Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 799

Page 799

ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਸਨਾ ॥ O mein Verstand, singe Gottes Namen mit deiner Zunge.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਬਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jemand, der vorherbestimmt ist, trifft den Guru und durch die Lehren des Gurus erkennt er, dass Gott in seinem Herzen wohnt. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਗਿਰਸਤਿ ਭ੍ਰਮਤੁ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਜਨੁ ਅਪਨਾ ॥ O Gott, die Menschen, die im Griff der Maya gefangen sind, wandern umher; bitte rette mich, Deinen Geweihten, vor der Bindung an diese Maya,
ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਹਰਣਾਖਸਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਹਰਿ ਰਾਖਿਓ ਹਰਿ ਸਰਨਾ ॥੨॥ So wie Du Deinen Geweihten, Prahlaad, aus den Fängen seines Vaters Harnaakash gerettet und ihn in Deiner Zuflucht gehalten hast. ||2||.
ਕਵਨ ਕਵਨ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀਐ ਹਰਿ ਕੀਏ ਪਤਿਤ ਪਵੰਨਾ ॥ O Gott, wie kann ich den Zustand und den Zustand der vielen Sünder beschreiben, die Du geheiligt hast?
ਓਹੁ ਢੋਵੈ ਢੋਰ ਹਾਥਿ ਚਮੁ ਚਮਰੇ ਹਰਿ ਉਧਰਿਓ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾ ॥੩॥ Ravidaas, ein Schuster, arbeitete mit Fell und transportierte tote Tiere; aber er suchte Zuflucht bei Gott und überquerte den Weltozean der Laster. ||3||
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਨ ਹਮ ਪਾਪੀ ਰਾਖੁ ਪਪਨਾ ॥ O barmherziger Gott der Sanftmütigen, Du hilfst deinen Anhängern, durch den Weltozean der Laster zu schwimmen. Bitte rette uns Sünder davor, Sünden zu begehen.
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਦਾਸ ਦਾਸ ਹਮ ਕਰੀਅਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਾਸੰਨਾ ॥੪॥੧॥ Nanak sagt: O Gott, ich bin ein demütiger Diener Deiner Anhänger. Bitte mach uns zu Dienern Deiner Anhänger. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Bilaaval, Vierter Guru:
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪੁਰਖ ਅਜਨਮਾ ॥ O Gott, Du bist alles durchdringend und hast den Kreislauf von Geburt und Tod hinter Dir. Wir sind geistlich unwissende Narren, aber wir haben Deine Zuflucht gesucht.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਮ ਪਾਥਰ ਹੀਨ ਅਕਰਮਾ ॥੧॥ O mein Meistergott, wir sind steinherzig (unbarmherzig), demütig und unglücklich. Bitte schenke uns Barmherzigkeit und rette uns. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮੈ ਰਾਮਾ ॥ O mein Geist, erinnere dich liebevoll an den alles durchdringenden Namen Gottes.
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਈਐ ਹੋਰਿ ਤਿਆਗਹੁ ਨਿਹਫਲ ਕਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die Glückseligkeit des Namens Gottes erlangen wir nur, wenn wir den Lehren des Gurus folgen. Deshalb sollten wir auf alle anderen nutzlosen Taten oder Rituale verzichten. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਜਨ ਸੇਵਕ ਸੇ ਹਰਿ ਤਾਰੇ ਹਮ ਨਿਰਗੁਨ ਰਾਖੁ ਉਪਮਾ ॥ O Gott, Du bringst Deine Geweihten über den Weltozean der Laster. Wir sind untugendhaft, bitte rette uns; das wäre auch Deine Herrlichkeit.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਵਡੇ ਕਰੰਮਾ ॥੨॥ O mein Meistergott, außer Dir gibt es keinen anderen, der uns retten kann; nur durch Glück kann man über Gott meditieren.||2||
ਨਾਮਹੀਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਤੇ ਤਿਨ ਵਡ ਦੂਖ ਸਹੰਮਾ ॥ Verflucht ist das Leben derer, die leben, ohne über Gottes Namen zu meditieren; sie erdulden schreckliche Schmerzen und Sorgen.
ਓਇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਮੰਦਭਾਗੀ ਮੂੜ ਅਕਰਮਾ ॥੩॥ Diese unglücklichen Narren sind böse Türen und werden immer wieder der Reinkarnation ausgeliefert. ||3||
ਹਰਿ ਜਨ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਵਡ ਕਰਮਾ ॥ Naam ist die einzige Stütze für Gottes Anhänger; ihr Glück ist vorherbestimmt.
ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਜਨੰਮਾ ॥੪॥੨॥ O Nanak, wenn der wahre Guru einer Person Gottes Namen fest eingepflanzt hat, wird das Leben dieser Person fruchtbar. ||4||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Bilaaval, Vierter Guru:
ਹਮਰਾ ਚਿਤੁ ਲੁਭਤ ਮੋਹਿ ਬਿਖਿਆ ਬਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਭਰਾ ॥ O Gott, unser Geist ist verführt von der Liebe der Maya, den weltlichen Eigenheiten; er ist erfüllt vom Dreck des bösen Intellekts.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਨ ਸਕਹ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮੁਗਧ ਤਰਾ ॥੧॥ O Gott, wir können deine Hingabe nicht verehren, also wie können wir, die törichten Menschen, den schrecklichen weltlichen Ozean der Laster überqueren? ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਪਿ ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰਾ ॥ Ich meine, meditiere immer mit Verehrung über Gottes Namen.
ਜਨ ਊਪਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੀ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਿ ਪਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die Person, der Gott Barmherzigkeit erwiesen hat, hat den weltlichen Ozean der Laster überquert, als sie dem wahren Guru begegnet ist. ||1||Pause||
ਹਮਰੇ ਪਿਤਾ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਜਸੁ ਕਰਾ ॥ O unser Vater, unser Meistergott, bitte segne uns mit einem solchen Intellekt, dass wir weiterhin Dein Lob singen können.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਸੰਗਿ ਲਗੇ ਸੇ ਉਧਰੇ ਜਿਉ ਸੰਗਿ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਤਰਾ ॥੨॥ O Gott, diejenigen, die auf Dich abgestimmt sind, schwimmen durch das Wort Ozean der Laster, so wie ein Stück Eisen, das an Holz befestigt ist, über ein Gewässer getragen wird. ||2||
ਸਾਕਤ ਨਰ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਮਧਿਮ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵ ਨ ਕਰਾ ॥ Diejenigen, die Gott nie hingebungsvoll verehrt haben, sind die treulosen Zyniker mit oberflächlichem und bösem Intellekt.
ਤੇ ਨਰ ਭਾਗਹੀਨ ਦੁਹਚਾਰੀ ਓਇ ਜਨਮਿ ਮੁਏ ਫਿਰਿ ਮਰਾ ॥੩॥ Sie sind unglücklich und böse; sie bleiben im Kreislauf von Geburt und Tod. ||3| |
ਜਿਨ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇ ਨ੍ਹ੍ਹਾਏ ਸੰਤੋਖ ਗੁਰ ਸਰਾ ॥ O Meistergott, diejenigen, die dich erkennen, bleiben in der Gemeinde des Gurus zufrieden, als ob sie immer im Zufriedenheitspool des Gurus baden würden.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਹਰਿ ਭਜਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਪਰਾ ॥੪॥੩॥ O Nanak, diejenigen, die über Gott meditieren, der Schmutz ihres bösen Intellekts wird weggespült und sie schwimmen durch den weltlichen Ozean der Laster. ||4||3||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Bilaaval, Vierter Guru:
ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਮਿਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਕਰਹੁ ॥ O meine brüderlichen Heiligen, kommt, setzt euch zusammen und lobt Gott.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਹਿਥੁ ਹੈ ਕਲਜੁਗਿ ਖੇਵਟੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ॥੧॥ In dieser Welt voller Elend ist Gottes Name wie ein Boot und der Guru ist sein Kapitän. Stimmen Sie sich auf das Wort des Gurus ein und schwimmen Sie durch den Weltozean der Laster. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਗੁਣ ਹਰਿ ਉਚਰਹੁ ॥ Meiner Meinung nach, singe immer Loblieder auf Gott.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਨ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਪਾਰਿ ਪਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jemand, der vorherbestimmt ist, lobt Gott. O mein Verstand, überquere den Weltozean der Laster, indem du Gott in der heiligen Gemeinde lobst. ||1||Pause||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top