Page 1378
ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥
baneh uthaa-ee potlee kithai vanjaa ghat. ||2||
und eine Menge weltlicher Verstrickungen zu tragen; ich weiß nicht, wohin ich gehen kann, nachdem ich es weggeworfen habe (es ist keine leichte Aufgabe, weltliche Bindungen aufzugeben). ||2||
ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥
kijh na bujhai kijh na sujhai dunee-aa gujhee bhaahi.
Die weltliche Verbundenheit ist wie ein schwelendes Feuer, das von innen heraus weiter brennt, und diejenigen, die es erleben, haben kein Verständnis für den richtigen Lebensweg.
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥
saa-eeN mayrai changa keetaa naahee ta haN bhee dajhaaN aahi. ||3||
Aber Gott hat mir einen großen Gefallen getan und mich davor gerettet; sonst wäre auch ich verbrannt worden (wie der Rest der Welt). ||3||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥
fareedaa jay jaanaa til thorh-rhay sammal buk bharee.
O Farid, wenn ich wüsste, dass sich in meinem Körpergefäß nur sehr wenige Sesamsamen (Atemzüge) befinden, wäre ich versucht, sie sinnvoller auszugeben.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥
jay jaanaa saho nandh-rhaa taaN thorhaa maan karee. ||4||
Wenn ich gewusst hätte, dass mein Meister-Gott kein Ego hat, dann hätte ich mich nicht egoistischem Verhalten hingegeben. ||4||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥
jay jaanaa larh chhijnaa peedee paa-eeN gandh.
O Meister-Gott, wenn ich gewusst hätte, dass sich mein Knoten mit deinem Gewand lösen könnte, was bedeutet, dass ich mich von dir trennen könnte, hätte ich einen engeren Knoten gebunden.
ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥
tai jayvad mai naahi ko sabh jag dithaa handh. ||5||
Ich bin umhergegangen und habe auf der ganzen Welt gesucht und keinen anderen Gefährten gefunden, der so großartig ist wie Du. ||5||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥
fareedaa jay too akal lateef kaalay likh na laykh.
O Farid, wenn du klug bist und ein tiefes Verständnis hast, dann suche nicht nach den schlechten Taten anderer;
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥
aapnarhay gireevaan meh sir neeNvaaN kar daykh. ||6||
Schau stattdessen in dich selbst hinein und prüfe deine eigenen Taten. ||6||
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥
fareedaa jo tai maaran mukee-aaN tinHaa na maaray ghumm.
O Farid, diejenigen, die dich vor deinen Unzulänglichkeiten warnen, drehen sich nicht um und werden wütend auf sie.
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥
aapnarhai ghar jaa-ee-ai pair tinHaa day chumm. ||7||
Küss stattdessen ihre Füße (danke ihnen) und bleib ruhig und innerlich in Frieden. ||7||
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥
fareedaa jaaN ta-o khatan vayl taaN too rataa dunee si-o.
O Farid, als es an der Zeit war, dir den Reichtum des Namens Gottes anzueignen, warst du noch immer in den weltlichen Angelegenheiten versunken.
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥
marag savaa-ee neehi jaaN bhari-aa taaN ladi-aa. ||8||
Der Tod hat immer mehr Fuß gefasst (der Zeitpunkt des Todes rückte immer näher), und als deine Lebensatme voll aufgebraucht waren, musstest du vertrieben werden. ||8||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥
daykh fareedaa jo thee-aa daarhee ho-ee bhoor.
Schau O Farid, was ist passiert, dein Bart ist grau geworden,
ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥
agahu nayrhaa aa-i-aa pichhaa rahi-aa door. ||9||
jetzt nähert sich die Zeit des Todes, und deine Vergangenheit ist jetzt weit hinter dir. ||9||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥
daykh fareedaa je thee-aa sakar ho-ee vis.
O Farid, schau, was passiert ist, die Dinge, die süß sind, erscheinen jetzt wie Gift, weil du sie nicht genießen kannst (aufgrund der Schwäche im Körper).
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥
saaN-ee baajhahu aapnay vaydan kahee-ai kis. ||10||
Nun, mit wem außer Gott können wir unseren Schmerz teilen (da niemand die Veränderungen, die aufgrund göttlicher Gesetze eintreten, in Frage stellen kann)? ||10||
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥
fareedaa akhee daykh pateenee-aaN sun sun reenay kann.
O Farid, beim Anblick der weltlichen Spektakel sind die Augen schwach geworden, und wenn ich weltliche Musik höre, sind die Ohren jetzt taub geworden,
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥
saakh pakandee aa-ee-aa hor karayNdee vann. ||11||
der ganze Körper ist gealtert und seine Farbe hat sich verändert. ||11||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥
fareedaa kaaleeN jinee na raavi-aa Dha-ulee raavai ko-ay.
O Farid, diejenigen, die sich nicht an Gott erinnerten, als ihr Haar schwarz war (als sie jung waren), kaum einer von ihnen erinnert sich an ihn, wenn sie alt wurden.
