Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 777

Page 777

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲੋਚਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ O mein souveräner König, durch die Lehren des Gurus ist die Sehnsucht, Dich zu erkennen, in meinem Verstand und Herzen aufgetaucht, und ich habe mein Herz mit Glauben geöffnet.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੩॥ O Gott, der souveräne König! Du manifestierst dich intuitiv in der Seelenbraut, die Dir gefällt, sagt der Devotee Nanak. ||3||
ਇਕਤੁ ਸੇਜੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੋ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ ਦਸੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥ Mein Gott, der souveräne König, wohnt mit mir am selben Ort, in meinem Herzen. Ich kann Ihn nur erkennen, wenn der Guru mich auf Ihn aufmerksam macht.
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇਈ ॥ In meinem Verstand und meinem Herzen herrscht Liebe und Sehnsucht nach der Vereinigung mit Gott, aber der Guru vereint nur diejenigen mit Gott, denen er Gnade schenkt.
ਹਉ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜੀਉ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਦੇਈ ॥ O mein Gott, der souveräne König! Ich widme mich dem Guru und übergebe mich dem wahren Guru.
ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਜੀਉ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥ O Gott, der souveräne König! Der Guru vereint den Einen mit Dir, an dem er vollkommen zufrieden ist, sagt der Gottgeweihte Nanak. ||4||2||6||5||7||6||18||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ Raag Soohee, Chhant, Fünfter Guru, Erster Beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਤੂ ਕਾਏ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥ Hör zu, du dummer Mensch, warum vergisst du angesichts der weltlichen Reichtümer und Macht die gerechte Lebensweise?
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਨੇਹੁ ਕੂੜਾ ਲਾਇਓ ਕੁਸੰਭ ਰੰਗਾਨਾ ॥ Hör zu, ich bin eine dumme Person! Ihr hängt an der falschen Liebe zu weltlichen Reichtümern, die vergänglich ist wie die Farbe einer Saflor.
ਕੂੜੀ ਡੇਖਿ ਭੁਲੋ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਮੁਲੋ ਗੋਵਿਦ ਨਾਮੁ ਮਜੀਠਾ ॥ Du gehst in die Irre und betrachtest die weltlichen Reichtümer, die am Ende nicht einmal einen halben Pfennig wert sind; nur Gottes Name ist ewig.
ਥੀਵਹਿ ਲਾਲਾ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲਾ ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥ Wenn du über das süße Wort des Gurus nachdenkst, würdest du so tief von der Liebe Gottes durchdrungen werden, als ob du rot geworden wärst wie eine Mohnblume.
ਮਿਥਿਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਥੀ ਰਹਿਆ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥ Aber du bist berauscht von falschen emotionalen Bindungen und hängst an Falschheit, den Dingen, die dich am Ende nicht begleiten werden.
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਭਗਤਾਨਾ ॥੧॥ O Gott, der Schatz der Barmherzigkeit! Ich, der hilflose Nanak, bin zu Deiner Zuflucht gekommen. Bitte rette meine Ehre, denn Du hast die Ehre der Gottgeweihten bewahrt. ||1||
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਸੇਵਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਥੁ ਪਰਾਣਾ ॥ Hör zu, du dumme Person, erinnere dich liebevoll an diesen Gott, der der Meister des Lebens ist.
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥ Hör zu, du törichter Mensch, wer auch immer auf diese Welt gekommen ist, wird auch gehen.
ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਵੈਸੀ ਸੁਣਿ ਪਰਦੇਸੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥ Höre, O Fremder: Alles, was du für ewig hältst, wird vergehen; bleib also in der Kongregation der Heiligen.
ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਗੀ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਚਰਣ ਪ੍ਰਭੂ ਗਹਿ ਰਹੀਐ ॥ Hört zu, ich verzichte, bleibt an Gottes Namen hängen, denn Er wird nur durch Glück verwirklicht.
ਏਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸੰਕ ਨ ਕੀਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਜਿ ਬਹੁ ਮਾਣਾ ॥ Übergebt ohne jeden Zweifel euren Geist dem Guru und gebt eurem Ego und eurem extremen Stolz ab.
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ॥੨॥ Nanak sagt: O Gott, Du bringst die Sanftmütigen und die Gottgeweihten über den weltlichen Ozean der Laster, welche Deiner unendlichen Tugenden darf ich ausdrücken und beschreiben? ||2||
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਕੂੜਾ ਮਾਨੋ ॥ Hör zu, dumme Person, was nützt falscher Stolz?
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਹਭੁ ਵੈਸੀ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੋ ॥ Ja, hör zu, dumme Person, all dein Stolz und dein Ego werden verschwinden
ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਜਾਣਾ ਮਿਥਿਆ ਮਾਣਾ ਸੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਇ ਦਾਸਾ ॥ Was du für dauerhaft hältst, wird vergehen; das Ego ist falsch, also werde ein demütiger Anhänger der Heiligen Gottes.
ਜੀਵਤ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਜੇ ਥੀਵੈ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸਾ ॥ Bleib losgelöst von weltlichen Reichtümern, solange du noch am Leben bist, und du wirst gemäß deinem vorherbestimmten Schicksal den schrecklichen Weltozean der Laster überqueren.
ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਜਿਸੁ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੋ ॥ Einer, den Gott durch die Lehren des Gurus unmerklich auf seine hingebungsvolle Verehrung einstimmt; er teilt den Ambrosialnektar von Naam.
ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੩॥ O Gott, Nanak ist zu Deiner Zuflucht gekommen und ist Dir für immer geweiht. ||3||
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਮਤੁ ਜਾਣਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥ Hör zu, du dumme Person, denke niemals, dass du Gott selbst erkannt hast.
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਥੀਉ ਰੇਣੁ ਜਿਨੀ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥ Hör zu, du dumme Person, diene weiterhin demütig denen, die sich liebevoll an Gott erinnert haben.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥ Diejenigen, die sich liebevoll an Gott erinnert haben, haben den himmlischen Frieden erlangt; aber es ist ein glücklicher Zufall, dass man seine gesegnete Vision erlebt.
ਥੀਉ ਨਿਮਾਣਾ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ ਸਗਲਾ ਆਪੁ ਮਿਟਾਈਐ ॥ Sei demütig, widme dich für immer denen, die sich liebevoll an Gott erinnert haben, und auf diese Weise wird dein Ego völlig ausgerottet werden.
ਓਹੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਸੁਧਾ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਇਆ ॥ Gesegnet ist der glückliche Mensch, der Gott erkannt hat; ich habe mich diesem glücklichen Menschen hingegeben.
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੧॥ Nanak sagt: O Gott, der Ozean des Friedens, unterstütze die Hilflosen, mach mich zu Deinem egenen und rette meine Ehre. ||4||1||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕੀ ਟੇਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤੀ ਤੁਸਿ ਕੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Der wahre Guru ist gnädig geworden und hat mich mit der Unterstützung von Gottes makellosem Namen gesegnet. Ich bin dem alles durchdringenden Gott geweiht.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top