Page 794
ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
ki-aa too so-i-aa jaag i-aanaa.
O Unwissender, wach auf, warum schlummerst du immer noch in weltlichen Angelegenheiten?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tai jeevan jag sach kar jaanaa. ||1|| rahaa-o.
Du hast fälschlicherweise angenommen, dass dieses irdische Leben ewig ist. ||1||Pause||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
jin jee-o dee-aa so rijak ambraavai.
Gott, der das Leben gegeben hat, sorgt auch für seinen Unterhalt.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
sabh ghat bheetar haat chalaavai.
Er wohnt in jedem und bemüht sich, die notwendige Nahrung zu beschaffen.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
kar bandigee chhaad mai mayraa.
O Sterbliche! Denkt liebevoll an Gott und verzichtet auf Egoismus und Eigendünkel
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
hirdai naam samHaar savayraa. ||2||
Und verewige den Namen Gottes in deinem Herzen, wenn du noch Zeit hast. ||2||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
janam siraano panth na savaaraa.
Dein Leben geht bald zu Ende und du bist immer noch nicht dem rechtschaffenen Weg im Leben gefolgt.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
saaNjh paree dah dis anDhi-aaraa.
Der Abend des Lebens hat begonnen und bald werdet ihr überall Dunkelheit spüren.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
kahi ravidaas nidaan divaanay.
Ravidaas sagt: Ich bin eine unwissende und verrückte Person,
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
chaytas naahee dunee-aa fan khaanay. ||3||2||
Du erinnerst dich nicht an Gott, auch wenn du weißt, dass diese Welt vergänglich ist. ||3|2||
ਸੂਹੀ ॥
soohee.
Raag Soohee:
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
oochay mandar saal raso-ee.
Man mag hohe Villen und aufwändige Küchen haben,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
ayk gharee fun rahan na ho-ee. ||1||
Man darf nicht einmal für einen Moment nach dem Tod in ihnen bleiben. ||1||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
ih tan aisaa jaisay ghaas kee taatee.
Dieser Körper ist wie ein Haus aus Stroh,
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jal ga-i-o ghaas ral ga-i-o maatee. ||1|| rahaa-o.
Wenn das Gras verbrannt wird, vermischt es sich mit Staub, ähnlich ist das Schicksal unseres Körpers. ||1||Pause||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
bhaa-ee banDh kutamb sahayraa. o-ay bhee laagay kaadh savayraa. ||2||
Sobald ein Mensch stirbt, sagen die ganze Familie und Freunde: Lasst uns diese Leiche so früh wie möglich herausnehmen. ||2||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
ghar kee naar ureh tan laagee.
Sogar seine Frau, die so sehr in ihn verliebt war,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
uh ta-o bhoot bhoot kar bhaagee. ||3||
Rennt vor seiner Leiche weg und schreit „Geister“. ||3||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
kahi ravidaas sabhai jag looti-aa.
Ravidas sagt: Die ganze Welt wird durch den weltlichen Eigensinn geplündert
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
ham ta-o ayk raam kahi chhooti-aa. ||4||3||
Aber ich bin einem solchen Schicksal entkommen, indem ich den einen Namen Gottes ausgesprochen habe. ||4|3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
raag soohee banee saykh fareed jee kee.
Raag Soohee, Die Hymnen von Shaykh Fareed Jee:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
tap tap luhi luhi haath marora-o.
Ich ringe mir die Hände und brenne vor Trennungsschmerz.
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
baaval ho-ee so saho lora-o.
Ich bin verrückt geworden und irre auf der Suche nach meinem Ehemann-Gott.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
tai seh man meh kee-aa ros.
O mein Meistergott, Du bist in Deinem Geist wütend auf mich.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
mujh avgan sah naahee dos. ||1||
Aber es ist nicht Deine Schuld an meinem Zustand, ich bin es, der nicht tugendhaft ist. ||1||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
tai saahib kee mai saar na jaanee.
