Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1364

Page 1364

ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥ Durchstreifen Sie die Meere, Berge, Wildnis, Wälder und alle neun Regionen der Erde:
ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥ O Sterblicher (seines geistigen Kapitals beraubt), all das oben Genannte wird als unbedeutender Schritt auf dem Weg der Liebe Gottes angesehen. ||3||
ਮੂਸਨ ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ ॥ O Sterblicher, wenn sich das Mondlicht über den ganzen Himmel verteilt,
ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥ zu diesem Zeitpunkt klammern sich die Hummeln, die im Lotus gefangen sind, an ihm fest, ebenso bleiben die Menschen, die von Gottes Liebe erleuchtet sind, immer auf ihn gerichtet. ||4||
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ ॥ Das Glück, der Trost, die Ehre, die Größe und der Stolz, die man erlangt, wenn man Mantras rezitiert, Buße tut und sich um Selbstbeherrschung bemüht:
ਮੂਸਨ ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥ O Sterblicher, ich kann all die oben genannten Erfolge opfern und dafür einen Moment der Liebe Gottes erhalten. ||5||
ਮੂਸਨ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਈ ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ ॥ O Sterblicher, diese Welt versteht das Geheimnis von Gottes Liebe nicht und sie verschlechtert sich und wird geistlich getäuscht;
ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਨ ਬੇਧਿਓ ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥ sie bleibt in dem Geschäft mit falschen, vergänglichen Dingen verstrickt und lässt sich nicht von der Liebe Gottes durchbohren. ||6||
ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ ॥ Wenn das Haus und das Eigentum eines Menschen verbrannt werden, ist er zutiefst traurig und deprimiert, weil er von ihnen getrennt ist.
ਮੂਸਨ ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥ Aber, O Sterblicher, wir werden erst dann wirklich getäuscht, wenn wir den alles durchdringenden barmherzigen Gott verlassen. ||7||
ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ Diejenigen, deren Lebensziel die Liebe zu Gott ist, denken immer wieder an Gott.
ਨਾਨਕ ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਆਨ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥ O Nanak, sie sind wahre Liebhaber Gottes und gehen nirgendwo anders hin. ||8||
ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ ॥ Der Gegenstand oder das Ziel des wankelmütigen Verstandes eines Menschen ist es, extrem hohe Berge weltlicher Größe zu erklimmen, weshalb er unglücklich bleibt.
ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥ Ein Charakter der Rechtschaffenheit kommt in einem extrem demütigen Menschen zum Vorschein, so wie eine wunderschöne Lotusblume aus dem tief liegenden Schlamm entspringt (Demut). ||9||
ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ ॥ Gott, der Lotus-ähnliche Augen hat, die mit schwarzem Pulver geschmückt sind, ein Mond-ähnliches, wunderschönes Gesicht und einen fesselnden Geist:
ਮੂਸਨ ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥ O Sterblicher, wenn du vom Geheimnis der Verwirklichung des schönen Gottes begeistert sein willst, dann zerbricht das Netz der Rituale (Buße, Selbstbeherrschung usw.) in Stücke. ||10||
ਮਗਨੁ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਸੂਧ ਨ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ ॥ Jemand, der sich so sehr in die Liebe seines geliebten Gottes vertieft, dass er sogar das Bewusstsein seines Körpers verliert, während er sich an ihn erinnert:
ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥ O Nanak, eine solche Person wird in der Welt berühmt wie die Motte, die sich selbst verbrennt, angelockt vom Licht einer Lampe. ||11||
ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ Schalken des Devotees Kabeer Ji:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥ O Kabir, der Name Gottes auf meiner Zunge ist mein Rosenkranz.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥ Seit Beginn der Schöpfung erinnern sich alle Gottgeweihten an Gottes Namen, der allen inneren Frieden und Trost spendet. ||1||
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥ O Kabir, alle haben über meinen sozialen Status als Weber gelacht,
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥ aber jetzt bin ich dieser sozialen Klasse wirklich ergeben, weshalb ich mich liebevoll an meinen Schöpfer erinnert habe. ||2||
ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥ O Kabir, warum stolperst du und warum lässt du deine Gedanken schwanken?
ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥ Gott ist der Meister aller Annehmlichkeiten und weltlichen Freuden, trinkt also die erhabene Essenz seines Namens. ||3||
ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ O Kabir, wenn die Ohrringe aus Gold sind und mit Juwelen besetzt sind,
ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥ sehen sie aus, wie verbrannte Strohhalme in den Ohren derer, in deren Herzen der Name Gottes nicht verankert ist. ||4||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥ O Kabir, es gibt nur eine seltene Person, die ihre weltliche Liebe und ihren Eigendünkel so vollständig abgelegt hat, als ob diese Person zu Lebzeiten tot wäre,
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥ und furchtlos wird er, lobt Gott und sagt, wo auch immer ich hinschaue, Gott ist da. ||5||
ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥ O Kabir, als mein Egoismus vollständig verschwand, herrschte in mir Glückseligkeit.
ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥ Tatsächlich habe ich meinen Gott erkannt und jetzt verehren ihn auch meine Gefährten mit Hingabe. ||6||
ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ O Kabir, ich bin der Schlimmste von allen und alle anderen sind besser als ich,
ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥ und wer auch immer dasselbe verstanden hat, der ist allein mein Freund. ||7||
ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥ O Kabir, dieses Gefühl von Egoismus versuchte mich auch in verschiedenen Verkleidungen zu verführen,
ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥ Aber ich wurde von meinem Guru beschützt, und dann beugte sich dieser Egoismus und wurde zu Demut. ||8||
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ O Kabir, wir sollten dieses Ego töten, das würde inneren Frieden bringen.
ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥ Jeder schätzt diesen Verzicht auf das Ego, und niemand nennt ihn schlecht. ||9||
ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥ O Kabir, wenn die Nächte dunkel sind, machen sich die bösartigen Menschen wie Diebe auf den Weg,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top