Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1373

Page 1373

ਤਾਸੁ ਪਟੰਤਰ ਨਾ ਪੁਜੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਪਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫੯॥ kann nicht mit der Magd mithalten, die Wasser für einen Gottgeweihten holt. ||159||
ਕਬੀਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਿਉ ਨਿੰਦੀਐ ਕਿਉ ਹਰਿ ਚੇਰੀ ਕਉ ਮਾਨੁ ॥ O Kabir, warum verleumden wir die Frau eines Königs und warum erweisen wir der Magd (Verehrerin) Gottes Respekt?
ਓਹ ਮਾਂਗ ਸਵਾਰੈ ਬਿਖੈ ਕਉ ਓਹ ਸਿਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੧੬੦॥ Der Grund dafür ist, dass die Königin zwar weiterhin damit beschäftigt ist, sich aus Lust zu schmücken, aber Gottes Verehrer erinnert sich mit Verehrung an Gottes Namen. ||160||
ਕਬੀਰ ਥੂਨੀ ਪਾਈ ਥਿਤਿ ਭਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੰਧੀ ਧੀਰ ॥ O Kabir, der die Unterstützung durch das Wort des Gurus erhalten hat, wird vor dem Umherirren bewahrt und sein Geist versinkt in Gottes Namen.
ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਬਨਜਿਆ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਤੀਰ ॥੧੬੧॥ O Kabir, in der heiligen Gemeinde tauscht er den kostbaren Namen Gottes ein, wenn er seinen Geist dem Guru übergibt. ||161||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਜਨ ਜਉਹਰੀ ਲੇ ਕੈ ਮਾਂਡੈ ਹਾਟ ॥ O Kabir, Gottes Name ist wie ein Diamant, und der Gottgeweihte ist wie ein Juwelier, der sein Herz verschönert, wenn er ihn erwirbt.
ਜਬ ਹੀ ਪਾਈਅਹਿ ਪਾਰਖੂ ਤਬ ਹੀਰਨ ਕੀ ਸਾਟ ॥੧੬੨॥ Wenn die Devotees, die den Wert von Naam kennen, sich in heiliger Gesellschaft versammeln, singen sie Gottes Loblieder, als ob sie ihre Gedanken über Gottes Tugenden austauschen würden. ||162||
ਕਬੀਰ ਕਾਮ ਪਰੇ ਹਰਿ ਸਿਮਰੀਐ ਐਸਾ ਸਿਮਰਹੁ ਨਿਤ ॥ O Kabir, du solltest dich jeden Tag mit derselben Aufrichtigkeit und Intensität an Gott erinnern, mit der du dich in Zeiten der Not an ihn erinnerst,
ਅਮਰਾ ਪੁਰ ਬਾਸਾ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਗਇਆ ਬਹੋਰੈ ਬਿਤ ॥੧੬੩॥ dann findest du einen Platz in Gottes Gegenwart und Er würde die göttlichen Tugenden wiederherstellen, die verloren gegangen sind, als du den materiellen Dingen nachgelaufen bist. ||163||
ਕਬੀਰ ਸੇਵਾ ਕਉ ਦੁਇ ਭਲੇ ਏਕੁ ਸੰਤੁ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ॥ O Kabir, sowohl Gott als auch der Guru sind es wert, angebetet zu werden,
ਰਾਮੁ ਜੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕੋ ਸੰਤੁ ਜਪਾਵੈ ਨਾਮੁ ॥੧੬੪॥ weil Gott der Verleiher der Befreiung von den materiellen Bindungen ist und der Guru uns inspiriert, uns an Gottes Namen zu erinnern. ||164||
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਮਾਰਗਿ ਪੰਡਿਤ ਗਏ ਪਾਛੈ ਪਰੀ ਬਹੀਰ ॥ O Kabir, die Menschenmassen folgen demselben Pfad der Rituale, auf dem die Pandits (die Hindu-Prediger) wandeln;
ਇਕ ਅਵਘਟ ਘਾਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਤਿਹ ਚੜਿ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰ ॥੧੬੫॥ aber Gott mit Verehrung zu gedenken ist sehr schwierig, wie einen Hügel zu erklimmen. Kabir beschreitet diesen schwierigen Weg. ||165||
ਕਬੀਰ ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦੋਖੇ ਮੂਆ ਚਾਲਤ ਕੁਲ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥ O Kabir, man folgt im Allgemeinen den Familientraditionen und macht sich Gedanken darüber, was die Welt sagen würde, deshalb erinnert man sich nicht an Gott und es verschlechtert sich spirituell;
ਤਬ ਕੁਲੁ ਕਿਸ ਕਾ ਲਾਜਸੀ ਜਬ ਲੇ ਧਰਹਿ ਮਸਾਨਿ ॥੧੬੬॥ Aber er glaubt nicht, wessen Abstammung beschämt werden würde, wenn er nach seinem Tod auf den Scheiterhaufen gelegt würde. ||166||
ਕਬੀਰ ਡੂਬਹਿਗੋ ਰੇ ਬਾਪੁਰੇ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥ O Kabir, sag: O der Unglückliche, du würdest im Weltozean der Laster ertrinken, wenn du dich nicht an Gott erinnerst und dir ständig Gedanken über die Meinungen der Menschen machst.
