Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 771

Page 771

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ O Gott, diejenigen, die Dein Lob singen, bleiben in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit; durch sein Wort vereint der Guru sie mit Dir.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਕੇਰਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥ Nanak! fruchtbar ist das Leben derer, die der wahre Guru auf den Weg führt, Gott zu verwirklichen. ||2||
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥ Diejenigen, die mit einer heiligen Gemeinde gesegnet sind, bleiben in Gottes Namen versunken.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਏ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ Indem sie ihren Geist durch das Wort des Gurus auf Gottes Namen einstellen, bleiben sie frei von weltlichen Verstrickungen, selbst wenn sie unter ihnen leben.
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਨੂਆ ਰਤਾ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥ Diejenigen, die der Guru mit Gott verband, stimmten ihren Geist auf seinen Namen ein und ihr Geist wurde von Seiner Liebe durchdrungen.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ Indem sie Gott immer in ihren Herzen verankerten, befreiten sie sich von der Liebe zu weltlichen Reichtümern und erkannten Gott, den Spender des himmlischenFriedens.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Jemand, der vom Wort des Gurus durchdrungen ist, befindet sich in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit und hält den Namen Gottes in seinem Herzen fest verankert.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥ O Nanak, das Lied der Freude erklingt immer in den Herzen derer, die in Gottes Liebe versunken bleiben, indem sie den Lehren des Gurus folgen. ||3||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ Ohne den Lehren des wahren Gurus zu folgen, bleibt diese Welt zweifelsfrei und sie erreicht niemals Gottes Gegenwart.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਇਕਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ Aber es gibt einige, die Gott durch den Guru mit Ihm vereint und all ihre Sorgen ausgerottet hat.
ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਦਾ ਗਾਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ Wenn sie Gott gefallen, werden ihre Sorgen zerstreut, und dann singen sie, erfüllt von Gottes Liebe, immer Sein Lob.
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਦ ਹੀ ਜਾਤੇ ॥ Die Gottgeweihten werden für immer makellos, und sie werden im Laufe der Jahrhunderte immer berühmt.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਰਿ ਜਾਪਹਿ ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥ Sie verehren Gott hingebungsvoll, werden in seiner Gegenwart geehrt und er offenbart sich in ihren Herzen.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥੪॥੫॥ O Nanak, das göttliche Lobpreiswort Gottes bleibt in ihren Herzen verankert, und dadurch herrschen ewige Freude und Glückseligkeit in ihnen. ||4|4||5||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Soohee, dritter Guru:
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਬਾਲੜੀਏ ਤਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ O unschuldige junge Seelenbraut, wenn du dich mit deinem Ehemann-Gott vereinen willst, dann halte deinen Geist auf das Wort des Gurus gerichtet.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ Du wärst für immer eine glückliche Seelenbraut, denn der liebe Ehemann-Gott stirbt nicht und geht auch nirgendwohin.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥ Ja, ehrwürdiger Gott stirbt weder, noch geht er irgendwohin; die Seelenbraut, die durch den Guru gelassen in Ehemann-Gott verliebt bleibt, wird Ihm lieb.
ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ Durch rechtschaffenes Leben und Selbstbeherrschung gegenübe Lastern bleibt sie immer makellos. Sie verschönert ihr Leben durch die Lehren des Gurus.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Mein Gott ist ewig; Gott, der sich selbst offenbart hat und für immer und ewig hier ist.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥ O Nanak, die Seelenbraut, die ihren Geist auf die Lehren des Gurus abgestimmt hat, freut sich immer über ihren Ehemann-Gott. ||1||
ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਰਾਮ ॥ O die unschuldige Seelenbraut, die Seelenbraut, die mit dem Ehemann-Gott vereint ist, verharrt immer in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥ Durch die Lehren des Gurus herrscht in ihrem Geist Glückseligkeit, und nicht einmal der kleinste Schmutz von Lastern bleibt in ihrem Kopf zurück.
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Ja, nicht einmal der kleinste Schmutz von Lastern bleibt in ihrem Kopf; sie bleibt von Liebe zu Gott durchdrungen und mein lieber Gott vereint sie mit Ihm.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ Indem sie den Eigendünkel von innen heraus ausrottet, erinnert sie sich immer liebevoll an Gott.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ॥ Sie erkennt Gott durch die Lehren des Gurus; Gott vereint sie intuitiv mit sich selbst und sie bleibt von der Liebe ihres geliebten Gottes durchdrungen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੨॥ O Nanak, sie ist mit Naam und Herrlichkeit gesegnet; durchdrungen von Gottes Liebe erinnert sie sich immer mit Verehrung an ihn. ||2||
ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜੀਏ ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ O Seelenbraut, durchdrungen von der Liebe des Ehemann-Gottes, die Seelenbraut, die sich liebevoll an Gott erinnert, bleibt in der Gegenwart ihres Ehemann-Gottes.
ਸੋ ਸਹੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਦਾਤਾ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ Dieser extrem makellose Ehemann-Gott, der Gnadengaben verleiht, wird nur von demjenigen erkannt, der ihr Ego von innen heraus ausrottet.
ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥ Nur wenn es Gott so gefällt, dann löscht die Seelenbraut ihre Liebe zu weltlichen Bindungen von innen heraus aus und wird Ihm wohlgefällig.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ Sie lobt Gott immer und beschreibt seine unbeschreiblichen Tugenden.
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Ein ewiger Gott durchzieht alle Zeitalter, und niemand hat ihn je erkannt, ohne den Lehren des Gurus zu folgen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top