Page 1369
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਭਇਓ ਉਡਿ ਉਡਿ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥
kabeer man pankhee bha-i-o ud ud dah dis jaa-ay.
O Kabir, der menschliche Geist ist wie ein Vogel geworden (er verlässt die Unterstützung Gottes und nimmt weltliche Besitztümer an), er wandert in alle Richtungen umher.
ਜੋ ਜੈਸੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਤੈਸੋ ਫਲੁ ਖਾਇ ॥੮੬॥
jo jaisee sangat milai so taiso fal khaa-ay. ||86||
Man erhält die Früchte entsprechend der Art der Gesellschaft, die man unterhält. ||86||
ਕਬੀਰ ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਤੇ ਪਾਇਓ ਸੋਈ ਠਉਰੁ ॥
kabeer jaa ka-o khojtay paa-i-o so-ee tha-ur.
O Kabir, (indem ich Gott lobsinge), habe ich den Ort gefunden (Gott verwirklicht), nach dem ich gesucht hatte.
ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਤੂ ਭਇਆ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤਾ ਅਉਰੁ ॥੮੭॥
so-ee fir kai too bha-i-aa jaa ka-o kahtaa a-or. ||87||
Mein Verstand! Gott, den du früher für etwas anderes gehalten hast als du, jetzt bist du wie er geworden (indem du ihn lobsingst). ||87||
ਕਬੀਰ ਮਾਰੀ ਮਰਉ ਕੁਸੰਗ ਕੀ ਕੇਲੇ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਬੇਰਿ ॥
kabeer maaree mara-o kusang kee kaylay nikat jo bayr.
O Kabir, du würdest dich in Gesellschaft böser Menschen geistig verschlechtern, es ist genau wie eine Bananenpflanze, die in der Nähe eines Jujubebaums (Baum mit Dornen) wächst,
ਉਹ ਝੂਲੈ ਉਹ ਚੀਰੀਐ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਹੇਰਿ ॥੮੮॥
uh jhoolai uh cheeree-ai saakat sang na hayr. ||88||
Wenn der Jujubebaum im Wind weht, durchbohrt er die Bananenpflanze. Deshalb solltest du nicht einmal nach der Gesellschaft der treulosen Zyniker suchen. ||88||
ਕਬੀਰ ਭਾਰ ਪਰਾਈ ਸਿਰਿ ਚਰੈ ਚਲਿਓ ਚਾਹੈ ਬਾਟ ॥
kabeer bhaar paraa-ee sir charai chali-o chaahai baat.
O Kabir! Auch wenn jemand durch die Verleumdung anderer mit der Last der Sünde belastet wird, zieht er es dennoch vor, denselben Weg der Verleumdung zu beschreiten;
ਅਪਨੇ ਭਾਰਹਿ ਨਾ ਡਰੈ ਆਗੈ ਅਉਘਟ ਘਾਟ ॥੮੯॥
apnay bhaareh naa darai aagai a-ughat ghaat. ||89||
aber er hat keine Angst vor der Last seiner eigenen Laster und versteht nicht, dass vor ihm eine sehr beschwerliche Lebensreise liegt. ||89||
ਕਬੀਰ ਬਨ ਕੀ ਦਾਧੀ ਲਾਕਰੀ ਠਾਢੀ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰ ॥
kabeer ban kee daaDhee laakree thaadhee karai pukaar.
O Kabir, das Holz, das bereits verbrannt (in Holzkohle umgewandelt) wurde, schreit deutlich:
ਮਤਿ ਬਸਿ ਪਰਉ ਲੁਹਾਰ ਕੇ ਜਾਰੈ ਦੂਜੀ ਬਾਰ ॥੯੦॥
mat bas para-o luhaar kay jaarai doojee baar. ||90||
dass ich hoffe, dass ich nicht in die Hände eines Schmieds falle, der mich ein zweites Mal verbrennt (in ähnlicher Weise ist jemand, der die weltlichen Leiden durchgemacht hat, der Folter des Kreislaufs von Geburt und Tod heilig). ||90||
ਕਬੀਰ ਏਕ ਮਰੰਤੇ ਦੁਇ ਮੂਏ ਦੋਇ ਮਰੰਤਹ ਚਾਰਿ ॥
kabeer ayk marantay du-ay moo-ay do-ay marantah chaar.
O Kabir, wenn der Geist stirbt (unter Kontrolle gerät), stirbt das Ego, was zwei Tote macht, dann stirbt die Liebe zum Körper und zu weltlichen Begierden, was vier Tote macht.
ਚਾਰਿ ਮਰੰਤਹ ਛਹ ਮੂਏ ਚਾਰਿ ਪੁਰਖ ਦੁਇ ਨਾਰਿ ॥੯੧॥
chaar marantah chhah moo-ay chaar purakh du-ay naar. ||91||
Als diese vier starben, starb die schlechte Gesellschaft und die Verleumdung, und der Tod von vier wurde zum Tod von sechs Lastern; von diesen vier sind männlich und zwei weiblich. ||91||
ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜਗੁ ਢੂੰਢਿਆ ਕਹੂੰ ਨ ਪਾਇਆ ਠਉਰੁ ॥
kabeer daykh daykh jag dhooNdhi-aa kahoo-aN na paa-i-aa tha-ur.