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥
kar saaN-ee si-o pirharhee rang navaylaa ho-ay. ||12||
Liebe jetzt den Meister-Gott, und (diese) Liebe wird immer frisch bleiben. ||12||
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Dritter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥
fareedaa kaalee Dha-ulee saahib sadaa hai jay ko chit karay.
O Farid, ob jemand schwarzes oder graues Haar hat (ob er jung oder alt ist), er kann Gott erkennen, wenn er sich hingebungsvoll an ihn erinnert.
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
aapnaa laa-i-aa piram na lag-ee jay lochai sabh ko-ay.
Die liebevolle Hingabe an Gott kann jedoch nicht allein durch eigene Anstrengungen erworben werden, auch wenn sich jeder danach sehnt.
ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥
ayhu piram pi-aalaa khasam kaa jai bhaavai tai day-ay. ||13||
Dieser Kelch göttlicher Liebe ist in Gottes Händen, und Er schenkt ihn, wem Er will. ||13||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥
fareedaa jinH lo-in jag mohi-aa say lo-in mai dith.
O Farid, ich habe die Augen gesehen, die diese Welt in ihren Bann gezogen hatten,
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥
kajal raykh na sehdi-aa say pankhee soo-ay bahith. ||14||
früher vertrugen sie nicht einmal ein bisschen Mascara, nach dem Tod schlüpften die Vögel ihre Jungen in ihnen (in ihrem Schädel). ||14||
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥
fareedaa kookaydi-aa chaaNgaydi-aa matee daydi-aa nit.
O Farid, auch wenn wir laut verkünden und ständig gute Ratschläge geben,
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥
jo saitaan vanjaa-i-aa say kit fayreh chit. ||15||
Diejenigen, die durch ihren teuflischen Verstand verwöhnt wurden, können sich nicht von den weltlichen Angelegenheiten abwenden. ||15||
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥
fareedaa thee-o pavaahee dabh.
O Farid, du solltest demütig werden wie der Strohhalm auf dem Weg,
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥
jay saaN-ee lorheh sabh
wenn du dich danach sehnst, Gott überall zu visualisieren.
ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥
ik chhijeh bi-aa lataarhee-ah.
So wie wenn eine Pflanze gefällt wird, die anderen zertrampelt werden
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥
taaN saa-ee dai dar vaarhee-ah. ||16||
In ähnlicher Weise, wenn deine Natur demütig wird wie die Pflanze, würdest du in Gottes Gegenwart akzeptiert werden. ||16||
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥
fareedaa khaak na nindee-ai khaakoo jayd na ko-ay.
O Farid, der Staub sollte nicht heruntergespielt werden, denn nichts kann dem Staub gleichkommen.
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥
jeevdi-aa pairaa talai mu-i-aa upar ho-ay. ||17||
Zu Lebzeiten befindet es sich unter den Füßen einer Person, aber nach dem Tod steht sie über der Person (ähnlich toleriert ein bescheidener Mensch Exzesse von allen anderen, ist aber spirituell aufgrund seiner geistigen Kontrolle am höchsten). ||17||
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥
fareedaa jaa lab taa nayhu ki-aa lab ta koorhaa nayhu.
O Farid, wenn beim Gedenken an Gott Gier (nach irgend einer weltlichen Belohnung) herrscht, dann ist das keine wahre Liebe, denn jede Liebe, die durch Gier motiviert ist, ist falsch.
ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥
kichar jhat laghaa-ee-ai chhapar tutai mayhu. ||18||
So wie man bei Regen nur eine begrenzte Zeit unter einer kaputten strohgedeckten Hütte verbringen kann (in ähnlicher Weise wird die Liebe zu Gott gebrochen, wenn das weltliche Bedürfnis nicht gestillt wird). ||18||
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥
fareedaa jangal jangal ki-aa bhaveh van kandaa morhayhi.
O Farid, warum wanderst du durch all die Wälder und trampelst Dornen herum?
ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥
vasee rab hi-aalee-ai jangal ki-aa dhoodhayhi. ||19||
Gott wohnt in deinem Herzen; was nützt es, ihn im Wald zu suchen? ||19||
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ ॥
fareedaa inee nikee janghee-ai thal doongar bhavi-omiH.
O Farid, (in meiner Jugend) konnte ich mit diesen winzigen Beinen Land und Berge überqueren,
ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥
aj fareedai koojrhaa sai kohaaN thee-om. ||20||
aber heute (im Alter) scheint Freeds Wasserkrug Hunderte von Kilometern zu sein (Jugend ist die Zeit, sich an Gott zu erinnern, wenn der Körper die Kraft hat). ||20||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥
fareedaa raatee vadee-aaN Dhukh Dhukh uthan paas.
O Farid, denen, die sich nicht an Gott erinnern, die Nacht ihres Lebens scheint lang zu sein und sie erdulden Elend;