Page 655
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
kaho kabeer jan bha-ay khaalsay paraym bhagat jih jaanee. ||4||3||
Kabir sagt: "Derjenige allein gewinnt das Heil, der in Liebe den Herrn verehrt." [4-3]
ਘਰੁ ੨ ॥
ghar 2.
Kabir Ghar(u) 2
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
du-ay du-ay lochan paykhaa.
Ich sehe sorgsam mit meinen zwei Augen,
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
ha-o har bin a-or na daykhaa.
Aber mit Ausnahme von dem Herrn sehe ich keinen anderen.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
nain rahay rang laa-ee.
Meine Augen sind von seiner Liebe erfüllt.
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
ab bay gal kahan na jaa-ee. ||1||
Von nun an kann ich nichts anderes sagen. (1)
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hamraa bharam ga-i-aa bha-o bhaagaa.jab raam naam chit laagaa. |1| rahaa-o.
Meine Zweifel sind nun fort und auch die Furcht. Mein Geist ist im Gleichklang mit dem Herrn. (1-Pause)
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
baajeegar dank bajaa-ee.
Der Zauberkünstler schlägt die Trommel,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
sabh khalak tamaasay aa-ee.
Die Leute kommen, um das Spiel zu sehen.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
baajeegar savaaNg sakaylaa.
Wenn er das Spiel zurück sammelt,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
apnay rang ravai akaylaa. ||2||
bleibt nur der Schauspieler in sich versunken. (2)
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
kathnee kahi bharam na jaa-ee.
Die bloße Sprache lässt keinen Zweifel.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
sabh kath kath rahee lukaa-ee.
So viele Menschen haben versucht, es zu erklären.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
jaa ka-o gurmukh aap bujhaa-ee.
Der Herr bewohnt das Herz von demjenigen,
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
taa kay hirdai rahi-aa samaa-ee. ||3||
Dem er sich offenbart.. (3)
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
gur kichant kirpaa keenee.
Wenn der Guru seine Barmherzigkeit gewährt, selbst ein wenig.
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
sabh tan man dayh har leenee.
Geht man völlig im Gleichklang mit dem Herrn auf.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
kahi kabeer rang raataa.
Kabir sagt: "Ich bin von der Liebe des Herrn erfüllt."
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
mili-o jagjeevan daataa. ||4||4||
"Ich habe den barmherzigen Herrn getroffen, er gewährt das Leben." [4-4 ]
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
jaa kay nigam dooDh kay thaataa.
Die heiligen Schriften sind die Quelle von Naam, der Milch ,
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
samund bilovan ka-o maataa.
Die Gesellschaft der Heiligen ist das Gefäß, in der man die Milch wirbelt.
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
taa kee hohu bilovanhaaree.
Gewöhne dich, diese Milch zu wirbeln.
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
ki-o maytai go chhaachh tuhaaree. ||1||
Dann wird keine von seinen Bemühungen nutzlos sein. (1)
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
chayree too raam na karas bhataaraa.
O Seele warum nimmst du nicht den Herrn als deinen Gatten.
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jagjeevan paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Er ist das Leben der Welt, er stützt das Atmen. (1-Pause)
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
tayray galeh ta-uk pag bayree.
Um deinen Hals ist der Halfter der Liebe, deine Füße sind mit den Fesseln der Wünsche verbunden.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
too ghar ghar rama-ee-ai fayree.
Der Herr lässt dich von Tür zu Tür gehen.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
too ajahu na chaytas chayree.
Aber du erinnerst dich nicht an den Herrn,
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
too jam bapuree hai hayree. ||2||
Du bist unter der Aufsicht des Yamas. (2)
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
parabh karan karaavanhaaree.
Der allmächtige Herr ist allmählich die Ursache.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ki-aa chayree haath bichaaree.
O meine Seele, welche Kraft hast du?
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
so-ee so-ee jaagee.
