Page 1368
ਜਬ ਦੇਖਿਓ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਤਬ ਉਤਰਿ ਪਰਿਓ ਹਉ ਫਰਕਿ ॥੬੭॥
jab daykhi-o bayrhaa jarjaraa tab utar pari-o ha-o farak. ||67||
Als ich sah, dass das Boot meines Körpers, in dem ich reite, alt geworden ist, habe ich mich von seiner Liebe gelöst und bin sofort daraus gesprungen. ||67||
ਕਬੀਰ ਪਾਪੀ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਨ ਸੁਹਾਇ ॥
kabeer paapee bhagat na bhaav-ee har poojaa na suhaa-ay.
O Kabir, Gottes hingebungsvolle Verehrung scheint dem Sünder nicht angenehm zu sein, ja, sie gefällt ihm nicht.
ਮਾਖੀ ਚੰਦਨੁ ਪਰਹਰੈ ਜਹ ਬਿਗੰਧ ਤਹ ਜਾਇ ॥੬੮॥
maakhee chandan parharai jah biganDh tah jaa-ay. ||68||
Die Natur des Sünders ist wie die einer Fliege, die das duftende Sandelholz verlässt und überall hingeht, wo es übel riecht. ||68||
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਮੂਆ ਰੋਗੀ ਮੂਆ ਮੂਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
kabeer baid moo-aa rogee moo-aa moo-aa sabh sansaar.
O Kabir, die gesamte Welt verfällt spirituell, weil sie am Materialismus festhält, ob sie nun Patienten sind oder Ärzte (unwissend oder weise).
ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੂਆ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਰੋਵਨਹਾਰੁ ॥੬੯॥
ayk kabeeraa naa moo-aa jih naahee rovanhaar. ||69||
O Kabir, die einzige Person, die sich spirituell nicht verschlechtert, ist derjenige, der keine Verwandten hat, um die er trauern könnte (der keine weltlichen Bindungen hat). ||69||
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਓ ਮੋਟੀ ਲਾਗੀ ਖੋਰਿ ॥
kabeer raam na Dhi-aa-i-o motee laagee khor.
O Kabir, eine Person, die sich nicht an Gott erinnert hat, wird durch die Laster spirituell ruiniert.
ਕਾਇਆ ਹਾਂਡੀ ਕਾਠ ਕੀ ਨਾ ਓਹ ਚਰ੍ਹੈ ਬਹੋਰਿ ॥੭੦॥
kaa-i-aa haaNdee kaath kee naa oh charHai bahor. ||70||
So wie ein einmal verbrannter Holztopf nicht wieder ins Feuer gestellt werden kann, so ist es auch mit dem menschlichen Körper, der nicht wieder gewonnen werden kann. ||70||
ਕਬੀਰ ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਤੁ ਕੀਨੁ ॥
kabeer aisee ho-ay paree man ko bhaavat keen.
O Kabir, die Person, die Gott segnet durch die hingebungsvolle Verehrung, die Gabe der Begierden seines Geistes,
ਮਰਨੇ ਤੇ ਕਿਆ ਡਰਪਨਾ ਜਬ ਹਾਥਿ ਸਿਧਉਰਾ ਲੀਨ ॥੭੧॥
marnay tay ki-aa darapnaa jab haath siDha-uraa leen. ||71||
hat keine Angst davor, seinen Eigendünkel aufzugeben, so wie eine Frau, die zeremonielle Kokosnuss in die Hand nimmt, keine Angst davor hat, mit ihrem toten Ehemann zu sterben. ||71||
ਕਬੀਰ ਰਸ ਕੋ ਗਾਂਡੋ ਚੂਸੀਐ ਗੁਨ ਕਉ ਮਰੀਐ ਰੋਇ ॥
kabeer ras ko gaaNdo choosee-ai gun ka-o maree-ai ro-ay.
O Kabir, um süßen Saft zu bekommen, muss man Zuckerrohr kauen und daran saugen, ebenso muss man sich sehr bemühen, das Ego aufzugeben und Tugenden zu erwerben.
ਅਵਗੁਨੀਆਰੇ ਮਾਨਸੈ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੭੨॥
avgunee-aaray maansai bhalo na kahihai ko-ay. ||72||
Wer seinen Egoismus nicht aufgibt und voller Laster bleibt, wird von niemandem als tugendhaft angesehen. ||72||
ਕਬੀਰ ਗਾਗਰਿ ਜਲ ਭਰੀ ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਜੈਹੈ ਫੂਟਿ ॥
kabeer gaagar jal bharee aaj kaaliH jaihai foot.