O Kabir, ich habe fleißig auf der ganzen Welt gesucht und habe keinen Ort gefunden, an dem mein Geist zur Ruhe kommen könnte.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਕਹਾ ਭੁਲਾਨੇ ਅਉਰ ॥੯੨॥
jin har kaa naam na chayti-o kahaa bhulaanay a-or. ||92||
Jemand, der sich nicht liebevoll an Gott erinnert hat, sage ich, dass er seinen Namen bei anderen Aktivitäten verloren hat? ||92||
ਕਬੀਰ ਸੰਗਤਿ ਕਰੀਐ ਸਾਧ ਕੀ ਅੰਤਿ ਕਰੈ ਨਿਰਬਾਹੁ ॥
kabeer sangat karee-ai saaDh kee ant karai nirbaahu.
O Kabir, wir sollten uns mit den heiligen Menschen zusammentun, weil ihr Zusammensein bis zum Ende andauert;
ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਜਾ ਤੇ ਹੋਇ ਬਿਨਾਹੁ ॥੯੩॥
saakat sang na keejee-ai jaa tay ho-ay binaahu. ||93||
Wir sollten nicht mit den ungläubigen Zynikern Gesellschaft leisten, da dies zu einer Verschlechterung des geistlichen Lebens führen kann. ||93||
ਕਬੀਰ ਜਗ ਮਹਿ ਚੇਤਿਓ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜਗ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥
kabeer jag meh chayti-o jaan kai jag meh rahi-o samaa-ay.
O Kabir, fruchtbar ist ihr Kommen in dieser Welt, die sich liebevoll an Gott erinnert haben und verstanden haben, dass Er die ganze Welt durchdringt;
ਜਿਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬਾਦਹਿ ਜਨਮੇਂ ਆਇ ॥੯੪॥
jin har kaa naam na chayti-o baadeh janmayN aa-ay. ||94||
aber vergebens ist die Geburt derer, die sich nicht an Gottes Namen erinnern. ||94||
ਕਬੀਰ ਆਸਾ ਕਰੀਐ ਰਾਮ ਕੀ ਅਵਰੈ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ॥
kabeer aasaa karee-ai raam kee avrai aas niraas.
O Kabir, wir sollten unsere Hoffnungen immer nur auf Gott setzen, denn die Hoffnung auf die Unterstützung anderer führt zu Enttäuschungen.
ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਮਾਨਈ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਦਾਸ ॥੯੫॥
narak pareh tay maan-ee jo har naam udaas. ||95||
Diejenigen, die sich von Gottes Namen abwenden, leiden viel, als ob sie in die Hölle gefallen wären. ||95||
ਕਬੀਰ ਸਿਖ ਸਾਖਾ ਬਹੁਤੇ ਕੀਏ ਕੇਸੋ ਕੀਓ ਨ ਮੀਤੁ ॥
kabeer sikh saakhaa bahutay kee-ay kayso kee-o na meet.
O Kabir, diejenigen, die viele Jünger und Anhänger fanden und keine Freundschaft mit Gott entwickelten (Gott nicht erkannten),
ਚਾਲੇ ਥੇ ਹਰਿ ਮਿਲਨ ਕਉ ਬੀਚੈ ਅਟਕਿਓ ਚੀਤੁ ॥੯੬॥
chaalay thay har milan ka-o beechai atki-o cheet. ||96||
Sie hatten sich am Anfang vorgenommen, sich mit Gott zu vereinen, aber ihr Verstand versagte ihnen auf halbem Wege, weil sie sich von ihren Anhängern verwöhnen ließen. ||96||
ਕਬੀਰ ਕਾਰਨੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਜਉ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥
kabeer kaaran bapuraa ki-aa karai ja-o raam na karai sahaa-ay.
O Kabir, wenn Gott nicht hilft, was kann dann die schwache Unterstützung tun, um den Sinn des Lebens zu erreichen?
ਜਿਹ ਜਿਹ ਡਾਲੀ ਪਗੁ ਧਰਉ ਸੋਈ ਮੁਰਿ ਮੁਰਿ ਜਾਇ ॥੯੭॥
jih jih daalee pag Dhara-o so-ee mur mur jaa-ay. ||97||
So wie sich schwache Äste eines Baumes unter dem Gewicht eines Baumes verbiegen und einem nicht helfen können, die Spitze eines Baumes zu erreichen, so können einem auch gewöhnliche Gurus und Heilige nicht helfen, den Sinn des menschlichen Lebens zu erreichen. ||97||
ਕਬੀਰ ਅਵਰਹ ਕਉ ਉਪਦੇਸਤੇ ਮੁਖ ਮੈ ਪਰਿ ਹੈ ਰੇਤੁ ॥
kabeer avrah ka-o updaystay mukh mai par hai rayt.
