Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 655

Page 655

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥ kaho kabeer jan bha-ay khaalsay paraym bhagat jih jaanee. ||4||3|| Kabir sagt: "Derjenige allein gewinnt das Heil, der in Liebe den Herrn verehrt." [4-3]
ਘਰੁ ੨ ॥ ghar 2. Kabir Ghar(u) 2
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥ du-ay du-ay lochan paykhaa. Ich sehe sorgsam mit meinen zwei Augen,
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥ ha-o har bin a-or na daykhaa. Aber mit Ausnahme von dem Herrn sehe ich keinen anderen.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ nain rahay rang laa-ee. Meine Augen sind von seiner Liebe erfüllt.
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ab bay gal kahan na jaa-ee. ||1|| Von nun an kann ich nichts anderes sagen. (1)
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hamraa bharam ga-i-aa bha-o bhaagaa.jab raam naam chit laagaa. |1| rahaa-o. Meine Zweifel sind nun fort und auch die Furcht. Mein Geist ist im Gleichklang mit dem Herrn. (1-Pause)
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥ baajeegar dank bajaa-ee. Der Zauberkünstler schlägt die Trommel,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥ sabh khalak tamaasay aa-ee. Die Leute kommen, um das Spiel zu sehen.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥ baajeegar savaaNg sakaylaa. Wenn er das Spiel zurück sammelt,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥ apnay rang ravai akaylaa. ||2|| bleibt nur der Schauspieler in sich versunken. (2)
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ kathnee kahi bharam na jaa-ee. Die bloße Sprache lässt keinen Zweifel.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥ sabh kath kath rahee lukaa-ee. So viele Menschen haben versucht, es zu erklären.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥ jaa ka-o gurmukh aap bujhaa-ee. Der Herr bewohnt das Herz von demjenigen,
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ taa kay hirdai rahi-aa samaa-ee. ||3|| Dem er sich offenbart.. (3)
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥ gur kichant kirpaa keenee. Wenn der Guru seine Barmherzigkeit gewährt, selbst ein wenig.
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥ sabh tan man dayh har leenee. Geht man völlig im Gleichklang mit dem Herrn auf.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ kahi kabeer rang raataa. Kabir sagt: "Ich bin von der Liebe des Herrn erfüllt."
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥ mili-o jagjeevan daataa. ||4||4|| "Ich habe den barmherzigen Herrn getroffen, er gewährt das Leben." [4-4 ]
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥ jaa kay nigam dooDh kay thaataa. Die heiligen Schriften sind die Quelle von Naam, der Milch ,
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥ samund bilovan ka-o maataa. Die Gesellschaft der Heiligen ist das Gefäß, in der man die Milch wirbelt.
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥ taa kee hohu bilovanhaaree. Gewöhne dich, diese Milch zu wirbeln.
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥ ki-o maytai go chhaachh tuhaaree. ||1|| Dann wird keine von seinen Bemühungen nutzlos sein. (1)
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥ chayree too raam na karas bhataaraa. O Seele warum nimmst du nicht den Herrn als deinen Gatten.
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jagjeevan paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o. Er ist das Leben der Welt, er stützt das Atmen. (1-Pause)
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥ tayray galeh ta-uk pag bayree. Um deinen Hals ist der Halfter der Liebe, deine Füße sind mit den Fesseln der Wünsche verbunden.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥ too ghar ghar rama-ee-ai fayree. Der Herr lässt dich von Tür zu Tür gehen.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥ too ajahu na chaytas chayree. Aber du erinnerst dich nicht an den Herrn,
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥ too jam bapuree hai hayree. ||2|| Du bist unter der Aufsicht des Yamas. (2)
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥ parabh karan karaavanhaaree. Der allmächtige Herr ist allmählich die Ursache.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥ ki-aa chayree haath bichaaree. O meine Seele, welche Kraft hast du?