O Kabir, so wie ein irdener Krug voller Wasser in ein paar Tagen zerbricht, so wird auch dieser menschliche Körper voller Atemzüge früher oder später zugrunde gehen;
ਗੁਰੁ ਜੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਆਪਨੋ ਅਧ ਮਾਝਿ ਲੀਜਹਿਗੇ ਲੂਟਿ ॥੭੩॥
gur jo na cheeteh aapno aDh maajh leejhigay loot. ||73||
Für diejenigen, die sich nicht an die Lehren des Gurus erinnern und sie nicht befolgen, würde ihr Leben enden, bevor sie ihr Lebensziel erreicht haben, als ob sie auf halbem Weg auf ihrer spirituellen Reise beraubt würden. ||73||
ਕਬੀਰ ਕੂਕਰੁ ਰਾਮ ਕੋ ਮੁਤੀਆ ਮੇਰੋ ਨਾਉ ॥
kabeer kookar raam ko mutee-aa mayro naa-o.
O Kabir, ich bin Gott sehr treu, als wäre ich sein Hund und Moti ist mein Name;
ਗਲੇ ਹਮਾਰੇ ਜੇਵਰੀ ਜਹ ਖਿੰਚੈ ਤਹ ਜਾਉ ॥੭੪॥
galay hamaaray jayvree jah khinchai tah jaa-o. ||74||
Ich tue, was auch immer Gott will, als ob die Kette um meinen Hals ginge, und ich gehe in die Richtung, in die ich getrieben werde. ||74||
ਕਬੀਰ ਜਪਨੀ ਕਾਠ ਕੀ ਕਿਆ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਲੋਇ ॥
kabeer japnee kaath kee ki-aa dikhlaavahi lo-ay.
O Kabir, warum zeigst du der Welt deinen Rosenkranz aus Holzperlen?
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਇਹ ਜਪਨੀ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੭੫॥
hirdai raam na chaythee ih japnee ki-aa ho-ay. ||75||
Du erinnerst dich nicht an Gott in deinem Herzen, was nützt dir dieser Rosenkranz? ||75||
ਕਬੀਰ ਬਿਰਹੁ ਭੁਯੰਗਮੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਮੰਤੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥
kabeer birahu bhuyangam man basai mant na maanai ko-ay.
O Kabir, jemand, der wirklich die Schmerzen der Trennung von Gott fühlt, als ob eine Schlange in seinem Herzen wohnt, dann reagiert er nicht auf irgendeinen Zauber von Lastern.
ਰਾਮ ਬਿਓਗੀ ਨਾ ਜੀਐ ਜੀਐ ਤ ਬਉਰਾ ਹੋਇ ॥੭੬॥
raam bi-ogee naa jee-ai jee-ai ta ba-uraa ho-ay. ||76||
Jemand, der von Gott getrennt ist, überlebt spirituell nicht, und selbst wenn er überlebt, erscheint er der Welt verrückt. ||76||
ਕਬੀਰ ਪਾਰਸ ਚੰਦਨੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਏਕ ਸੁਗੰਧ ॥
kabeer paaras chandnai tinH hai ayk suganDh.
O Kabir, sowohl der Stein des mythischen Philosophen als auch der Sandelbaum haben die eine gute Eigenschaft, den Duft (der Tugenden);
ਤਿਹ ਮਿਲਿ ਤੇਊ ਊਤਮ ਭਏ ਲੋਹ ਕਾਠ ਨਿਰਗੰਧ ॥੭੭॥
tih mil tay-oo ootam bha-ay loh kaath nirganDh. ||77||
alles, was mit ihnen in Berührung kommt, wird emporgehoben; das Eisen wird in Gold umgewandelt, und das geruchlose Holz wird duftend; wenn ein bösartiger Mensch den Lehren des Gurus folgt, wird er ebenso fromm wie der Guru. ||77||
ਕਬੀਰ ਜਮ ਕਾ ਠੇਂਗਾ ਬੁਰਾ ਹੈ ਓਹੁ ਨਹੀ ਸਹਿਆ ਜਾਇ ॥
kabeer jam kaa thayNgaa buraa hai oh nahee sahi-aa jaa-ay.
O Kabir, der Schlag des Dämons (der Angst) vor dem Tod ist furchtbar und kann nicht ausgehalten werden.
ਏਕੁ ਜੁ ਸਾਧੂ ਮੋੁਹਿ ਮਿਲਿਓ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲੀਆ ਅੰਚਲਿ ਲਾਇ ॥੭੮॥
ayk jo saaDhoo mohi mili-o tiniH lee-aa anchal laa-ay. ||78||
Durch Gottes Gnade habe ich den Guru getroffen, der mich an seine Lehren gebunden hat. ||78||
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਕਹੈ ਹਉ ਹੀ ਭਲਾ ਦਾਰੂ ਮੇਰੈ ਵਸਿ ॥
kabeer baid kahai ha-o hee bhalaa daaroo mayrai vas.
O Kabir, der Arzt sagt, dass nur ich weise bin, weil ich die Heilung aller Beschwerden unter meiner Kontrolle habe.
