Page 757
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਰਵੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o tin kai balihaarnai man har gun sadaa ravann. ||1|| rahaa-o.
Ich widme mich denen, die in ihrem Kopf immer über die Tugenden Gottes nachdenken. ||1||Pause||
ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪੁਰਖ ਲਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
gur sarvar maan sarovar hai vadbhaagee purakh lahaNniH.
O meine Freunde, der Guru ist wie ein See, genau wie der wunderschöne See Mansarover, und nur sehr glückliche Menschen finden ihn.
ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿਆ ਸੇ ਹੰਸੁਲੇ ਨਾਮੁ ਲਹੰਨਿ ॥੨॥
sayvak gurmukh khoji-aa say hansulay naam lahann. ||2||
Diese Schwäne wie fromme Anhänger, die den See wie Guru entdeckt haben, picken auf die Perlen wie Naam. ||2||
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
naam Dhi-aa-eeniH rang si-o gurmukh naam lagaNniH.
Die Anhänger des Gurus erinnern sich liebevoll an Gottes Namen und bleiben ihm treu.
ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩॥
Dhur poorab hovai likhi-aa gur bhaanaa man la-ayniH. ||3||
Aber nur diejenigen, die prädestiniert sind, akzeptieren den Willen des Gurus. ||3||
ਵਡਭਾਗੀ ਘਰੁ ਖੋਜਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
vadbhaagee ghar khoji-aa paa-i-aa naam niDhaan.
Diese glücklichen Menschen, die ihr eigenes Herz erkundeten, fanden darin den Schatz von Naam.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪॥
gur poorai vaykhaali-aa parabh aatam raam pachhaan. ||4||
Der perfekte Guru offenbarte ihnen diesen Schatz von Naam und sie erkannten den alles durchdringenden Gott. ||4||
ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
sabhnaa kaa parabh ayk hai doojaa avar na ko-ay.
Gott allein ist der Meister von allem und es gibt keinen anderen wie ihn.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੫॥
gur parsaadee man vasai tit ghat pargat ho-ay. ||5||
Wenn man durch die Gnade des Gurus Gottes Gegenwart in seinem Geist erlebt, dann offenbart sich Gott im Herzen dieser Person. ||5||
ਸਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥
sabh antarjaamee barahm hai barahm vasai sabh thaa-ay.
Diese ganze Welt ist die Verkörperung des alles durchdringenden Gottes, der überall allgegenwärtig ist.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਬਦਿ ਵੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
mandaa kis no aakhee-ai sabad vaykhhu liv laa-ay. ||6||
O meine Freunde, stimmt euren Geist auf das Wort des Gurus ein und seht selbst, dass Gott in allem wohnt, wen könnt ihr dann böse nennen? ||6||
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤਿਚਰੁ ਆਖਦਾ ਜਿਚਰੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ॥
buraa bhalaa tichar aakh-daa jichar hai duhu maahi.
Man nennt jemanden nur gut oder schlecht, solange er in der Dualität gefangen ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਬੁਝਿਆ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
gurmukh ayko bujhi-aa aykas maahi samaa-ay. ||7||
Aber der Anhänger eines Gurus hat einen einzigen Gott erkannt und bleibt nur in Ihm vereint. ||7||
ਸੇਵਾ ਸਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥
sayvaa saa parabh bhaavsee jo parabh paa-ay thaa-ay.
O mein Freund, nur diese hingebungsvolle Verehrung gefällt Gott, was Er gutheißt.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥
jan naanak har aaraaDhi-aa gur charnee chit laa-ay. ||8||2||4||9||
O Nanak, die Anhänger des Gurus erinnern sich liebevoll an Gott, indem sie sich auf die makellosen Worte des Gurus einstimmen. ||8||2|4||9||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
raag soohee asatpadee-aa mehlaa 4 ghar 2
Raag Soohee, Ashtapadees, Vierter Guru, Zweiter Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥
ko-ee aan milaavai mayraa pareetam pi-aaraa ha-o tis peh aap vaychaa-ee. ||1||
Wenn jemand kommt und mich mit meinem geliebten Gott vereint, dann würde ich mich dieser Person anbieten. ||1||
ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
darsan har daykhan kai taa-ee.
