Page 1374
ਓਰਾ ਗਰਿ ਪਾਨੀ ਭਇਆ ਜਾਇ ਮਿਲਿਓ ਢਲਿ ਕੂਲਿ ॥੧੭੭॥
oraa gar paanee bha-i-aa jaa-ay mili-o dhal kool. ||177||
So wie Hagel aufgrund der Hitze mit Wasser verschmilzt und auf den Bach fließt, wirkt Gottes Furcht in ähnlicher Weise wie Hitze und der grausame Geist wird gütig. ||177||
ਕਬੀਰਾ ਧੂਰਿ ਸਕੇਲਿ ਕੈ ਪੁਰੀਆ ਬਾਂਧੀ ਦੇਹ ॥
kabeeraa Dhoor sakayl kai puree-aa baaNDhee dayh.
O Kabir, so wie eine Gemeinde durch das Sammeln von Schmutz errichtet wird, so hat Gott diesen Körper geschaffen, indem er die fünf Elemente gesammelt hat,
ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੋ ਪੇਖਨਾ ਅੰਤਿ ਖੇਹ ਕੀ ਖੇਹ ॥੧੭੮॥
divas chaar ko paykhnaa ant khayh kee khayh. ||178||
was für ein paar Tage gut aussieht, aber am Ende wird aus Schmutz wieder Schmutz. ||178||
ਕਬੀਰ ਸੂਰਜ ਚਾਂਦ ਕੈ ਉਦੈ ਭਈ ਸਭ ਦੇਹ ॥
kabeer sooraj chaaNd kai udai bha-ee sabh dayh.
O Kabir, dieser Körper wurde geschaffen, damit er die liebevolle Wärme der Sonne und die Kühle des Mondes zum Ausdruck bringen kann;
ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਬਿਨੁ ਮਿਲੇ ਪਲਟਿ ਭਈ ਸਭ ਖੇਹ ॥੧੭੯॥
gur gobind kay bin milay palat bha-ee sabh khayh. ||179||
aber ohne die Vereinigung mit dem göttlichen Guru erlangt der Körper diese Eigenschaften nicht und der menschliche Körper verwandelt sich wieder in Schmutz (das menschliche Leben ist vergeudet). ||179||
ਜਹ ਅਨਭਉ ਤਹ ਭੈ ਨਹੀ ਜਹ ਭਉ ਤਹ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ॥
jah anbha-o tah bhai nahee jah bha-o tah har naahi.
Es gibt keine Angst in dem Herzen, in dem Verständnis für ein rechtschaffenes Leben herrscht, sondern in dem Herzen, das irgendeine Art von Furcht hat, Gott hat sich darin nicht offenbart.
ਕਹਿਓ ਕਬੀਰ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ਸੰਤ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧੮੦॥
kahi-o kabeer bichaar kai sant sunhu man maahi. ||180||
Kabir sagt das nach gründlicher Überlegung: O Heilige, konzentriert euren Geist und hört mit voller Konzentration zu. ||180||
ਕਬੀਰ ਜਿਨਹੁ ਕਿਛੂ ਜਾਨਿਆ ਨਹੀ ਤਿਨ ਸੁਖ ਨੀਦ ਬਿਹਾਇ ॥
kabeer jinahu kichhoo jaani-aa nahee tin sukh need bihaa-ay.
O Kabir, diese Menschen, die dieses Geheimnis des Lebens nicht verstanden haben, verbringen ihr Leben achtlos (schlummern in Liebe zu Maya),
ਹਮਹੁ ਜੁ ਬੂਝਾ ਬੂਝਨਾ ਪੂਰੀ ਪਰੀ ਬਲਾਇ ॥੧੮੧॥
hamhu jo boojhaa boojhnaa pooree paree balaa-ay. ||181||
aber ich habe dieses Geheimnis verstanden (über Gottes Furcht und sein rechtschaffenes Leben) und ich kann es zu keiner Zeit vergessen. ||181||
ਕਬੀਰ ਮਾਰੇ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਿਆ ਪੀਰ ਪੁਕਾਰੈ ਅਉਰ ॥
kabeer maaray bahut pukaari-aa peer pukaarai a-or.
O Kabir, wenn jemand von Zweifeln getroffen wird, weint er viel und je mehr Schmerz er bekommt, weint er noch mehr (aber er gibt seine weltliche Verbundenheit nicht auf).
ਲਾਗੀ ਚੋਟ ਮਰੰਮ ਕੀ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਠਉਰ ॥੧੮੨॥
laagee chot maramm kee rahi-o kabeeraa tha-ur. ||182||
Aber ich, Kabir, wurde vom Wort des Gurus getroffen und es hat mein Herz durchdrungen, und jetzt bin ich immer noch in Gottes Namen versunken. ||182||
ਕਬੀਰ ਚੋਟ ਸੁਹੇਲੀ ਸੇਲ ਕੀ ਲਾਗਤ ਲੇਇ ਉਸਾਸ ॥
kabeer chot suhaylee sayl kee laagat lay-ay usaas.