O mein Meistergott, ich habe Deinen Wert nicht erkannt.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
joban kho-ay paachhai pachhutaanee. ||1|| rahaa-o.
Nachdem ich meine Jugend verschwendet habe, tue ich jetzt Buße. ||1||Pause||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
kaalee ko-il too kit gun kaalee.
O schwarzer Vogel, welche Eigenschaften haben dich schwarz gemacht?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
apnay pareetam kay ha-o birhai jaalee.
Der Vogel antwortet: Ich habe mich durch die Trennung von meiner Geliebten verbrannt.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
pireh bihoon kateh sukh paa-ay.
Wie kann eine Seelenbraut ohne ihren Ehemann-Gott Frieden finden?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
jaa ho-ay kirpaal taa parabhoo milaa-ay. ||2||
Wenn Gott barmherzig wird, dann vereint er sich selbst mit sich selbst. ||2||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
viDhan khoohee munDh ikaylee.
Ich, die einsame Seelenbraut, bin in eine schreckliche, weltliche Quelle voller Laster geraten,
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
naa ko saathee naa ko baylee.
Ich habe hier keine Freunde oder Kumpel, die mir helfen könnten.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
kar kirpaa parabh saaDhsang maylee.
Aber als ich gnädig wurde, vereinte Gott mich mit der Gemeinschaft der Heiligen
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
jaa fir daykhaa taa mayraa alhu baylee. ||3||
Und jetzt finde ich Gott, meinen Freund. ||3||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
vaat hamaaree kharee udeenee.
Der Lebensweg, auf dem wir gehen müssen, ist extrem schwierig.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
khanni-ahu tikhee bahut pi-eenee.
Es ist schärfer als ein zweischneidiges Schwert und sehr schmal.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
us oopar hai maarag mayraa.
Ja, wir müssen diesen schrecklichen Weg überqueren.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
saykh fareedaa panth samHaar savayraa. ||4||1||
Deshalb, O Scheich Farid, plane diesen Weg schon früh im Leben und bereite dich darauf vor. ||4|1||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
soohee lalit.
Raag Soohee, Lalit:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
bayrhaa banDh na saki-o banDhan kee vaylaa.
O mein Freund, als es der richtige Zeitpunkt war, dir ein Floß aus Gottes Namen zu bauen (um diesen weltlichen Ozean der Laster zu überqueren), dann warst du dazu nicht in der Lage.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
bhar sarvar jab oochhlai tab taran duhaylaa. ||1||
Wenn das Meer überflutet und stürmisch ist, dann ist es schwierig, es zu durchqueren (ebenso ist es unmöglich, den Geist zu kontrollieren, der von Laster überflutet ist). ||1||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hath na laa-ay kasumbh-rhai jal jaasee dholaa. ||1|| rahaa-o.
O mein Geliebter, fasse die Saflor nicht an, sie würde verblassen (lass dich auch nicht in die falschen weltlichen Reize vertiefen, die vergänglich sind). ||1||Pause||
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
ik aapeenHai patlee sah kayray bolaa.
Die Seelenbräute, die aufgrund ihrer Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht geistig schwach werden, müssen den harten Befehl ihres Ehemann-Gottes ertragen.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
duDhaa thanee na aavee fir ho-ay na maylaa. ||2||
Einmal herausgenommen, kann die Milch nicht mehr in die Brustdrüsen zurückkehren, ebenso gibt es keine Chance, sich mit Gott zu vereinen, wenn das Leben vorbei ist. ||2||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
kahai fareed sahayleeho saho alaa-aysee.
Fareed sagt: O meine Gefährten! wenn unser Ehemann-Gott uns dazu aufrufen würde, diese Welt zu verlassen,
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
hans chalsee dummnaa ah tan dhayree theesee. ||3||2||
Die traurige Seele geht weg, und der Körper würde zu einem Staubhaufen werden. ||3||2||