Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1372

Page 1372

ਜਿਉ ਜਿਉ ਭਗਤਿ ਕਬੀਰ ਕੀ ਤਿਉ ਤਿਉ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸ ॥੧੪੧॥ ji-o ji-o bhagat kabeer kee ti-o ti-o raam nivaas. ||141|| Je mehr sie Gott mit Hingabe anbeten, desto mehr fühlen sie sich fest davon überzeugt, dass er in ihnen wohnt. ||141||
ਕਬੀਰ ਗਹਗਚਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬ ਕੈ ਕਾਂਠੈ ਰਹਿ ਗਇਓ ਰਾਮੁ ॥ kabeer gahgach pari-o kutamb kai kaaNthai reh ga-i-o raam. O Kabir, eine Person, die sich völlig in Familienangelegenheiten verstrickt, ihre Hingabe an Gott wird beiseite gelegt;
ਆਇ ਪਰੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਬੀਚਹਿ ਧੂਮਾ ਧਾਮ ॥੧੪੨॥ aa-ay paray Dharam raa-ay kay beecheh Dhoomaa Dhaam. ||142|| Mitten im Trubel kommen eines Tages die Boten des gerechten Richters zu ihm herab. ||142||
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਤੇ ਸੂਕਰ ਭਲਾ ਰਾਖੈ ਆਛਾ ਗਾਉ ॥ kabeer saakat tay sookar bhalaa raakhai aachhaa gaa-o. O Kabir! Sogar ein Schwein ist besser als ein ungläubiger Zyniker, weil das Schwein das Dorf sauber hält, indem es seinen Müll frisst
ਉਹੁ ਸਾਕਤੁ ਬਪੁਰਾ ਮਰਿ ਗਇਆ ਕੋਇ ਨ ਲੈਹੈ ਨਾਉ ॥੧੪੩॥ uho saakat bapuraa mar ga-i-aa ko-ay na laihai naa-o. ||143|| Wenn dieser hilflose, treulose Zyniker stirbt, erwähnt niemand seinen Namen. ||143||
ਕਬੀਰ ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਜੋਰਿ ਕੈ ਜੋਰੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥ kabeer ka-udee ka-udee jor kai joray laakh karor. O Kabir, man könnte Millionen anhäufen, wenn man hart für jeden Penny arbeitet,
ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਨ ਕਛੁ ਮਿਲਿਓ ਲਈ ਲੰਗੋਟੀ ਤੋਰਿ ॥੧੪੪॥ chaltee baar na kachh mili-o la-ee langotee tor. ||144|| aber wenn einer stirbt, darf er nichts mitnehmen, so sehr, dass ihm sogar sein Lendenschurz (Geldbeutel) abgenommen wird. ||144||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨੋ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਮਾਲਾ ਮੇਲੀਂ ਚਾਰਿ ॥ kabeer baisno hoo-aa ta ki-aa bha-i-aa maalaa mayleeN chaar. O Kabir, es spielt keine Rolle, ob man ein Anhänger des Gottes Vishnu wird, indem man vier wunderschöne Rosenkränze um den Hals trägt.
ਬਾਹਰਿ ਕੰਚਨੁ ਬਾਰਹਾ ਭੀਤਰਿ ਭਰੀ ਭੰਗਾਰ ॥੧੪੫॥ baahar kanchan baarhaa bheetar bharee bhangaar. ||145|| Er mag von außen wie reines Gold erscheinen, aber sein Inneres ist mit nutzlosem falschen Material gefüllt. ||145||
ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਬਾਟ ਕਾ ਤਜਿ ਮਨ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ kabeer rorhaa ho-ay rahu baat kaa taj man kaa abhimaan. O Kabir, gib deinen egoistischen Stolz auf und werde demütig wie ein Kieselstein auf der Straße.