O Kabir, der Schlag mit dem Speer des Wortes des Gurus ist angenehm. Wer davon getroffen wird, atmet tief durch und sehnt sich danach, zu erkennen, dass Gott in seinem Kopf auftaucht;
ਚੋਟ ਸਹਾਰੈ ਸਬਦ ਕੀ ਤਾਸੁ ਗੁਰੂ ਮੈ ਦਾਸ ॥੧੮੩॥
chot sahaarai sabad kee taas guroo mai daas. ||183||
Wenn jemand den Schlag des Wortes des Gurus aushält, bin ich immer bereit, der Diener dieser frommen Person zu sein. ||183||
ਕਬੀਰ ਮੁਲਾਂ ਮੁਨਾਰੇ ਕਿਆ ਚਢਹਿ ਸਾਂਈ ਨ ਬਹਰਾ ਹੋਇ ॥
kabeer mulaaN munaaray ki-aa chadheh saaN-ee na bahraa ho-ay.
O Kabir, sag O Mullah, Gott ist nicht schwerhörig, warum kletterst du auf das Minarett der Moschee (um laute Rufe zu machen)
ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਤੂੰ ਬਾਂਗ ਦੇਹਿ ਦਿਲ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੋਇ ॥੧੮੪॥
jaa kaaran tooN baaNg deh dil hee bheetar jo-ay. ||184||
Gott, für den du so laut betest, suche ihn in deinem Herzen? ||184||
ਸੇਖ ਸਬੂਰੀ ਬਾਹਰਾ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੇ ਜਾਇ ॥
saykh sabooree baahraa ki-aa haj kaabay jaa-ay.
O Scheich, wenn du keine Zufriedenheit in dir hast, warum gehst du dann zur Pilgerreise nach Kaaba (in Makka)?
ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੀ ਦਿਲ ਸਾਬਤਿ ਨਹੀ ਤਾ ਕਉ ਕਹਾਂ ਖੁਦਾਇ ॥੧੮੫॥
kabeer jaa kee dil saabat nahee taa ka-o kahaaN khudaa-ay. ||185||
O Kabir, jemand, dessen Herz nicht zweifelsfrei ist (der kein vollkommenes Vertrauen in Gott hat), wie kann er Gott erkennen? ||185||
ਕਬੀਰ ਅਲਹ ਕੀ ਕਰਿ ਬੰਦਗੀ ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
kabeer alah kee kar bandagee jih simrat dukh jaa-ay.
O Kabir, verehre Gott hingebungsvoll, indem du dich liebevoll an ihn erinnerst, alles Elend verschwindet,
ਦਿਲ ਮਹਿ ਸਾਂਈ ਪਰਗਟੈ ਬੁਝੈ ਬਲੰਤੀ ਨਾਂਇ ॥੧੮੬॥
dil meh saaN-ee pargatai bujhai balantee naaN-ay. ||186||
Gott offenbart sich im Herzen und das brennende Feuer weltlicher Begierden erlischt durch Naam. ||186||
ਕਬੀਰ ਜੋਰੀ ਕੀਏ ਜੁਲਮੁ ਹੈ ਕਹਤਾ ਨਾਉ ਹਲਾਲੁ ॥
kabeer joree kee-ay julam hai kahtaa naa-o halaal.
O, sag Kabir! (O Mullah), es ist grausam, Gewalt anzuwenden, auch wenn man es religiös rechtmäßig nennt (man betet, während man ein Tier tötet und sagt, dass es religiös erlaubt ist);
ਦਫਤਰਿ ਲੇਖਾ ਮਾਂਗੀਐ ਤਬ ਹੋਇਗੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੮੭॥
daftar laykhaa maaNgee-ai tab ho-igo ka-un havaal. ||187||
Wenn du in Gottes Gegenwart gebeten wirst, Rechenschaft über deine Taten abzulegen, was wäre dann dein Zustand (du wirst leiden)? ||187||
ਕਬੀਰ ਖੂਬੁ ਖਾਨਾ ਖੀਚਰੀ ਜਾ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਨੁ ॥
kabeer khoob khaanaa kheechree jaa meh amrit lon.
O Kabir, (sag Mullah das), es ist besser, Haferbrei (mit Linsen gekochter Reis) zu essen, der nur mit Salz gewürzt ist
ਹੇਰਾ ਰੋਟੀ ਕਾਰਨੇ ਗਲਾ ਕਟਾਵੈ ਕਉਨੁ ॥੧੮੮॥
hayraa rotee kaarnay galaa kataavai ka-un. ||188||
Ich finde es nicht gut, ein Tier zu schlachten, um es zu opfern, wenn ich meine Mahlzeit mit Fleisch essen möchte. ||188||
ਕਬੀਰ ਗੁਰੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਜਾਨੀਐ ਮਿਟੈ ਮੋਹੁ ਤਨ ਤਾਪ ॥
kabeer gur laagaa tab jaanee-ai mitai moh tan taap.
