Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1309

Page 1309

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥ kirpaa kirpaa kirpaa kar har jee-o kar kirpaa naam lagaavaigo. O lieber Gott, bitte schenke Barmherzigkeit; Gott selbst schenkt Barmherzigkeit und vereint Sterbliche mit seinem Namen.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥੧॥ kar kirpaa satguroo milaavhu mil satgur naam Dhi-aavaigo. ||1|| O Gott, schenke Barmherzigkeit und vereinige mich mit dem wahren Guru, denn an dich kann man sich nur erinnern, wenn man ihm begegnet (seinen Lehren folgt). ||1||
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਮਲੁ ਲਹਿ ਜਾਵੈਗੋ ॥ janam janam kee ha-umai mal laagee mil sangat mal leh jaavaigo. Der Geist wurde mit dem Schmutz des Egos verunreinigt, der sich über viele Geburten angesammelt hat; dieser Schmutz wird abgewaschen, indem man sich der heiligen Gemeinde anschließt.
ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਤਰਿਓ ਸੰਗਿ ਕਾਸਟ ਲਗਿ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥੨॥ ji-o lohaa tari-o sang kaasat lag sabad guroo har paavaigo. ||2|| So wie Eisen, das an Holz gebunden ist, über den Ozean getragen wird, so erkennt man Gott, indem man sich an das Wort des Gurus bindet. ||2||
ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਮਿਲਹੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਆਵੈਗੋ ॥ sangat sant milhu satsangat mil sangat har ras aavaigo. Schließt euch der Gemeinschaft der wahren Heiligen an, denn wenn ihr euch der heiligen Gemeinde anschließt, beginnt ihr, die Glückseligkeit des Namens Gottes zu genießen.
ਬਿਨੁ ਸੰਗਤਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ਕਢਿ ਪਾਣੀ ਚੀਕੜੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥੩॥ bin sangat karam karai abhimaanee kadh paanee cheekarh paavaigo. ||3|| Aber ohne der heiligen Gemeinde beizutreten, tut ein egoistischer Mensch solche Taten, dass er Tugenden verliert und Laster sammelt, als würde er sauberes Wasser aus seinem Topf ziehen und es mit Schlamm füllen. ||3||
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੇ ਹਰਿ ਰਖਵਾਰੇ ਜਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥ bhagat janaa kay har rakhvaaray jan har ras meeth lagaavaigo. Gott ist der Retter seiner Anhänger; deshalb erscheint ihnen der Nektar seines Namens so süß.
ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੪॥ khin khin naam day-ay vadi-aa-ee satgur updays samaavaigo. ||4|| Den Gottgeweihten, der in die Lehren des Gurus vertieft bleibt, segnet Gott ihn in jedem Moment mit der Herrlichkeit seines Namens. ||4||
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਨਿਵਿ ਰਹੀਐ ਜਨ ਨਿਵਹਿ ਤਾ ਫਲ ਗੁਨ ਪਾਵੈਗੋ ॥ bhagat janaa ka-o sadaa niv rahee-ai jan niveh taa fal gun paavaigo. Wir sollten uns immer in tiefem Respekt vor den demütigen Gottgeweihten verneigen; wer die Gottgeweihten respektiert, erntet die Früchte der göttlichen Tugenden.
ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟ ਕਰਹਿ ਭਗਤਾ ਕੀ ਹਰਨਾਖਸ ਜਿਉ ਪਚਿ ਜਾਵੈਗੋ ॥੫॥ jo nindaa dusat karahi bhagtaa kee harnaakhas ji-o pach jaavaigo. ||5|| Aber die bösen Menschen, die Gottes Geweihte verleumden, werden wie Harnaakash, der Dämon, getötet.||5||
ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲ ਪੁਤੁ ਮੀਨ ਬਿਆਸਾ ਤਪੁ ਤਾਪਨ ਪੂਜ ਕਰਾਵੈਗੋ ॥ barahm kamal put meen bi-aasaa tap taapan pooj karaavaigo Brahma, der Sohn eines Lotus, und Vyas, der Sohn eines Fisches, werden wegen der Buße, die sie praktiziert haben, verehrt.
