Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 613

Page 613

ਜਿਹ ਜਨ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣੇ ॥ jih jan ot gahee parabh tayree say sukhee-ay parabh sarnay. Wer die Zuflucht des Herrn sucht, der bleibt immer in Ruhe.
ਜਿਹ ਨਰ ਬਿਸਰਿਆ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਤੇ ਦੁਖੀਆ ਮਹਿ ਗਨਣੇ ॥੨॥ jih nar bisri-aa purakh biDhaataa tay dukhee-aa meh gannay. ||2|| Wer dagegen den Herrn, den Schöpfer vergisst, erleidet immerzu Pein. (2)
ਜਿਹ ਗੁਰ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭੂ ਲਿਵ ਲਾਈ ਤਿਹ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਰਸੁ ਕਰਿਆ ॥ jih gur maan parabhoo liv laa-ee tih mahaa anand ras kari-aa. Wer sich im Gleichklang mit dem Herrn stellt, der gewinnt die Glückseligkeit.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਸਾਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਬੇਮੁਖਾਈ ਤੇ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥ jih parabhoo bisaar gur tay baymukhaa-ee tay narak ghor meh pari-aa. ||3|| Wer dagegen den Herrn vergisst und sich von dem Guru umkehrt, der fährt zur Hölle. (3)
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੋ ਹੀ ਵਰਤਾਰਾ ॥ jit ko laa-i-aa tit hee laagaa taiso hee vartaaraa. So ist der Weg, denn man bewegt sich wie der Herr es will.
ਨਾਨਕ ਸਹ ਪਕਰੀ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰਿਦੈ ਭਏ ਮਗਨ ਚਰਨਾਰਾ ॥੪॥੪॥੧੫॥ naanak sah pakree santan kee ridai bha-ay magan charnaaraa. ||4||4||15|| Nanak sucht die Zuflucht der Heiligen, sein Herz sucht die Nähe der Lotus-Füße des Herrn. [4-4-15]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sorath mehlaa 5. Sorath M. 5
ਰਾਜਨ ਮਹਿ ਰਾਜਾ ਉਰਝਾਇਓ ਮਾਨਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ raajan meh raajaa urjhaa-i-o maanan meh abhimaanee. Ein König ist mit den Angelegenheiten des Staatswesens beschäftigt. Der Egoist befindet sich vertieft in sein ‘Ich’
ਲੋਭਨ ਮਹਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭਾਇਓ ਤਿਉ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਚੇ ਗਿਆਨੀ ॥੧॥ loban meh lobhee lobhaa-i-o ti-o har rang rachay gi-aanee. ||1|| ist gierig wird immer von Gier verlockt. Auf dieselbe Weise lässt sich ein Weiser von der Liebe des Herrn erfüllen. (1)
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਇਹੀ ਸੁਹਾਵੈ ॥ har jan ka-o ihee suhaavai. Ein Anhänger des Herrn liebt,
ਪੇਖਿ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ paykh nikat kar sayvaa satgur har keertan hee tariptaavai. rahaa-o. er erkennt den Herrn überall und folgt den Lehren des Gurus. Er besänftigt sich durch dasLob des Herrn. (Pause)
ਅਮਲਨ ਸਿਉ ਅਮਲੀ ਲਪਟਾਇਓ ਭੂਮਨ ਭੂਮਿ ਪਿਆਰੀ ॥ amlan si-o amlee laptaa-i-o bhooman bhoom pi-aaree. Ein Rauschgiftsüchtiger liebt Drogen, ein Bauer liebt seinen Ackerbau.
ਖੀਰ ਸੰਗਿ ਬਾਰਿਕੁ ਹੈ ਲੀਨਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤ ਐਸੇ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥੨॥ kheer sang baarik hai leenaa parabh sant aisay hitkaaree. ||2|| Ein Kind liebt Milch. Auf dieselbe Weise gibt sich ein Weiser der Liebe des Herrn hin. (2)
ਬਿਦਿਆ ਮਹਿ ਬਿਦੁਅੰਸੀ ਰਚਿਆ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ bidi-aa meh bidu-ansee rachi-aa nain daykh sukh paavahi. Ein Belehrter sucht immer das Wissen, die Augen lieben es, zu sehen,
ਜੈਸੇ ਰਸਨਾ ਸਾਦਿ ਲੁਭਾਨੀ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥੩॥ jaisay rasnaa saad lubhaanee ti-o har jan har gun gaavahi. ||3|| und die Zunge liebt es zu kosten. Auf dieselbe Weise singt der Anhänger die Lobgesänge des Herrn. (3)
ਜੈਸੀ ਭੂਖ ਤੈਸੀ ਕਾ ਪੂਰਕੁ ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ॥ jaisee bhookh taisee kaa poorak sagal ghataa kaa su-aamee. Der Herr erfüllt die Wünsche von allen, er ist Meister von allen.
ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਲਗੀ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੪॥੫॥੧੬॥ naanak pi-aas lagee darsan kee parabh mili-aa antarjaamee. ||4||5||16|| Nanak sehnt sich nach dem Darshana des Herrn. Der Herr kommt, um ihm zu begegnen, weil der Herr die tiefsten Gedanken kennt. [4-5-l6]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sorath mehlaa 5. Sorath M. 5
ਹਮ ਮੈਲੇ ਤੁਮ ਊਜਲ ਕਰਤੇ ਹਮ ਨਿਰਗੁਨ ਤੂ ਦਾਤਾ ॥ ham mailay tum oojal kartay ham nirgun too daataa. Mein Geist ist unrein und beschmutzt, o Herr, du bist rein und tadellos. Wir sind ohne Werte, du bist der wohltätige Herr.
