Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1024

Page 1024

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨੈ ਕੋਈ ॥ Aber nur ein seltener, der den Lehren des Gurus folgt, erkennt diese Situation.
ਦੁਇ ਪਗ ਧਰਮੁ ਧਰੇ ਧਰਣੀਧਰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਤਿਥਾਈ ਹੇ ॥੮॥ Jetzt, im Zeitalter von Duappar, wird der Dharma oder Glaube nur von zwei Säulen getragen: Aber selbst dann bleibt der Anhänger des Gurus bei der Wahrheit (Gott). ||8||
ਰਾਜੇ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਪਰਥਾਏ ॥ Die Könige handeln nur aus Eigeninteresse rechtschaffen.
ਆਸਾ ਬੰਧੇ ਦਾਨੁ ਕਰਾਏ ॥ In der Hoffnung auf eine weltliche Belohnung spenden sie an wohltätige Zwecke.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੯॥ Sie werden es leid, rituelle Handlungen auszuführen, aber Freiheit von Lastern wird nicht erreicht, ohne sich liebevoll an Gottes Namen zu erinnern. ||9||
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਿ ਮੁਕਤਿ ਮੰਗਾਹੀ ॥ Menschen, die im Zeitalter von Duappar leben, streben nach Emanzipation, indem sie verschiedene Glaubensrituale durchführen.
ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥ Aber der Reichtum von Naam, der einen von den Lastern befreit, wird durch das göttliche Lobwort des Gurus empfangen.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਪਰਪੰਚੁ ਕਰਿ ਭਰਮਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥ Ja, Emanzipation wird nicht ohne das Wort des Gurus erreicht; nach der Erschaffung der Welt hat Gott sie in Zweifel gezogen. ||10||
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਛੋਡੀ ਨ ਜਾਈ ॥ Liebe und Verbundenheit mit Maya (Materialismus) können nicht aufgegeben werden.
ਸੇ ਛੂਟੇ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥ Nur wer sich liebevoll an Gott erinnert, wird von den Fesseln der Maya befreit.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੧੧॥ Diejenigen, die immer von der Liebe zur hingebungsvollen Verehrung durchdrungen bleiben und über göttliche Tugenden nachdenken, stehen in einer engen Beziehung zum Meister-Gott. ||11||
ਇਕਿ ਜਪ ਤਪ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤੀਰਥ ਨਾਵਹਿ ॥ Viele Menschen praktizieren Meditation, Buße und baden an den heiligen Stätten.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ॥ O Gott! Du zwingst die Leute dazu, das zu tun, was du von ihnen erwartest.
ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਅਪਤੀਜੁ ਨ ਭੀਜੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕਿਨਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥ Durch hartnäckige Rituale kann der starrköpfige Geist nicht von Gottes Liebe durchdrungen werden; wer hat ohne den Guru jemals Ehre in Gottes Gegenwart erlangt? ||12||
ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਹਿ ਇਕ ਕਲ ਰਾਖੀ ॥ Wenn der Glaube einer Person nur auf einer Säule (Gottesdienst) basiert, dann lebt diese Person im Zeitalter von Kalyug.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕਿਨੈ ਨ ਭਾਖੀ ॥ Aber ohne den perfekten Guru hat niemand die richtige Art der hingebungsvollen Verehrung Gottes gelehrt.
ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥ Der eigenwillige Mensch tut falsche Taten, und seine Zweifel verschwinden nicht, wenn er nicht den Lehren des wahren Gurus folgt. ||13||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਿਰੰਦਾ ॥ Der wahre Guru ist die Verkörperung des sorglosen und unabhängigen Schöpfergottes.
ਨਾ ਜਮ ਕਾਣਿ ਨ ਛੰਦਾ ਬੰਦਾ ॥ Der wahre Guru hat weder Angst vor dem Dämon des Todes, noch ist er von Menschen abhängig.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥ Wer den Lehren des Gurus folgt, wird spirituell unsterblich und selbst die Angst vor dem Tod quält ihn nicht. ||14||
ਗੁਰ ਮਹਿ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਕਰਤਾਰੇ ॥ Der Schöpfergott hat sich im Guru verankert.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਟਿ ਅਸੰਖ ਉਧਾਰੇ ॥ Der Schöpfergott bringt Millionen von Menschen durch den Guru durch den Weltozean der Laster.
ਸਰਬ ਜੀਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਨਿਰਭਉ ਮੈਲੁ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥ Der Wohltäter Gott ist die Stütze des Lebens der Welt, er ist frei von allen Ängsten und völlig makellos.||15||
ਸਗਲੇ ਜਾਚਹਿ ਗੁਰ ਭੰਡਾਰੀ ॥ Jeder bittet um Naam aus dem Schatz des Gurus.
ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੀ ॥ Gott selbst ist der Unbefleckte, Unbeschreibliche und Unendliche.
ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਪ੍ਰਭ ਜਾਚੈ ਮੈ ਦੀਜੈ ਸਾਚੁ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੪॥ O Gott, Nanak sagt die Wahrheit und bittet Dich, mir diese Gabe zu geben, damit ich immer in Deinem wahren Willen leben kann. ||16||4||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Maaroo, Erster Guru:
ਸਾਚੈ ਮੇਲੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Diejenigen, die der ewige Gott durch das Wort des Gurus mit ihm vereint hat,
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥ und als es ihm gefiel, versanken sie in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਧਰੀ ਪਰਮੇਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ਹੇ ॥੧॥ O Bruder, der höchste Gott hat sein göttliches Licht im gesamten Universum errichtet; es gibt kein anderes wie ihn. ||1||
ਜਿਸ ਕੇ ਚਾਕਰ ਤਿਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥ Die Gottgeweihten verehren Gott hingebungsvoll, dessen Diener sie sind,
ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥ Der unbeschreibliche und unergründliche Gott freut sich, wenn die Gottgeweihten ihn nach dem Wort des Gurus loben.
ਭਗਤਾ ਕਾ ਗੁਣਕਾਰੀ ਕਰਤਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਵਡਿਆਈ ਹੇ ॥੨॥ Der Schöpfergott verleiht seinen Geweihten göttliche Tugenden. Seine Größe ist so groß, dass er selbst seinen Geweihten die Sünden vergab. ||2||,
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਸਾਚੇ ॥ Die Schatzmeister des ewigen Gottes kommen nie zu kurz, wenn es darum geht, Gaben zu gewähren,
ਲੈ ਲੈ ਮੁਕਰਿ ਪਉਦੇ ਕਾਚੇ ॥ aber die falschen Sterblichen leugnen es immer wieder, selbst wenn sie diese Gaben empfangen.
ਮੂਲੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ਸਾਚਿ ਨ ਰੀਝਹਿ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥ Sie verstehen nicht die gnädige Natur Gottes, die eigentliche Quelle ihres Lebens, sie sehnen sich nicht danach, sich auf ihn zu konzentrieren und geraten in Dualität und Zweifel in die Irre. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥ Diejenigen, die den Lehren des Gurus folgen, bleiben immer wachsam gegenüber der Liebe zu Maya,
ਸਾਚੇ ਕੀ ਲਿਵ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਤੀ ॥ sie haben durch die Lehren des Gurus gelernt, sich weiterhin auf Gott zu konzentrieren.
ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਸੇ ਲੂਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਭਾਈ ਹੇ ॥੪॥ O Bruder, die eigenwilligen Menschen bleiben in der Liebe zu Maya versunken und werden ihrer göttlichen Tugenden beraubt; aber die Anhänger des Gurus behalten ihren spirituellen Reichtum intakt. ||4||
ਕੂੜੇ ਆਵੈ ਕੂੜੇ ਜਾਵੈ ॥ Ein eigenwilliger Mensch kommt aufgrund seiner Liebe zu Maya (der materiellen Welt) auf diese Welt und verlässt diese Welt, vertieft in die Liebe zu Maya.
ਕੂੜੇ ਰਾਤੀ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥ Von Unwahrheit (Materialismus) durchdrungen, handelt er nur mit Falschheit.
ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੫॥ Diejenigen, die Gott durch das göttliche Wort erkennen, werden in seiner Gegenwart geehrt; diejenigen, die den Lehren des Gurus folgen, bleiben geistig mit Gott verschmolzen. ||5||
ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਠਗੀ ਠਗਵਾੜੀ ॥ ਜਿਉ ਵਾੜੀ ਓਜਾੜਿ ਉਜਾੜੀ ॥ So wie ein Obstgarten in der Wildnis ruiniert wird, wird in ähnlicher Weise eine von Maya angelockte Seelenbraut von der Räuberbande, den Lastern, um ihre göttlichen Tugenden betrogen.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਛੁ ਸਾਦਿ ਨ ਲਾਗੈ ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥ Ohne Gottes Namen erscheint ihr nichts geschmackvoll; wenn sie Gott verlässt, erduldet sie Leiden. ||6||
ਭੋਜਨੁ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਆਘਾਈ ॥ Jemand, der für seine geistliche Versorgung mit Gottes Namen gesegnet ist, wird von weltlichen Wünschen gestillt.
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਸਾਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Jemand, der mit dem juwelen-ähnlichen, kostbaren Naam gesegnet ist, empfängt ewige Herrlichkeit sowohl hier als auch im Jenseits.
ਚੀਨੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥ Wer über sich selbst nachdenkt, erkennt Gott und seine Seele verschmilzt mit der Urseele (Gott). ||7||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top