ਪਾਰੋਸੀ ਕੇ ਜੋ ਹੂਆ ਤੂ ਅਪਨੇ ਭੀ ਜਾਨੁ ॥੧੬੭॥ Denke daran, dass die gleiche Tragödie des Todes, der dem Nächsten widerfährt, auch dir widerfahren würde. ||167||
ਕਬੀਰ ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਕੋ ਨਾਜੁ ॥ O Kabir, anstatt materiellen Reichtum anzuhäufen, ist es besser, das als Almosen erhaltene Brot zu essen, das viele Getreidesorten enthält;
ਦਾਵਾ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਬਡਾ ਦੇਸੁ ਬਡ ਰਾਜੁ ॥੧੬੮॥ Der Bettler erhebt keinen Anspruch auf Reichtum und ist der Ansicht, dass das riesige Land und das große Reich Gott gehören. ||168||
ਕਬੀਰ ਦਾਵੈ ਦਾਝਨੁ ਹੋਤੁ ਹੈ ਨਿਰਦਾਵੈ ਰਹੈ ਨਿਸੰਕ ॥ O Kabir, wenn jemand irgendeinen Anspruch auf materiellen Reichtum geltend macht, gibt er sich Angst und Eifersucht aus, wohingegen derjenige, der keinen Anspruch geltend macht, sorglos bleibt.
ਜੋ ਜਨੁ ਨਿਰਦਾਵੈ ਰਹੈ ਸੋ ਗਨੈ ਇੰਦ੍ਰ ਸੋ ਰੰਕ ॥੧੬੯॥ Aber wer lebt, ohne Anspruch auf materiellen Reichtum zu erheben, hält selbst die königliche Gottheit Indira für arm. ||169||
ਕਬੀਰ ਪਾਲਿ ਸਮੁਹਾ ਸਰਵਰੁ ਭਰਾ ਪੀ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ਨੀਰੁ ॥ O Kabir, der Teich der heiligen Gemeinde ist bis zum Rand mit dem Ambrosialnektar von Naam gefüllt, aber niemand kann ihn wegen weltlicher Verstrickungen trinken.
ਭਾਗ ਬਡੇ ਤੈ ਪਾਇਓ ਤੂੰ ਭਰਿ ਭਰਿ ਪੀਉ ਕਬੀਰ ॥੧੭੦॥ O Kabir, durch Glück hast du es gefunden, also trink es in Tassen (erinnere dich liebevoll an Gott). ||170||
ਕਬੀਰ ਪਰਭਾਤੇ ਤਾਰੇ ਖਿਸਹਿ ਤਿਉ ਇਹੁ ਖਿਸੈ ਸਰੀਰੁ ॥ O Kabir, so wie die Sterne in der Morgendämmerung aufgrund des Sonnenlichts verblassen, so verfallen auch die Sterne aufgrund weltlicher Verstrickungen geistig;
ਏ ਦੁਇ ਅਖਰ ਨਾ ਖਿਸਹਿ ਸੋ ਗਹਿ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰੁ ॥੧੭੧॥ aber nur diese beiden Worte, Gott und Sein Name, gehen nicht verloren (sie werden nicht durch die Hitze des materiellen Reichtums beeinflusst), und Kabir hält an ihnen fest. ||171||
ਕਬੀਰ ਕੋਠੀ ਕਾਠ ਕੀ ਦਹ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ O Kabir, bedenke, dass diese Welt wie ein Haus aus Holz ist, das aus allen zehn Richtungen vom Feuer weltlicher Begierden umgeben ist.
