Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 687

Page 687

ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਭੇਟੈ ਸੰਤੁ ਮੇਰੀ ਲਾਹੈ ਸਗਲ ਚਿੰਤ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥ Ich will solch einen Heiligen treffen. der meine Furcht entfernt und mich den Herrn innig lieben lässt. . (2)
ਪੜੇ ਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦ ਨਹ ਚੂਕੈ ਮਨ ਭੇਦ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਨ ਧੀਰਹਿ ਮੇਰੇ ਘਰ ਕੇ ਪੰਚਾ ॥ Ich habe die Vedas gelesen, aber d der Abstand zum Herrn geht nicht weg. Die fünf Wünsche lassen mich nicht in Frieden, selbst einen Augenblick.
ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਭਗਤੁ ਜੁ ਮਾਇਆ ਤੇ ਰਹਤੁ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਸਿੰਚਾ ॥੩॥ Es gibt einen Anhänger des Herrn, der außer der Reichweite der Maya ist. Der meinen Geist mit Naam tränken könne.(3)
ਜੇਤੇ ਰੇ ਤੀਰਥ ਨਾਏ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮੈਲੁ ਲਾਏ ਘਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨ ਮਾਨੈ ॥ Man badet in den Wallfahrtsorten. Aber man sammelt damit nur den Schmutz der Einbildung. Und es gefällt dem Herrn nicht mehr.
ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਸਾਧਸੰਗੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਆਨੰਦੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਇਸਨਾਨੈ ॥੪॥ Ich will, dass ich die Begleitung der Heiligen erreiche. Sodass ich immer in Glückseligkeit des Herrn bleibe. Und ich bade in den Augentropfen der Weisheit. (4)
ਸਗਲ ਅਸ੍ਰਮ ਕੀਨੇ ਮਨੂਆ ਨਹ ਪਤੀਨੇ ਬਿਬੇਕਹੀਨ ਦੇਹੀ ਧੋਏ ॥ Ich habe die vier Aschrams gelebt. Aber mein Geist ist nicht besänftigt geworden, ich wasche meinen Körper, ohne Weisheit.
ਕੋਈ ਪਾਈਐ ਰੇ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਖੋਏ ॥੫॥ Könnte ich jemanden erfüllt von der Liebe des Herrn treffen? Sodass er den Schmutz von meinem Geiste entfernt. (5)
ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗਤਾ ਨਿਮਖ ਨ ਹੇਤੁ ਕਰਤਾ ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਪੜੈ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥ Es könnte nicht der sein. Der sich mit Riten beschäftigt, vereinigt sich mit dem Herrn nicht. Und immer stolz auf sich bleibt.
ਜਿਸੁ ਭੇਟੀਐ ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਕਰੈ ਸਦਾ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕੋਊ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਪੇਖੈ ॥੬॥ Selten ist der Mensch, der den Guru trifft, der fähig ist alle Wünsche zu schenken. Durch die Gnade des Gurus singt er die Lobgesänge des Herrn und er erkennt überall den Herrn. (6)
ਮਨਹਠਿ ਜੋ ਕਮਾਵੈ ਤਿਲੁ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ਬਗੁਲ ਜਿਉ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵੈ ਮਾਇਆ ਰੇ ਧਾਰੀ ॥ Nutzlos sind die Bemühungen von dem starrsinnigem Egoisten getrieben. Er vergleicht sich mit dem Kranich, der sich zu meditieren scheint.
ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਸੁਖਹ ਦਾਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਈ ਤਿਸੁ ਭੇਟੇ ਗਤਿ ਹੋਇ ਹਮਾਰੀ ॥੭॥ Wenn man jemanden, der das Evangelium des Herrn sagt, trifft. Wenn man solch einem begegnet, gewinnt man das Heil, die Emanzipation. (7)
ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕਾਟੈ ਰੇ ਬੰਧਨ ਮਾਇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ Wenn es dem Herrn gefällt, bricht er meine Fesseln. Und mein Geist wird von dem Wort des Gurus erfüllt.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਆਨੰਦੁ ਭੇਟਿਓ ਨਿਰਭੈ ਗੋਬਿੰਦੁ ਸੁਖ ਨਾਨਕ ਲਾਧੇ ਹਰਿ ਚਰਨ ਪਰਾਤਾ ॥੮॥ Trete ich in die Glückseligkeit ein, treffe ich meinen Herrn ohne Furcht, Und seine Lotus-Füße werden meine ewige Zuflucht. (8)
ਸਫਲ ਸਫਲ ਭਈ ਸਫਲ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥ ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਮਿਲੇ ਸਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੩॥॥ Wenn man den Heiligen begegnet, kommt der Schluss der Wiedergeburten. Damit erreicht man das Ziel des Lebens, [1-2.Pause.1-3]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ Dhanasari M. 1: Chhant
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਣ ਜਾਉ ਤੀਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ॥ Warum soll ich den Wallfahrtsort besichtigen? Weil, für mich, der Name des Herrn die wahre Wallfahrt ist.
ਤੀਰਥੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ॥ Die Betrachtung über das Wort, die Gnosis, ist die wahre Wallfahrt.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਾਚਾ ਥਾਨੁ ਤੀਰਥੁ ਦਸ ਪੁਰਬ ਸਦਾ ਦਸਾਹਰਾ ॥ Der Rat des Gurus ist die wahre Wallfahrt, wo man alle seinen Sünden abwäscht.
ਹਉ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਸਦਾ ਜਾਚਉ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਧਰਣੀਧਰਾ ॥ O mein Herr, du bist die Unterstützung der Erde; ich bitte dich inständig, gewähre mir das Geschenk von Naam.
ਸੰਸਾਰੁ ਰੋਗੀ ਨਾਮੁ ਦਾਰੂ ਮੈਲੁ ਲਾਗੈ ਸਚ ਬਿਨਾ ॥ Erkrankt sind die Leute, dein Name ist das Allheilmittel. Ohne Naam bleibt der Geist schmutzig.
ਗੁਰ ਵਾਕੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਚਾਨਣੁ ਨਿਤ ਸਾਚੁ ਤੀਰਥੁ ਮਜਨਾ ॥੧॥ Rein, tadellos ist das Wort des Gurus, er erleuchtet den Geist. Das Wort ist der wahre Wallfahrtsort, dort wäscht man sich rein. (1)
ਸਾਚਿ ਨ ਲਾਗੈ ਮੈਲੁ ਕਿਆ ਮਲੁ ਧੋਈਐ ॥ Wenn man sich mit dem Wahren verbindet, bleibt man ohne Fleck Und man hat keine Notwendigkeit, um sich in den Wallfahrtsorten zu baden.
ਗੁਣਹਿ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ਕਿਸ ਕਉ ਰੋਈਐ ॥ Wenn man die Blumenkette von Tugend trägt, reut es ihn nicht.
ਵੀਚਾਰਿ ਮਾਰੈ ਤਰੈ ਤਾਰੈ ਉਲਟਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵਏ ॥ Und man rettet andere auch, man tritt nicht mehr in den Kreis der Wiedergeburt ein. Dann wird man wie der Stein der Weisen, er ist der höchste Betrachter.
ਆਪਿ ਪਾਰਸੁ ਪਰਮ ਧਿਆਨੀ ਸਾਚੁ ਸਾਚੇ ਭਾਵਏ ॥ Man wird rein und es gefällt dem Herrn.
ਆਨੰਦੁ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਖੁ ਸਾਚਾ ਦੂਖ ਕਿਲਵਿਖ ਪਰਹਰੇ ॥ Man bleibt immerzu in Glückseligkeit, man befreit sich von den Sünden und der Angst.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਸਚ ਮਨੇ ॥੨॥ Man erhält den wahren Naam, man erkennt den Herrn durch den Guru. Man wohnt in Wahrheit und der Geist wird nicht mehr schmutzig.(2)
ਸੰਗਤਿ ਮੀਤ ਮਿਲਾਪੁ ਪੂਰਾ ਨਾਵਣੋ ॥ Dem Herrn begegnen, dies ist das wahre Bad.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top