O Gott, um einen kleinen Einblick in dich zu bekommen.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kirpaa karahi taa satgur mayleh har har naam Dhi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
O Gott, wenn Du Barmherzigkeit zeigst und mich mit dem wahren Guru vereinigst, dann würde ich immer weiter über Deinen Namen meditieren. ||1||Pause||
ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥
jay sukh deh ta tujheh araaDhee dukh bhee tujhai Dhi-aa-ee. ||2||
O Gott, wenn Du mich mit Glück segnen würdest, würde ich über Dich nachdenken, und selbst im Zustand des Elends würde ich mich liebevoll an Dich erinnern. ||2||
ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥
jay bhukh deh ta it hee raajaa dukh vich sookh manaa-ee. ||3||
Ich wäre zufrieden, auch wenn Du mich hungrig machen würdest, und würde mich auch glücklich fühlen, wenn ich Schmerzen hätte. ||3||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥
tan man kaat kaat sabh arpee vich agnee aap jalaa-ee. ||4||
O Gott, ich würde meinen Körper und Geist in Stücke schneiden, dir alles anbieten und würde nicht zögern, mich selbst zu verbrennen, nur um einen flüchtigen Blick auf dich zu werfen. ||4||
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥
pakhaa fayree paanee dhovaa jo dayveh so khaa-ee. ||5||
Ich würde deinen Geweihten mit einem Ventilator zuwinken, Wasser für sie tragen und würde gerne alles essen, was du mir gibst. ||5||
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
naanak gareeb dheh pa-i-aa du-aarai har mayl laihu vadi-aa-ee. ||6||
O Gott, der demütige Nanak hat sich Dir ergeben; bitte vereinige ihn mit Dir selbst. Das wäre gewiss Deine Größe. ||6||
ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥
akhee kaadh Dharee charnaa tal sabh Dhartee fir mat paa-ee. ||7||
O Gott, ich würde mir die Augen ausreißen und mich unter die Füße des Gurus legen und würde die ganze Erde durchstreifen, in der Hoffnung, dass ich dich finden könnte. ||7||
ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥
jay paas bahaaleh taa tujheh araaDhee jay maar kadheh bhee Dhi-aa-ee. ||8||
O Gott, wenn Du mich in Deiner Nähe hättest, würde ich weiter über Dich meditieren, und selbst wenn Du mich fernhältst, würde ich mich immer noch liebevoll an Dich erinnern. ||8||
ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥
jay lok salaahay taa tayree upmaa jay nindai ta chhod na jaa-ee. ||9||
Wenn die Leute mich loben, wäre das dein Ruhm, und wenn sie mich trotzdem verleumden, würde ich nicht weggehen und dich verlassen. ||9||
ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥
jay tuDh val rahai taa ko-ee kihu aakha-o tuDh visri-ai mar jaa-ee. ||10||
O Gott! Wenn ich von Deiner Liebe durchdrungen bleibe, kann jeder alles sagen; aber wenn ich Dich vergesse, dann würde ich sicherlich geistlich sterben. ||10||
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥
vaar vaar jaa-ee gur oopar pai pairee sant manaa-ee. ||11||
Ich würde mich immer wieder dem Guru widmen und mich respektvoll vor ihm verneigen, ich würde versuchen, ihm zu gefallen. ||11||
ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥
naanak vichaaraa bha-i-aa divaanaa har ta-o darsan kai taa-ee. ||12||
O Gott, der demütige Nanak ist verwirrt und sehnt sich danach, Deine gesegnete Vision zu sehen. ||12||
ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥
jhakharh jhaagee meehu varsai bhee gur daykhan jaa-ee. ||13||
Selbst wenn ein heftiger Sturm wütet und sintflutartiger Regen fällt, würde ich trotz des Sturms zum Guru gehen. ||13||
ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥
samund saagar hovai baho khaaraa gursikh langh gur peh jaa-ee. ||14||
Selbst wenn vor ihm ein riesiges, brackiges Meer liegt, würde der Schüler des Gurus es überqueren und zum Guru gehen. ||14||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥
ji-o paraanee jal bin hai martaa ti-o sikh gur bin mar jaa-ee. ||15||
So wie man ohne Wasser stirbt, fühlt sich auch ein Gottgeweihter spirituell tot, ohne dem Guru zu begegnen. ||15||