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥ so-ee so-ee jaagee. Wem der Herr wachsen lässt, ist allein wirklich aufgeweckt.
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥ jit laa-ee tit laagee. ||3|| Sie verbindet sich mit dem Herrn, der Herr selbst lässt sie es tun. (3)
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥ chayree tai sumat kahaaN tay paa-ee. O meine Freundin, wovon hast du die Weisheit gewonnen?
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥ jaa tay bharam kee leek mitaa-ee. Dadurch wirst du fähig, die Zweifel zu entfernen.
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥ so ras kabeerai jaani-aa. mayro gur parsaad man maani-aa. ||4||5|| Kabir, ich habe die Essenz gekostet. Und durch die Gnade des Gurus ist mein Geist in Ruhe. [4-5]
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥ jih baajh na jee-aa jaa-ee. Ohne den Herrn kann man nicht am Leben bleiben.
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥ ja-o milai ta ghaal aghaa-ee. Wenn man ihm begegnet, bekommt man die Belohnung.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥ sad jeevan bhalo kahaaNhee. Man bekommt das ewige Leben und man wird als gute Person bekannt.
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥ moo-ay bin jeevan naahee. ||1|| Aber man bekommt solches Leben nur, wenn man im Leben stirbt. (1)
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ab ki-aa kathee-ai gi-aan beechaaraa. Mit welcher Art von Gnosis kann ich mich beschäftigen?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nij nirkhat gat bi-uhaaraa. ||1|| rahaa-o. Vor meinen Augen vergeht gerade die Welt. (1-Pause)
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥ ghas kuNkam chandan gaari-aa. Wenn die Seele in die höchste Seele versinkt.
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥ bin nainhu jagat nihaari-aa. Erkennt man alles, selbst ohne Anschauen.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥ poot pitaa ik jaa-i-aa. Die Seele des Sohns ließ den Vater erscheinen. Der Herr bewohnt den Geist.
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥ bin thaahar nagar basaa-i-aa. ||2|| Er hatte keine Zuflucht. Nun ist seine Wanderung zu Ende. (2)
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥ jaachak jan daataa paa-i-aa. Der Bettler suchte und er hat den Herrn, den Wohltäter, gefunden,
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥ so dee-aa na jaa-ee khaa-i-aa. Und er kann die Geschenke nun nicht verbrauchen.
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥ chhodi-aa jaa-ay na mookaa. Man kann die Geschenke nicht verlassen, sie sind unerschöpflich.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥ a-uran peh jaanaa chookaa. ||3|| Man muss bei niemand anderem betteln. (3)
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥ jo jeevan marnaa jaanai. Wer im Leben sterben kann,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥ so panch sail sukh maanai. marschiert leicht auf den Weg des Lebens.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥ kabeerai so Dhan paa-i-aa. Kabir hat solch einen Schatz gehabt.
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥ har bhaytat aap mitaa-i-aa. ||4||6|| Im Begegnen des Herrn hat er sein ‘Ich’ beherrscht. [4-6]
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥ ki-aa parhee-ai ki-aa gunee-ai. Was ist das Ziel von Lesungen der Bücher? Warum soll man über sie nachdenken?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥ ki-aa bayd puraanaaN sunee-ai. Was gewinnt man, wenn man die Vedas und Purana liest?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥ parhay sunay ki-aa ho-ee. Was gewinnt man, wenn man die heiligen Schriften liest oder hört?
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥ ja-o sahj na mili-o so-ee. ||1|| Wenn man dadurch den Sahaj (das Gleichgewicht) riecht, erntet man. (1)
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥ har kaa naam na japas gavaaraa. O Unwissender, du meditierst nicht über den Namen des Herrn,
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ki-aa socheh baaraN baaraa. ||1|| rahaa-o. Doch woran denkst du immer wieder? (1-Pause)
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥ anDhi-aaray deepak chahee-ai. Im Dunkeln braucht man eine Lampe, sodass man die schwer begreifliche Dinge finden kann.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top