Page 1367
ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥
kabeer thorai jal maachhulee jheevar mayli-o jaal.
O Kabir, der Fisch, der im seichtenkmj Wasser lebt, lässt sich leicht im Netz des Fischers fangen.
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥
ih toghnai na chhootsahi fir kar samund samHaal. ||49||
O Fische, wenn du in so seichten Gewässern lebst, würdest du dem Tod nicht entkommen; um zu entkommen, suchst du besser das Meer; ähnlich, um dem geistigen Tod zu entkommen, sollte man liebevoll an Gott denken, anstatt nach verschiedenen anderen Mitteln zu suchen. ||49||
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥
kabeer samund na chhodee-ai ja-o at khaaro ho-ay.
O Kabir, der Fisch sollte den Ozean nicht verlassen, auch wenn er sehr salzig ist, ebenso sollte man den Glauben an Gott trotz der weltlichen Hürden nicht aufgeben;
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
pokhar pokhar dhoodh-tay bhalo na kahihai ko-ay. ||50||
Niemand hält es für klug, weiterhin spirituelle Unterstützung bei verschiedenen Heiligen der Welt oder falschen Gurus zu suchen, anstatt beim göttlichen Wort. ||50||
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer nigusaaN-ayN bahi ga-ay thaaNghee naahee ko-ay.
O Kabir, die Schiffe, die keinen Kapitän hatten, der sie steuern konnte, sind ertrunken, genauso wie Menschen ohne die Lehren des Gurus im Weltozean der Laster ertrinken.
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
deen gareebee aapunee kartay ho-ay so ho-ay. ||51||
Diejenigen, die Glauben an Gott und Demut annehmen, bleiben sorglos und akzeptieren alles, was auf der Welt passiert, als Gottes Willen. ||51||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥
kabeer baisna-o kee kookar bhalee saakat kee buree maa-ay.
O Kabir, selbst der Hund eines Gottgeweihten hat Glück, wohingegen die Mutter eines ungläubigen Zynikers unglücklich ist;
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
oh nit sunai har naam jas uh paap bisaahan jaa-ay. ||52||
weil dieser Hund zusammen mit dem Gottgeweihten täglich auf Gottes Namen hört, aber die Mutter des treulosen Zynikers hat auch Anteil an den Sünden, die er täglich begeht. ||52||
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥
kabeer harnaa dooblaa ih haree-aaraa taal.
O Kabir, diese Welt ist wie ein Teich, in dem es üppige Pflanzen weltlicher Freuden gibt, und mein lieber Geist ist spirituell schwach (ich kann mich nicht davon fernhalten).
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
laakh ahayree ayk jee-o kaytaa bancha-o kaal. ||53||
Außerdem ist mein Geist ganz allein und es gibt Tausende von Jägern in Form weltlicher Freuden; wie lange kann er spirituell überleben? ||53||
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥
kabeer gangaa teer jo ghar karahi peeveh nirmal neer.
O Kabir, selbst wenn du ein Haus am Ufer des Ganges baust und reines Gangeswasser trinkst.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
bin har bhagat na mukat ho-ay i-o kahi ramay kabeer. ||54||
Dennoch wird Emanzipation (Befreiung von Lastern) nicht ohne hingebungsvolle Verehrung Gottes erreicht, und wenn dieser Kabir sagt, erinnert er sich liebevoll an Gott. ||54||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥
kabeer man nirmal bha-i-aa jaisaa gangaa neer.
O Kabir, wenn mein Geist makellos geworden ist wie das Wasser des Ganges, weil ich mich mit liebevoller Hingabe an Gott erinnere,
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
paachhai laago har firai kahat kabeer kabeer. ||55||I
wurde Gott wohlgefällig und hatte das Gefühl, dass Gott mir folgt und mich immer wieder beim Namen ruft. ||55||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥
kabeer hardee pee-aree chooNnaaN oojal bhaa-ay.
O Kabir, die Kurkuma ist gelb und das Weizenmehl ist weiß (aber wenn sie miteinander vermischt werden, verlieren sie ihre individuelle Farbe und es entsteht eine wunderschöne rote Farbe).
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
raam sanayhee ta-o milai don-o baran gavaa-ay. ||56||
Ebenso erkennt jemand, der Gott liebt, Gott nur, wenn er die Überlegungen sowohl der hohen als auch der niederen Kaste ablegt. ||56||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
kabeer hardee peertan harai choon chihan na rahaa-ay.