ਜੋ ਜੋ ਭਗਤੁ ਹੋਇ ਸੋ ਪੂਜਹੁ ਭਰਮਨ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈਗੋ ॥੬॥ jo jo bhagat ho-ay so poojahu bharman bharam chukaavaigo. ||6|| Verehre, wen auch immer der wahre Geweihte Gottes ist, damit würdest du deine Zweifel und dein Umherirren in Inkarnationen ausräumen. ||6||
ਜਾਤ ਨਜਾਤਿ ਦੇਖਿ ਮਤ ਭਰਮਹੁ ਸੁਕ ਜਨਕ ਪਗੀਂ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥ jaat najaat daykh mat bharmahu suk janak pageeN lag Dhi-aavaigo. Lasst euch nicht von irgendwelchen Zweifeln, der höchsten Kaste anzugehören, in die Irre führen. Seht, wie Brehman Sukdev über seinen Gott vermittelte, indem er sich vor den Füßen von Khatri Janak verneigte
ਜੂਠਨ ਜੂਠਿ ਪਈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਖਿਨੁ ਮਨੂਆ ਤਿਲੁ ਨ ਡੁਲਾਵੈਗੋ ॥੭॥ joothan jooth pa-ee sir oopar khin manoo-aa til na dulaavaigo. ||7|| Obwohl Essensreste und Müll auf Sukdevs Kopf geworfen wurden, schwankten Sukdevs Gedanken nicht einmal für einen Augenblick. ||7||
ਜਨਕ ਜਨਕ ਬੈਠੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਨਉ ਮੁਨੀ ਧੂਰਿ ਲੈ ਲਾਵੈਗੋ ॥ janak janak baithay singhaasan na-o munee Dhoor lai laavaigo. Viele weise Könige wie Janak trugen, während sie auf dem Thron saßen, den Staub der Füße von neun Weisen auf ihre Stirn auf.
ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਕਰਾਵੈਗੋ ॥੮॥੨॥ naanak kirpaa kirpaa kar thaakur mai daasan daas karaavaigo. ||8||2|| O Nanak, sprich: O Gott, sei mir gnädig und mache mich zu einem Diener Deiner Geweihten. ||8||2||.
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ kaanrhaa mehlaa 4. Raag Kaanraa, Vierter Guru:
ਮਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈਗੋ ॥ man gurmat ras gun gaavaigo. Diese Person, deren Geist den Lehren des Gurus folgt und anfängt, Gottes Lob zu singen,
ਜਿਹਵਾ ਏਕ ਹੋਇ ਲਖ ਕੋਟੀ ਲਖ ਕੋਟੀ ਕੋਟਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jihvaa ayk ho-ay lakh kotee lakh kotee kot Dhi-aavaigo. ||1|| rahaa-o. er singt Gott so viele Loblieder, als ob aus seiner einen Zunge Millionen geworden wären, und jeder singt Gott millionenfach. ||1||Pause||
ਸਹਸ ਫਨੀ ਜਪਿਓ ਸੇਖਨਾਗੈ ਹਰਿ ਜਪਤਿਆ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵੈਗੋ ॥ sahas fanee japi-o saykhnaagai har japti-aa ant na paavaigo. Der mythische Shesh Naag (Königskobra) meditierte mit seinen Tausenden von Köpfen über Gott, aber selbst durch diese Gesänge konnte er Gottes Grenzen nicht finden.