O Kabir, wir sollten diese Person erst dann als den Lehren des Gurus verbunden betrachten, wenn ihre emotionale Bindung und ihre körperliche Qual beseitigt sind;
ਹਰਖ ਸੋਗ ਦਾਝੈ ਨਹੀ ਤਬ ਹਰਿ ਆਪਹਿ ਆਪਿ ॥੧੮੯॥
harakh sog daajhai nahee tab har aapeh aap. ||189||
Wenn kein Vergnügen oder Leid den Geist quält, dann ist das ein Geisteszustand, in dem Gott überall zu sein scheint. ||189||
ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਕਹਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਹੈ ਤਾ ਮਹਿ ਏਕੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥
kabeer raam kahan meh bhayd hai taa meh ayk bichaar.
O Kabir, es gibt einen Unterschied zwischen den Arten, Ram zu sagen; auch hier gibt es eine Sache, die sorgfältig überlegt werden muss.
ਸੋਈ ਰਾਮੁ ਸਭੈ ਕਹਹਿ ਸੋਈ ਕਉਤਕਹਾਰ ॥੧੯੦॥
so-ee raam sabhai kaheh so-ee ka-utakhaar. ||190||
Ein Ram ist der alles durchdringende Gott, den alle hingebungsvoll verehren; ein anderer Ram ist der Sohn des Königs Dasrath, dessen Name von den Schauspielern ausgesprochen wird. ||190||
ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਕਹੁ ਕਹਿਬੇ ਮਾਹਿ ਬਿਬੇਕ ॥
kabeer raamai raam kaho kahibay maahi bibayk.
O Kabir, rezitiere immer den Namen Ram, aber denk daran, wenn du es tust:
ਏਕੁ ਅਨੇਕਹਿ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਏਕ ਸਮਾਨਾ ਏਕ ॥੧੯੧॥
ayk anaykeh mil ga-i-aa ayk samaanaa ayk. ||191||
Dieser eine Ram ist Gott, der alles durchdringt, und der andere ist nur in seinem eigenen Körper enthalten. ||191||
ਕਬੀਰ ਜਾ ਘਰ ਸਾਧ ਨ ਸੇਵੀਅਹਿ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਾਹਿ ॥
kabeer jaa ghar saaDh na sayvee-ah har kee sayvaa naahi.
O Kabir, diese Häuser, in denen die Lehre des Gurus nicht befolgt wird und in denen man sich nicht mit liebevoller Hingabe an Gott erinnert.
ਤੇ ਘਰ ਮਰਹਟ ਸਾਰਖੇ ਭੂਤ ਬਸਹਿ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥੧੯੨॥
tay ghar marhat saarkhay bhoot baseh tin maahi. ||192||
Diese Häuser sind wie die Feuerbestattungsstätten und diejenigen, die dort leben, sind wie Geister. ||192||
ਕਬੀਰ ਗੂੰਗਾ ਹੂਆ ਬਾਵਰਾ ਬਹਰਾ ਹੂਆ ਕਾਨ ॥
kabeer goongaa hoo-aa baavraa bahraa hoo-aa kaan.
O Kabir, für andere wird diese Person stumm, wahnsinnig, taub bis auf die Ohren,
ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਪਿੰਗੁਲ ਭਇਆ ਮਾਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਨ ॥੧੯੩॥
paavhu tay pingul bha-i-aa maari-aa satgur baan. ||193||
und Krüppel von den Füßen (spricht keine schlechten Worte, verleumdet nicht, geht nicht in schlechte Gesellschaft), den der Guru mit dem Pfeil des göttlichen Lobwortes trifft ||193||
ਕਬੀਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੂਰਮੇ ਬਾਹਿਆ ਬਾਨੁ ਜੁ ਏਕੁ ॥
kabeer satgur soormay baahi-aa baan jo ayk.
O Kabir, diese Person, die der spirituell tapfere Guru mit dem Pfeil des göttlichen Wortes trifft,
ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਗਿਰਿ ਪਰਿਆ ਪਰਾ ਕਰੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੯੪॥
laagat hee bhu-ay gir pari-aa paraa karayjay chhayk. ||194||
sein Ego verschwindet sofort und sein Herz geht in Gottes Namen auf, als ob das göttliche Wort sein Herz durchbohrt hätte und er zu Boden gefallen wäre. ||194||
ਕਬੀਰ ਨਿਰਮਲ ਬੂੰਦ ਅਕਾਸ ਕੀ ਪਰਿ ਗਈ ਭੂਮਿ ਬਿਕਾਰ ॥
kabeer nirmal boond akaas kee par ga-ee bhoom bikaar.
O Kabir, wenn ein reiner Regentropfen vom Himmel auf kargen Boden fällt, wird er vergeudet, ohne jemandem zu helfen;