O Kabir, wenn sowohl Kurkuma als auch Mehl gemischt werden, verliert die Kurkuma ihre gelbe Farbe und das Mehl behält nicht seine weiße Farbe,
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
balihaaree ih pareet ka-o jih jaat baran kul jaa-ay. ||57||
Ich habe mich dieser Liebe Gottes verschrieben, die hilft, den Unterschied zwischen Kaste, Rasse und Abstammung auszulöschen. ||57||
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥
kabeer mukat du-aaraa sankuraa raa-ee das-ayN bhaa-ay.
O Kabir, die Tür zur Erlösung ist schmal wie ein Zehntel eines Senfkorns,
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
man ta-o maigal ho-ay rahi-o nikso ki-o kai jaa-ay. ||58||
aber der Geist eines Menschen voller Ego ist wie ein berauschter Elefant geworden. Wie kann dieser Geist durch die enge Tür der Erlösung gehen. ||58||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
kabeer aisaa satgur jay milai tuthaa karay pasaa-o.
O Kabir, wenn man den Lehren des Gurus begegnet und ihn befolgt, der gnädig seine Gnade ausstrahlt,
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
mukat du-aaraa moklaa sehjay aava-o jaa-o. ||59||
dann wird die Tür zur Erlösung so weit, dass man sie durchqueren kann, während man weltliche Aufgaben in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit erledigt. ||59||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥
kabeer naa mohi chhaan na chhaapree naa mohi ghar nahee gaa-o.
O Kabir, ich habe weder einen Schuppen noch eine Hütte, weder ein Zuhause noch ein Dorf;
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥
mat har poochhai ka-un hai mayray jaat na naa-o. ||60||
Ich habe keinen sozialen Status oder Ruhm und ich hoffe, Gott wird mich nicht einmal fragen, wer ich bin? ||60||
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
kabeer muhi marnay kaa chaa-o hai mara-o ta har kai du-aar.
O Kabir, ich möchte Egoismus und Eigensinn auslöschen, aber das kann nur geschehen, wenn ich mich der Gegenwart Gottes hingebe,
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
mat har poochhai ka-un hai paraa hamaarai baar. ||61||
vielleicht fragt der barmherzige Gott, wer diese Lüge vor mir ist.||61||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥
kabeer naa ham kee-aa na karhigay naa kar sakai sareer.
O Kabir, ich hatte weder die Kraft in mir, gegen die Laster zu kämpfen und Gott zu erkennen, noch würde ich es in Zukunft tun können;
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
ki-aa jaan-o kichh har kee-aa bha-i-o kabeer kabeer. ||62||
was weiß ich, vielleicht hat Gott das getan und jetzt jubeln die Menschen Kabir an, Kabir überall. ||62||
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥
kabeer supnai hoo barrhaa-ay kai jih mukh niksai raam.
O Kabir, auch wenn jemand in seinem Traum unfreiwillig Gottes Namen murmelt,
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
taa kay pag kee paanhee mayray tan ko chaam. ||63||
dann würde ich diese Person so hoch schätzen, dass es mir nichts ausmachen würde, die Haut meines Körpers für ein Paar Schuhe für seine Füße anzubieten. ||63||
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥
kabeer maatee kay ham pootray maanas raakhi-o naa-o.
O Kabir, wir sind bloße Marionetten aus Ton und wir bezeichnen uns als Menschen;
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
chaar divas kay paahunay bad bad rooNDheh thaa-o. ||64||
Wir sind nur für ein paar Tage zu Gast auf dieser Welt, aber wir sammeln immer mehr Raum an (weltlicher Reichtum). ||64||
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
kabeer mahidee kar ghaali-aa aap peesaa-ay peesaa-ay.
O Kabir, anstatt sich an Gott zu erinnern, jemanden, der Rituale durchführt und Schwierigkeiten erduldet, als würden Hennablätter gemahlen,
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
tai sah baat na poochhee-ai kabahu na laa-ee paa-ay. ||65||
O mein Meister-Gott! Du hast nicht einmal über seinen Kampf nachgedacht und ihn nie mit deinem unbefleckten Namen vereint. ||65||
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer jih dar aavat jaati-ahu hatkai naahee ko-ay.
O Kabir, indem du an der Wohnstätte (Gottes Zuflucht) bleibst, wo Laster oder weltliche Begierden einen nicht vom rechtschaffenen Lebensweg abhalten können.
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
so dar kaisay chhodee-ai jo dar aisaa ho-ay. ||66||
Wie können wir einen Ort verlassen, der so ist? ||66||
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥
kabeer doobaa thaa pai ubri-o gun kee lahar jhabak.
O Kabir, ich wäre fast im weltlichen Ozean der Laster ertrunken, aber ich wurde augenblicklich durch die Kraft der Welle, in der ich Gott lobte, wieder aus ihm emporgehoben.