Page 1364
ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥
saagar mayr udi-aan ban nav khand basuDhaa bharam.
Durchstreifen Sie die Meere, Berge, Wildnis, Wälder und alle neun Regionen der Erde:
ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥
moosan paraym piramm kai gan-o ayk kar karam. ||3||
O Sterblicher (seines geistigen Kapitals beraubt), all das oben Genannte wird als unbedeutender Schritt auf dem Weg der Liebe Gottes angesehen. ||3||
ਮੂਸਨ ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ ॥
moosan maskar paraym kee rahee jo ambar chhaa-ay.
O Sterblicher, wenn sich das Mondlicht über den ganzen Himmel verteilt,
ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥
beeDhay baaNDhay kamal meh bhavar rahay laptaa-ay. ||4||
zu diesem Zeitpunkt klammern sich die Hummeln, die im Lotus gefangen sind, an ihm fest, ebenso bleiben die Menschen, die von Gottes Liebe erleuchtet sind, immer auf ihn gerichtet. ||4||
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ ॥
jap tap sanjam harakh sukh maan mahat ar garab.
Das Glück, der Trost, die Ehre, die Größe und der Stolz, die man erlangt, wenn man Mantras rezitiert, Buße tut und sich um Selbstbeherrschung bemüht:
ਮੂਸਨ ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥
moosan nimkhak paraym par vaar vaar dayN-u sarab. ||5||
O Sterblicher, ich kann all die oben genannten Erfolge opfern und dafür einen Moment der Liebe Gottes erhalten. ||5||
ਮੂਸਨ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਈ ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ ॥
moosan maram na jaan-ee marat hirat sansaar.
O Sterblicher, diese Welt versteht das Geheimnis von Gottes Liebe nicht und sie verschlechtert sich und wird geistlich getäuscht;
ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਨ ਬੇਧਿਓ ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥
paraym piramm na bayDhi-o urjhi-o mith bi-uhaar. ||6||
sie bleibt in dem Geschäft mit falschen, vergänglichen Dingen verstrickt und lässt sich nicht von der Liebe Gottes durchbohren. ||6||
ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ ॥
ghab dab jab jaaree-ai bichhurat paraym bihaal.
Wenn das Haus und das Eigentum eines Menschen verbrannt werden, ist er zutiefst traurig und deprimiert, weil er von ihnen getrennt ist.
ਮੂਸਨ ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥
moosan tab hee moosee-ai bisrat purakh da-i-aal. ||7||
Aber, O Sterblicher, wir werden erst dann wirklich getäuscht, wenn wir den alles durchdringenden barmherzigen Gott verlassen. ||7||
ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jaa ko paraym su-aa-o hai charan chitav man maahi.
Diejenigen, deren Lebensziel die Liebe zu Gott ist, denken immer wieder an Gott.
ਨਾਨਕ ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਆਨ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥
naanak birhee barahm kay aan na kathoo jaahi. ||8||
O Nanak, sie sind wahre Liebhaber Gottes und gehen nirgendwo anders hin. ||8||
ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ ॥
lakh ghaateeN ooNchou ghano chanchal cheet bihaal.
Der Gegenstand oder das Ziel des wankelmütigen Verstandes eines Menschen ist es, extrem hohe Berge weltlicher Größe zu erklimmen, weshalb er unglücklich bleibt.
ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥
neech keech nimrit ghanee karnee kamal jamaal. ||9||
Ein Charakter der Rechtschaffenheit kommt in einem extrem demütigen Menschen zum Vorschein, so wie eine wunderschöne Lotusblume aus dem tief liegenden Schlamm entspringt (Demut). ||9||
ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ ॥
kamal nain anjan si-aam chandar badan chit chaar.
Gott, der Lotus-ähnliche Augen hat, die mit schwarzem Pulver geschmückt sind, ein Mond-ähnliches, wunderschönes Gesicht und einen fesselnden Geist:
ਮੂਸਨ ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥
moosan magan maramm si-o khand khand kar haar. ||10||
O Sterblicher, wenn du vom Geheimnis der Verwirklichung des schönen Gottes begeistert sein willst, dann zerbricht das Netz der Rituale (Buße, Selbstbeherrschung usw.) in Stücke. ||10||
ਮਗਨੁ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਸੂਧ ਨ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ ॥
magan bha-i-o pari-a paraym si-o sooDh na simrat ang.