ਐਸਾ ਕੋਈ ਦਾਸੁ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧੪੬॥ aisaa ko-ee daas ho-ay taahi milai bhagvaan. ||146|| Denn wenn jemand ein so demütiger Gottgeweihter wird, erkennt er erst dann Gott. ||146||
ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਪੰਥੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੇਇ ॥ kabeer rorhaa hoo-aa ta ki-aa bha-i-aa panthee ka-o dukh day-ay. O Kabir, was nützt es, demütig zu werden wie ein Kieselstein, weil es den Passanten immer noch die Füße verletzt:
ਐਸਾ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿਉ ਧਰਨੀ ਮਹਿ ਖੇਹ ॥੧੪੭॥ aisaa tayraa daas hai ji-o Dharnee meh khayh. ||147|| O Gott, dein Geweihter wird demütig wie Dreck auf der Erde. ||147||
ਕਬੀਰ ਖੇਹ ਹੂਈ ਤਉ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਉਡਿ ਲਾਗੈ ਅੰਗ ॥ kabeer khayh hoo-ee ta-o ki-aa bha-i-aa ja-o ud laagai ang. O Kabir, was nützt es, demütig zu werden wie Dreck, der sich aufbläst und an den Körpern der Reisenden haftet.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸਰਬੰਗ ॥੧੪੮॥ har jan aisaa chaahee-ai ji-o paanee sarbang. ||148|| Gottes Geweihter sollte demütig sein wie Wasser, das alle gleich behandelt. ||148||
ਕਬੀਰ ਪਾਨੀ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਸੀਰਾ ਤਾਤਾ ਹੋਇ ॥ kabeer paanee hoo-aa ta ki-aa bha-i-aa seeraa taataa ho-ay. O Kabir, was nützt es, demütig zu werden wie Wasser, das leicht manchmal kalt und manchmal heiß wird.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜੈਸਾ ਹਰਿ ਹੀ ਹੋਇ ॥੧੪੯॥ har jan aisaa chaahee-ai jaisaa har hee ho-ay. ||149|| Gottes Geweihter sollte genauso werden wie Gott selbst. ||149||
ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ ਸਿਖਰਿ ਧਜਾ ਫਹਰਾਇ ॥ ooch bhavan kankaamnee sikhar Dhajaa fehraa-ay. Wenn man viel Gold, eine schöne Frau und erhabene Villen hat, auf denen eine Flagge weht (aber ohne Gottes Namen),
ਤਾ ਤੇ ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੫੦॥ taa tay bhalee maDhookree satsang gun gaa-ay. ||150|| besser als all diese Besitztümer sind die Almosen, die man als Almosen erhält, wenn man mit Heiligen Gott lobt. ||150||
ਕਬੀਰ ਪਾਟਨ ਤੇ ਊਜਰੁ ਭਲਾ ਰਾਮ ਭਗਤ ਜਿਹ ਠਾਇ ॥ kabeer paatan tay oojar bhalaa raam bhagat jih thaa-ay. O Kabir, besser als die bewohnte Stadt ist die Wildnis, in der die Gläubigen Gott loben;
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਜਮ ਪੁਰੁ ਮੇਰੇ ਭਾਂਇ ॥੧੫੧॥ raam sanayhee baahraa jam pur mayray bhaaN-ay. ||151|| Für mich ist dieser Ort wie die Stadt des Teufels (Hölle), wo es keine Gottgeweihten gibt, die Gott lieben. ||151||
ਕਬੀਰ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੇ ਅੰਤਰੇ ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਕੇ ਘਾਟ ॥ kabeer gang jamun kay antray sahj sunn kay ghaat. O Kabir, dieser Geisteszustand, der allen Gedanken über den Materialismus innewohnt, ist wie der Zusammenfluss von Ganges und Yamuna.