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਅਤਿ ਅਗਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੁ ਠਹਰਾਵੈਗੋ ॥੧॥ too athaahu at agam agam hai mat gurmat man thehraavaigo. ||1|| O Gott! Du bist unergründlich, unzugänglich und unendlich; der Geist wird spirituell stabil, wenn man sich durch die Lehren des Gurus an Gott erinnert. ||1||
ਜਿਨ ਤੂ ਜਪਿਓ ਤੇਈ ਜਨ ਨੀਕੇ ਹਰਿ ਜਪਤਿਅਹੁ ਕਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥ jin too japi-o tay-ee jan neekay har japti-ahu ka-o sukh paavaigo. O Gott, diejenigen, die über dich meditiert haben, sind am tugendhaftesten und haben inneren Frieden erlangt, indem sie sich an Gott erinnerten.
ਬਿਦਰ ਦਾਸੀ ਸੁਤੁ ਛੋਕ ਛੋਹਰਾ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅੰਕਿ ਗਲਿ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥ bidar daasee sut chhok chhohraa krisan ank gal laavaigo. ||2|| Bidar war der Sohn einer Magd; wegen seiner liebevollen Hingabe an Gott umarmte ihn Gott Krishna bis an seinen Busen.||2||.
ਜਲ ਤੇ ਓਪਤਿ ਭਈ ਹੈ ਕਾਸਟ ਕਾਸਟ ਅੰਗਿ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥ jal tay opat bha-ee hai kaasat kaasat ang taraavaigo. Holz wird aus Wasser gewonnen, das es über Wasser transportiert, indem es es über Wasser hält.
ਰਾਮ ਜਨਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਰਖਾਵੈਗੋ ॥੩॥ raam janaa har aap savaaray apnaa birad rakhaavaigo. ||3|| Gott selbst verschönert seine Geweihten mit Tugenden und hält so seine Tradition, seine Nachfolger zu schützen, am leben.||3||
ਹਮ ਪਾਥਰ ਲੋਹ ਲੋਹ ਬਡ ਪਾਥਰ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਨਾਵ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥ ham paathar loh loh bad paathar gur sangat naav taraavaigo. Aufgrund unserer Sünden sind wir schwer wie Steine und Eisenstücke, aber wir können diesen Weltozean der Laster im Boot der Gemeinde des Gurus überqueren.
ਜਿਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਤਰਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਨਿ ਭਾਵੈਗੋ ॥੪॥ ji-o satsangat tari-o julaaho sant janaa man bhaavaigo. ||4|| So wie in der Gesellschaft der Heiligen der Weber Kabir hinübergebracht wurde, so werden auch die Heiligen gerettet, weil Gott ihrem Geist wohlgefällt.||4||
ਖਰੇ ਖਰੋਏ ਬੈਠਤ ਊਠਤ ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥ kharay kharo-ay baithat oothat maarag panth Dhi-aavaigo. Während er sitzt, steht oder geht, meditiert sein Gottgeweihter weiter und rezitiert seinen Namen.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਬਚਨ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਧਰੁ ਮੁਕਤਿ ਜਨਾਵੈਗੋ ॥੫॥ satgur bachan bachan hai satgur paaDhar mukat janaavaigo. ||5|| Das Wort des Gurus ist der Guru selbst, und die Lehren des Gurus zeigen uns den Weg zur Befreiung von den Lastern. ||5||
ਸਾਸਨਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਬਲੁ ਪਾਈ ਹੈ ਨਿਹਸਾਸਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥ saasan saas saas bal paa-ee hai nihsaasan naam Dhi-aavaigo. Ein wahrer Gottgeweihter meditiert mit jedem Atemzug über seinen Namen und schöpft aus jedem Atemzug Kraft, sodass er sich, auch wenn er nicht atmet, immer wieder an Gottes Namen erinnert.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤੌ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੬॥ gur parsaadee ha-umai boojhai tou gurmat naam samaavaigo. ||6|| Wenn durch die Gnade des Gurus das eigene Ego verschwindet, dann verschmilzt man mit Gottes Namen, indem man den Lehren des Gurus folgt. ||6||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top