Jemand, der sich so sehr in die Liebe seines geliebten Gottes vertieft, dass er sogar das Bewusstsein seines Körpers verliert, während er sich an ihn erinnert:
ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥
pargat bha-i-o sabh lo-a meh naanak aDham patang. ||11||
O Nanak, eine solche Person wird in der Welt berühmt wie die Motte, die sich selbst verbrennt, angelockt vom Licht einer Lampe. ||11||
ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ
salok bhagat kabeer jee-o kay
Schalken des Devotees Kabeer Ji:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥
kabeer mayree simrnee rasnaa oopar raam.
O Kabir, der Name Gottes auf meiner Zunge ist mein Rosenkranz.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥
aad jugaadee sagal bhagat taa ko sukh bisraam. ||1||
Seit Beginn der Schöpfung erinnern sich alle Gottgeweihten an Gottes Namen, der allen inneren Frieden und Trost spendet. ||1||
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥
kabeer mayree jaat ka-o sabh ko hasnayhaar.
O Kabir, alle haben über meinen sozialen Status als Weber gelacht,
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥
balihaaree is jaat ka-o jih japi-o sirjanhaar. ||2||
aber jetzt bin ich dieser sozialen Klasse wirklich ergeben, weshalb ich mich liebevoll an meinen Schöpfer erinnert habe. ||2||
ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥
kabeer dagmag ki-aa karahi kahaa dulaaveh jee-o.
O Kabir, warum stolperst du und warum lässt du deine Gedanken schwanken?
ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥
sarab sookh ko naa-iko raam naam ras pee-o. ||3||
Gott ist der Meister aller Annehmlichkeiten und weltlichen Freuden, trinkt also die erhabene Essenz seines Namens. ||3||
ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
kabeer kanchan kay kundal banay oopar laal jarhaa-o.
O Kabir, wenn die Ohrringe aus Gold sind und mit Juwelen besetzt sind,
ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥
deeseh daaDhay kaan ji-o jinH man naahee naa-o. ||4||
sehen sie aus, wie verbrannte Strohhalme in den Ohren derer, in deren Herzen der Name Gottes nicht verankert ist. ||4||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥
kabeer aisaa ayk aaDh jo jeevat mirtak ho-ay.
O Kabir, es gibt nur eine seltene Person, die ihre weltliche Liebe und ihren Eigendünkel so vollständig abgelegt hat, als ob diese Person zu Lebzeiten tot wäre,
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥
nirbhai ho-ay kai gun ravai jat paykha-o tat so-ay. ||5||
und furchtlos wird er, lobt Gott und sagt, wo auch immer ich hinschaue, Gott ist da. ||5||
ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
kabeer jaa din ha-o moo-aa paachhai bha-i-aa anand.
O Kabir, als mein Egoismus vollständig verschwand, herrschte in mir Glückseligkeit.
ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥
mohi mili-o parabh aapnaa sangee bhajeh gobind. ||6||
Tatsächlich habe ich meinen Gott erkannt und jetzt verehren ihn auch meine Gefährten mit Hingabe. ||6||
ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
kabeer sabh tay ham buray ham taj bhalo sabh ko-ay.
O Kabir, ich bin der Schlimmste von allen und alle anderen sind besser als ich,
ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥
jin aisaa kar boojhi-aa meet hamaaraa so-ay. ||7||
und wer auch immer dasselbe verstanden hat, der ist allein mein Freund. ||7||
ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥
kabeer aa-ee mujheh peh anik karay kar bhays.
O Kabir, dieses Gefühl von Egoismus versuchte mich auch in verschiedenen Verkleidungen zu verführen,
ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥
ham raakhay gur aapnay un keeno aadays. ||8||
Aber ich wurde von meinem Guru beschützt, und dann beugte sich dieser Egoismus und wurde zu Demut. ||8||
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
kabeer so-ee maaree-ai jih moo-ai sukh ho-ay.
O Kabir, wir sollten dieses Ego töten, das würde inneren Frieden bringen.
ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥
bhalo bhalo sabh ko kahai buro na maanai ko-ay. ||9||
Jeder schätzt diesen Verzicht auf das Ego, und niemand nennt ihn schlecht. ||9||
ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥
kabeer raatee hoveh kaaree-aa kaaray oobhay jant.
O Kabir, wenn die Nächte dunkel sind, machen sich die bösartigen Menschen wie Diebe auf den Weg,