ਹਮ ਮੂਰਖ ਤੁਮ ਚਤੁਰ ਸਿਆਣੇ ਤੂ ਸਰਬ ਕਲਾ ਕਾ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥ ham moorakh tum chatur si-aanay too sarab kalaa kaa gi-aataa. ||1|| Wir sind unwissend, du bist klug, weise und weißt alles. (1)
ਮਾਧੋ ਹਮ ਐਸੇ ਤੂ ਐਸਾ ॥ maaDho ham aisay too aisaa. O Herr, wir sind so, und du bist anders,
ਹਮ ਪਾਪੀ ਤੁਮ ਪਾਪ ਖੰਡਨ ਨੀਕੋ ਠਾਕੁਰ ਦੇਸਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ham paapee tum paap khandan neeko thaakur daysaa. rahaa-o. Wir sind Sünder, du, o Herr, nimmst uns die Sünden. Strahlend ist dein Haus, dein Land, o Herr. (Pause)
ਤੁਮ ਸਭ ਸਾਜੇ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜੇ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥ tum sabh saajay saaj nivaajay jee-o pind day paraanaa. Du bist der Schöpfer, o Herr. Du schenkst allen den Körper, die Seele und den Atem.
ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਤੁਮ ਦਾਨੁ ਦੇਹੁ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ॥੨॥ nirgunee-aaray gun nahee ko-ee tum daan dayh miharvaanaa. ||2|| Wir sind ohne Werte, wohltätiger Herr. Gewähre uns das Geschenk deiner Wohltätigkeit. (2)
ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਭਲਾ ਹਮ ਭਲੋ ਨ ਜਾਨਹ ਤੁਮ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ॥ tum karahu bhalaa ham bhalo na jaanah tum sadaa sadaa da-i-aalaa. Du tust immer Gutes für uns. Aber wir erkennen es nicht. Trotzdem bleibst du immer barmherzig gegenüber uns.
ਤੁਮ ਸੁਖਦਾਈ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਤੁਮ ਰਾਖਹੁ ਅਪੁਨੇ ਬਾਲਾ ॥੩॥ tum sukh-daa-ee purakh biDhaatay tum raakho apunay baalaa. ||3|| O Herr, du bist der Schöpfer der Purusha. Du schenkst den Frieden, erlöse uns, deine Kinder. (3)
ਤੁਮ ਨਿਧਾਨ ਅਟਲ ਸੁਲਿਤਾਨ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਜਾਚੈ ॥ tum niDhaan atal sulitaan jee-a jant sabh jaachai. Du bist unser ewiger König, unser Schatz. Alle Geschöpfe bitten um dich.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਇਹੈ ਹਵਾਲਾ ਰਾਖੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਾਛੈ ॥੪॥੬॥੧੭॥ kaho naanak ham ihai havaalaa raakh santan kai paachhai. ||4||6||17|| Erhalte Hilfe der Heiligen. [4-6-17]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥ sorath mehlaa 5 ghar 2. Sorath M. 5
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਆਪਨ ਸਿਮਰਨੁ ਦੇ ਤਹ ਤੁਮ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥ maat garabh meh aapan simran day tah tum raakhanhaaray. Im Mutterschoß selbst gewährst du uns deine Gebete,
ਪਾਵਕ ਸਾਗਰ ਅਥਾਹ ਲਹਰਿ ਮਹਿ ਤਾਰਹੁ ਤਾਰਨਹਾਰੇ ॥੧॥ paavak saagar athaah lahar meh taarahu taaranhaaray. ||1|| Lass mich den Ozean überqueren, o Herr. Dieser Ozean von Feuer wird von so vielen Welten aufgepeitscht. (1)
ਮਾਧੌ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਸਿਰਿ ਮੋਰਾ ॥ maaDhou too thaakur sir moraa. O Hari, du bist mein einziger Meister.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੁਹਾਰੋ ਧੋਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ eehaa oohaa tuhaaro Dhoraa. rahaa-o. Hier, in der Welt, drüben, in der anderen Welt auch, bist du meine Stütze. (Pause)
ਕੀਤੇ ਕਉ ਮੇਰੈ ਸੰਮਾਨੈ ਕਰਣਹਾਰੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਜਾਨੈ ॥ keetay ka-o mayrai sammaanai karanhaar tarin jaanai. Man schätzt deine Kreation wie ein Berg aus Gold. Und man schätzt dich, o Herr, wie ein Grashalm.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਮਾਗਨ ਕਉ ਸਗਲੀ ਦਾਨੁ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਨੈ ॥੨॥ too daataa maagan ka-o saglee daan deh parabh bhaanai. ||2|| Aber du bist der wohltätige Meister, die Leute betteln vor deinem Tor. Nach deinem Willen verteilst du deine Geschenke. (2)
ਖਿਨ ਮਹਿ ਅਵਰੁ ਖਿਨੈ ਮਹਿ ਅਵਰਾ ਅਚਰਜ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥ khin meh avar khinai meh avraa achraj chalat tumaaray. Mal bist du dies, mal bist du das. Wunderbar sind deine Spiele.
ਰੂੜੋ ਗੂੜੋ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੋ ਊਚੌ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੩॥ roorho goorho gahir gambheero oochou agam apaaray. ||3|| Du bist fröhlich, strahlend, tief, hoch, unergründlich und unendlich. (3)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top