Wem der Herr wachsen lässt, ist allein wirklich aufgeweckt.
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
jit laa-ee tit laagee. ||3||
Sie verbindet sich mit dem Herrn, der Herr selbst lässt sie es tun. (3)
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
chayree tai sumat kahaaN tay paa-ee.
O meine Freundin, wovon hast du die Weisheit gewonnen?
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
jaa tay bharam kee leek mitaa-ee.
Dadurch wirst du fähig, die Zweifel zu entfernen.
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
so ras kabeerai jaani-aa. mayro gur parsaad man maani-aa. ||4||5||
Kabir, ich habe die Essenz gekostet. Und durch die Gnade des Gurus ist mein Geist in Ruhe. [4-5]
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
jih baajh na jee-aa jaa-ee.
Ohne den Herrn kann man nicht am Leben bleiben.
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
ja-o milai ta ghaal aghaa-ee.
Wenn man ihm begegnet, bekommt man die Belohnung.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
sad jeevan bhalo kahaaNhee.
Man bekommt das ewige Leben und man wird als gute Person bekannt.
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
moo-ay bin jeevan naahee. ||1||
Aber man bekommt solches Leben nur, wenn man im Leben stirbt. (1)
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
ab ki-aa kathee-ai gi-aan beechaaraa.
Mit welcher Art von Gnosis kann ich mich beschäftigen?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nij nirkhat gat bi-uhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Vor meinen Augen vergeht gerade die Welt. (1-Pause)
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
ghas kuNkam chandan gaari-aa.
Wenn die Seele in die höchste Seele versinkt.
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
bin nainhu jagat nihaari-aa.
Erkennt man alles, selbst ohne Anschauen.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
poot pitaa ik jaa-i-aa.
Die Seele des Sohns ließ den Vater erscheinen. Der Herr bewohnt den Geist.
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
bin thaahar nagar basaa-i-aa. ||2||
Er hatte keine Zuflucht. Nun ist seine Wanderung zu Ende. (2)
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
jaachak jan daataa paa-i-aa.
Der Bettler suchte und er hat den Herrn, den Wohltäter, gefunden,
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
so dee-aa na jaa-ee khaa-i-aa.
Und er kann die Geschenke nun nicht verbrauchen.
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
chhodi-aa jaa-ay na mookaa.
Man kann die Geschenke nicht verlassen, sie sind unerschöpflich.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
a-uran peh jaanaa chookaa. ||3||
Man muss bei niemand anderem betteln. (3)
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥
jo jeevan marnaa jaanai.
Wer im Leben sterben kann,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
so panch sail sukh maanai.
marschiert leicht auf den Weg des Lebens.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
kabeerai so Dhan paa-i-aa.
Kabir hat solch einen Schatz gehabt.
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
har bhaytat aap mitaa-i-aa. ||4||6||
Im Begegnen des Herrn hat er sein ‘Ich’ beherrscht. [4-6]
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
ki-aa parhee-ai ki-aa gunee-ai.
Was ist das Ziel von Lesungen der Bücher? Warum soll man über sie nachdenken?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
ki-aa bayd puraanaaN sunee-ai.
Was gewinnt man, wenn man die Vedas und Purana liest?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
parhay sunay ki-aa ho-ee.
Was gewinnt man, wenn man die heiligen Schriften liest oder hört?
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
ja-o sahj na mili-o so-ee. ||1||
Wenn man dadurch den Sahaj (das Gleichgewicht) riecht, erntet man. (1)
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
har kaa naam na japas gavaaraa.
O Unwissender, du meditierst nicht über den Namen des Herrn,
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ki-aa socheh baaraN baaraa. ||1|| rahaa-o.
Doch woran denkst du immer wieder? (1-Pause)
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
anDhi-aaray deepak chahee-ai.
Im Dunkeln braucht man eine Lampe, sodass man die schwer begreifliche Dinge finden kann.