ਇਹ ਤਉ ਬਸਤੁ ਗੁਪਾਲ ਕੀ ਜਬ ਭਾਵੈ ਲੇਇ ਖਸਿ ॥੭੯॥
ih ta-o basat gupaal kee jab bhaavai lay-ay khas. ||79||
Aber dieses kostbare Leben (Seele) gehört Gott, und wann immer es Ihm gefällt, trennt Er es vom Körper. ||79||
ਕਬੀਰ ਨਉਬਤਿ ਆਪਨੀ ਦਿਨ ਦਸ ਲੇਹੁ ਬਜਾਇ ॥
kabeer na-ubat aapnee din das layho bajaa-ay.
O Kabir, du magst etwa zehn Tage lang auf deiner Trommel schlagen, weil der weltliche Ruhm und die Freuden nur eine Weile andauern.
ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਜਿਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਿਲਹੈ ਆਇ ॥੮੦॥
nadee naav sanjog ji-o bahur na milhai aa-ay. ||80||
So wie sich Passagiere auf einem Flussschiff treffen und sich nie wieder treffen, so wird dieses Menschenleben, das einmal verschwendet wurde, nicht wieder aufgenommen. ||80||
ਕਬੀਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਹਿ ਮਸੁ ਕਰਉ ਕਲਮ ਕਰਉ ਬਨਰਾਇ ॥
kabeer saat samundeh mas kara-o kalam kara-o banraa-ay.
O Kabir, selbst wenn ich das Wasser aller sieben Ozeane in Tinte verwandeln und aus allen Bäumen des Waldes Stifte machen würde,
ਬਸੁਧਾ ਕਾਗਦੁ ਜਉ ਕਰਉ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੮੧॥
basuDhaa kaagad ja-o kara-o har jas likhan na jaa-ay. ||81||
und benutze die gesamte Erde als Papier, Gottes Lobpreisungen können immer noch nicht vollständig geschrieben werden. ||81||
ਕਬੀਰ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਹਿਰਦੈ ਬਸੇ ਗੁਪਾਲ ॥
kabeer jaat julaahaa ki-aa karai hirdai basay gupaal.
O Kabir, mein niedriger sozialer Status als Weber kann mir nichts anhaben, weil Gott, der Herr des Universums, in meinem Herzen verankert ist.
ਕਬੀਰ ਰਮਈਆ ਕੰਠਿ ਮਿਲੁ ਚੂਕਹਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੮੨॥
kabeer rama-ee-aa kanth mil chookeh sarab janjaal. ||82||
O Kabir, versinke dich in Gottes Erinnerung, damit all deine weltlichen Verstrickungen ein Ende haben. ||82||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਮੰਦਰੁ ਦੇਇ ਜਰਾਇ ॥
kabeer aisaa ko nahee mandar day-ay jaraa-ay.
O Kabir, es gibt niemanden, der die Liebe zu seinem Körper verbrennen könnte,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਉ ਲਾਇ ॥੮੩॥
paaNcha-o larikay maar kai rahai raam li-o laa-ay. ||83||
und bleibt liebevoll auf Gott ausgerichtet, nachdem er fünf Söhne getötet hat (fünf Laster). ||83||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਦੇਵੈ ਫੂਕਿ ॥
kabeer aisaa ko nahee ih tan dayvai fook.
O Kabir, es gibt keinen Menschen, der die Liebe zu seinem Körper verbrennen und Gott loben könnte.
ਅੰਧਾ ਲੋਗੁ ਨ ਜਾਨਈ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਕੂਕਿ ॥੮੪॥
anDhaa log na jaan-ee rahi-o kabeeraa kook. ||84||
Die unwissende Welt ist so sehr in Verbundenheit versunken (dass sie sich nicht um ihr eigenes Wohlergehen kümmert), obwohl Kabir es laut verkündet. ||84||
ਕਬੀਰ ਸਤੀ ਪੁਕਾਰੈ ਚਿਹ ਚੜੀ ਸੁਨੁ ਹੋ ਬੀਰ ਮਸਾਨ ॥
kabeer satee pukaarai chih charhee sun ho beer masaan.
O Kabir, auf dem Scheiterhaufen sitzend, sagt die Witwe (Satti) frech: Hört, O tapferes Feuer auf dem Feuerbestattungsplatz,
ਲੋਗੁ ਸਬਾਇਆ ਚਲਿ ਗਇਓ ਹਮ ਤੁਮ ਕਾਮੁ ਨਿਦਾਨ ॥੮੫॥
log sabaa-i-aa chal ga-i-o ham tum kaam nidaan. ||85||
jetzt sind alle gegangen und du allein bist es, der mich mit meinem verstorbenen Ehemann vereinen kann, ebenso bereitet man sich darauf vor, die Liebe (Bindung) zu seinem Körper loszuwerden, wenn er versteht, dass dies der einzige Weg ist, sich mit Gott zu vereinen. ||85||