfragen, wofür du hergekommen bist? ||38||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥
fareedaa dar darvaajai jaa-ay kai ki-o ditho gharhee-aal.
O Farid, bist du schon einmal zu einem Tor gegangen und hast gesehen, wie ein Gong gespielt wurde?
ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥
ayhu nidosaaN maaree-ai ham dosaaN daa ki-aa haal. ||39||
Dieser unschuldige Gong wird geschlagen. Stellen Sie sich vor, in welchem Zustand Sünder wie wir leben würden? ||39||
ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
gharhee-ay gharhee-ay maaree-ai pahree lahai sajaa-ay.
Der Gong wird zu jeder vollen Stunde geschlagen und nach jedem Viertel des Tages bestraft.
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
so hayrhaa gharhee-aal ji-o dukhee rain vihaa-ay. ||40||
Der menschliche Körper (der in falschen weltlichen Freuden versunken bleibt) ist wie der Gong; auch seine Lebensnacht vergeht qualvoll. ||40||