O Kabir, diejenigen, die nur anderen predigen und den Geschmack dessen, was sie sagen, nicht mögen, für sie sind ihre eigenen Worte wie Sand im Mund.
ਰਾਸਿ ਬਿਰਾਨੀ ਰਾਖਤੇ ਖਾਯਾ ਘਰ ਕਾ ਖੇਤੁ ॥੯੮॥
raas biraanee raakh-tay khaa-yaa ghar kaa khayt. ||98||
Sie behaupten, das spirituelle Kapital anderer zu schützen, während ihre eigenen geistigen Tugenden verloren gehen, als ob ihre eigene Farm aufgefressen worden wäre. ||98||
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਰਹਉ ਜਉ ਕੀ ਭੂਸੀ ਖਾਉ ॥
kabeer saaDhoo kee sangat raha-o ja-o kee bhoosee khaa-o.
O Kabir, ich wünsche mir, dass ich immer in der Gesellschaft des Gurus bleiben könnte, auch wenn ich von dem Brot aus Gerstenmehl leben muss;
ਹੋਨਹਾਰੁ ਸੋ ਹੋਇਹੈ ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਉ ॥੯੯॥
honhaar so ho-ihai saakat sang na jaa-o. ||99||
dann kann passieren, was auch immer passieren muss, aber ich würde mich nicht mit den treulosen Zynikern abfinden. ||99||
ਕਬੀਰ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਦਿਨ ਦਿਨ ਦੂਨਾ ਹੇਤੁ ॥
kabeer sangat saaDh kee din din doonaa hayt.
O Kabir, wenn man in der heiligen Gesellschaft bleibt, vervielfacht sich die Liebe eines Menschen zu Gott von Tag zu Tag.
ਸਾਕਤ ਕਾਰੀ ਕਾਂਬਰੀ ਧੋਏ ਹੋਇ ਨ ਸੇਤੁ ॥੧੦੦॥
saakat kaaree kaaNbree Dho-ay ho-ay na sayt. ||100||
Aber ein ungläubiger Zyniker ist wie eine schwarze Decke, die beim Waschen nicht weiß wird, ebenso kommt die Liebe zu Gott nicht einmal in der heiligen Gemeinde in ihm zum Vorschein. ||100||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮੂੰਡਿਆ ਨਹੀ ਕੇਸ ਮੁੰਡਾਏ ਕਾਂਇ ॥
kabeer man mooNdi-aa nahee kays mundaa-ay kaaN-ay.
O Kabir, wenn jemand seinen Geist nicht rasiert (Laster von ihm entfernt) hat, warum hat er sich dann den Kopf rasiert?
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨ ਕੀਆ ਮੂੰਡਾ ਮੂੰਡੁ ਅਜਾਂਇ ॥੧੦੧॥
jo kichh kee-aa so man kee-aa mooNdaa moond ajaaN-ay. ||101||
Der Verstand ist derjenige, der einen zu schlechten Taten inspiriert, daher ist es vergebens, sich den Kopf abzurasieren. ||101||
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਤਨੁ ਧਨੁ ਜਾਇ ਤ ਜਾਉ ॥
kabeer raam na chhodee-ai tan Dhan jaa-ay ta jaa-o.
O Kabir, wir sollten Gott niemals verlassen, auch wenn unser Reichtum und unsere körperliche Stärke schwinden, wir sollten sie gehen lassen;
ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਬੇਧਿਆ ਰਾਮਹਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧੦੨॥
charan kamal chit bayDhi-aa raameh naam samaa-o. ||102||
aber unser Geist sollte gewiss in Gottes makellosem Namen versunken und durchdrungen bleiben. ||102||
ਕਬੀਰ ਜੋ ਹਮ ਜੰਤੁ ਬਜਾਵਤੇ ਟੂਟਿ ਗਈਂ ਸਭ ਤਾਰ ॥
kabeer jo ham jant bajaavtay toot ga-eeN sabh taar.
O Kabir, meine Liebe zum Körper ist völlig verschwunden, als ob alle Saiten des Musikinstruments der körperlichen Bindung, das ich früher gespielt habe, jetzt gebrochen wären,
ਜੰਤੁ ਬਿਚਾਰਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਚਲੇ ਬਜਾਵਨਹਾਰ ॥੧੦੩॥
jant bichaaraa ki-aa karai chalay bajaavanhaar. ||103||
Und was kann das hilflose Musikinstrument der körperlichen Bindung nun tun, wenn der Geist, der es gespielt hat, verschwunden ist. ||103||
ਕਬੀਰ ਮਾਇ ਮੂੰਡਉ ਤਿਹ ਗੁਰੂ ਕੀ ਜਾ ਤੇ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥
kabeer maa-ay moonda-o tih guroo kee jaa tay bharam na jaa-ay.
O Kabir, ich fühle mich, als würde ich der Mutter dieses Gurus den Kopf abscheren, nach dem die Zweifel des Verstandes nicht verschwinden.