ਤਹਾ ਕਬੀਰੈ ਮਟੁ ਕੀਆ ਖੋਜਤ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬਾਟ ॥੧੫੨॥ tahaa kabeerai mat kee-aa khojat mun jan baat. ||152|| Kabir ist an dem Ort (Zustand) zur Ruhe gekommen, den viele Weise und Gottgeweihte zu suchen suchen. ||152||
ਕਬੀਰ ਜੈਸੀ ਉਪਜੀ ਪੇਡ ਤੇ ਜਉ ਤੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਓੜਿ ॥ kabeer jaisee upjee payd tay ja-o taisee nibhai orh. O Kabir, wenn man bis zum Ende Zärtlichkeit (Mitgefühl) wie die einer frisch gekeimten Pflanze in seinem Herzen bewahrt,
ਹੀਰਾ ਕਿਸ ਕਾ ਬਾਪੁਰਾ ਪੁਜਹਿ ਨ ਰਤਨ ਕਰੋੜਿ ॥੧੫੩॥ heeraa kis kaa baapuraa pujeh na ratan karorh. ||153|| dann wird sein Leben so erhaben, dass, um von einem armen Diamanten zu sprechen, selbst Millionen von Juwelen seinem Wert nicht entsprechen können. ||153||
ਕਬੀਰਾ ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਦੇਖਿਓ ਹੀਰਾ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥ kabeeraa ayk achambha-o daykhi-o heeraa haat bikaa-ay. O Kabir, ich habe ein erstaunliches Spektakel auf der Welt gesehen, bei dem ein Diamant in Geschäften verkauft wird
ਬਨਜਨਹਾਰੇ ਬਾਹਰਾ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧੫੪॥ banjanhaaray baahraa ka-udee badlai jaa-ay. ||154|| Für ein paar Pfennige wegen des Mangels an Kunden wird in ähnlicher Weise das kostbare Menschenleben für wertlose weltliche Freuden verschwendet. ||154||
ਕਬੀਰਾ ਜਹਾ ਗਿਆਨੁ ਤਹ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਹਾ ਝੂਠੁ ਤਹ ਪਾਪੁ ॥ kabeeraa jahaa gi-aan tah Dharam hai jahaa jhooth tah paap. O Kabir, wo es göttliches Wissen gibt, gibt es Tugend und wo es Falschheit gibt, gibt es Sünde.
ਜਹਾ ਲੋਭੁ ਤਹ ਕਾਲੁ ਹੈ ਜਹਾ ਖਿਮਾ ਤਹ ਆਪਿ ॥੧੫੫॥ jahaa lobh tah kaal hai jahaa khimaa tah aap. ||155|| Wo es Gier gibt, gibt es geistigen Verfall und wo Vergebung ist, da ist Gott selbst. ||155||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਮਾਨੁ ਤਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥ kabeer maa-i-aa tajee ta ki-aa bha-i-aa ja-o maan taji-aa nahee jaa-ay. O Kabir, was nützt es, die Liebe zu Maya aufzugeben, wenn man seinen egoistischen Stolz nicht aufgibt?
ਮਾਨ ਮੁਨੀ ਮੁਨਿਵਰ ਗਲੇ ਮਾਨੁ ਸਭੈ ਕਉ ਖਾਇ ॥੧੫੬॥ maan munee munivar galay maan sabhai ka-o khaa-ay. ||156|| Weil der egoistische Stolz jeden ruiniert und selbst große Heilige und Weise durch ihr Ego der Entsagung ruiniert wurden. ||156||
ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਬਦੁ ਜੁ ਬਾਹਿਆ ਏਕੁ ॥ kabeer saachaa satgur mai mili-aa sabad jo baahi-aa ayk. O Kabir, ich habe den wahren Guru getroffen (und bin seinen Lehren gefolgt), er hat mir das göttliche Wort vorgetragen, das mich wie ein Pfeil getroffen hat.
ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਪਰਿਆ ਕਲੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੫੭॥ laagat hee bhu-ay mil ga-i-aa pari-aa kalayjay chhayk. ||157|| Ich hing so sehr daran, als ob es mein Herz durchbohrt hätte, und mein Ego verschwand, als wäre es eins mit dem Dreck geworden. ||157||
ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ਜਉ ਸਿਖਾ ਮਹਿ ਚੂਕ ॥ kabeer saachaa satgur ki-aa karai ja-o sikhaa meh chook. O Kabir, was kann der wahre Guru tun (um die Schüler zu verschönern), wenn die Schuld bei den Schülern liegt?
ਅੰਧੇ ਏਕ ਨ ਲਾਗਈ ਜਿਉ ਬਾਂਸੁ ਬਜਾਈਐ ਫੂਕ ॥੧੫੮॥ anDhay ayk na laag-ee ji-o baaNs bajaa-ee-ai fook. ||158|| Kein Wort der Lehren des Gurus wirkt sich auf eine Person aus, die vor Ego geblendet ist, es ist einfach so, als würde man Luft in einen Bambus blasen. ||158||
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗੈ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ kabeer hai gai baahan saghan ghan chhatarpatee kee naar. O Kabir, ein König, der viele Pferde, Elefanten und Kutschen zum Reiten haben könnte, sogar seine Königin,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top