ਪੰਡਿਤ ਪੰਡਿਤ ਜਲਿ ਮੂਏ ਮੂਰਖ ਉਬਰੇ ਭਾਗਿ ॥੧੭੨॥ Aber diejenigen, die sich für weise halten, verbrennen sich, aber die einfachen Leute, die von ihnen für töricht gehalten wurden, retten sich selbst, indem sie davor fliehen. ||172||
ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਦੂਰਿ ਕਰੁ ਕਾਗਦ ਦੇਹ ਬਿਹਾਇ ॥ O Kabir, gib deine weltliche Skepsis auf und lass die Zeitungen über deine weltlichen Besitztümer in der hingebungsvollen Verehrung Gottes dahinschwinden,
ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਸੋਧਿ ਕੈ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੧੭੩॥ und konzentriere deinen Geist auf Gottes Namen, indem du die Essenz der heiligen Bücher aufnimmst, die in den zweiundfünfzig Buchstaben des Sanskrit-Alphabets geschrieben sind. ||173||
ਕਬੀਰ ਸੰਤੁ ਨ ਛਾਡੈ ਸੰਤਈ ਜਉ ਕੋਟਿਕ ਮਿਲਹਿ ਅਸੰਤ ॥ O Kabir, weil er sich auf Gott konzentriert, gibt ein Heiliger seine ruhige Natur nicht auf, auch wenn er es vielleicht mit Millionen böser Menschen zu tun hat;
ਮਲਿਆਗਰੁ ਭੁਯੰਗਮ ਬੇਢਿਓ ਤ ਸੀਤਲਤਾ ਨ ਤਜੰਤ ॥੧੭੪॥ es ist wie ein Sandelholzbaum, der seinen inneren kühlenden Duft nicht aufgibt, obwohl er von Schlangen umgeben ist. ||174||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਭਇਆ ਪਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥ O Kabir, wenn ein Mensch göttliche Weisheit erlangt, dann bleibt sein Geist kühl und ruhig, auch wenn er sich um die weltlichen Angelegenheiten kümmert.
ਜਿਨਿ ਜੁਆਲਾ ਜਗੁ ਜਾਰਿਆ ਸੁ ਜਨ ਕੇ ਉਦਕ ਸਮਾਨਿ ॥੧੭੫॥ Dieses Feuer (des Anspruchs auf die weltlichen Reichtümer und Macht), das die ganze Welt spirituell niedergebrannt hat, ist für diese Person kalt wie Wasser. ||175||
ਕਬੀਰ ਸਾਰੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਕੀ ਜਾਨੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ O Kabir, nicht jeder weiß, dass dieses Feuer der Begierden nach Materialismus vom Schöpfer selbst geschaffen wurde.
ਕੈ ਜਾਨੈ ਆਪਨ ਧਨੀ ਕੈ ਦਾਸੁ ਦੀਵਾਨੀ ਹੋਇ ॥੧੭੬॥ Entweder der Meister-Gott selbst weiß davon oder der Gottgeweihte, der immer in Seiner Gegenwart bleibt, weiß davon. ||176||
ਕਬੀਰ ਭਲੀ ਭਈ ਜੋ ਭਉ ਪਰਿਆ ਦਿਸਾ ਗਈ ਸਭ ਭੂਲਿ ॥ O Kabir, es ist gut, dass die Furcht vor Gott in meinem Kopf aufgekommen ist und alles außer Gottes Zuflucht vergessen hat;


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top