Page 603
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Ohne Guru keimt die Liebe (des Herrn) nicht. Der Egoist versinkt in der Liebe des andern.
ਤੁਹ ਕੁਟਹਿ ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਭਾਈ ਪਲੈ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇ ॥੨॥
Die Leistungen des Egoisten sind wie das Dreschen von Stroh. Davon hat man keinen Gewinn. (2)
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਰਵਿਆ ਭਾਈ ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
Wenn man dem Guru begegnet, kommt Naam um den Geist zu bewohnen. Dann löst man sich in der Liebe des Wahren, des Ewigen, auf.
ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਰਵੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩॥
Wegen der unendlichen Liebe des Gurus, singt man die Lobgesänge des Herrn. (3)
ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Willkommen, ist die Ankunft dessen, der sich dem Dienst des Gurus hingibt.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾਇ ॥੪॥੮॥
O Nanak, durch den Guru bekommt man Naam, durch das Wort begegnet man dem Herrn. [4-8]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
Sorath M.3: Ghar(u) 1
ਤਿਹੀ ਗੁਣੀ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਵਿਆਪਿਆ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਇ ॥
Die Welt ist in der Maya von drei Modi verwickelt. Man gewinnt das wahre Verständnis nur durch den Guru.
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਗਿ ਛੂਟੀਐ ਭਾਈ ਪੂਛਹੁ ਗਿਆਨੀਆ ਜਾਇ ॥੧॥
Man entkommt dem Einfluss der Maya, durch den Namen des Herrn. O Bruder, man könnte sich danach bei den Weisen erkunden. (1)
ਮਨ ਰੇ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਚਉਥੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
O mein Geist, erhebe dich über die drei Modi der Maya. Bewege dich im Gleichklang mit dem vierten Zustand (von Glückseligkeit).
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
O Bruder, der Herr wohnt in deinem Herzen. Singe immer seine Lobgesänge. (Pause)
ਨਾਮੈ ਤੇ ਸਭਿ ਊਪਜੇ ਭਾਈ ਨਾਇ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
Die ganze Kreation lebt durch den Namen, wenn man Naam vergisst, erleidet man den Tod.
ਅਗਿਆਨੀ ਜਗਤੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਭਾਈ ਸੂਤੇ ਗਏ ਮੁਹਾਇ ॥੨॥
Die verblendete Welt lebt immer in Unwissenheit. Geblendet von der Liebe der Maya wird man beraubt. (2)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਭਾਈ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ॥
Diejenigen, die in der Gesellschaft der Heiligen wach bleiben, werden erlöst. Sie überqueren den gefährlichen Ozean.
ਜਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਭਾਈ ਹਿਰਦੈ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੩॥
In der Welt ist der Name des Herrn der wahre Gewinn. Diejenigen, die wach bleiben, halten den Namen fest in ihrem Herzen. (3)
ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰੇ ਭਾਈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Diejenigen, die die Zuflucht des Gurus suchen, gewinnen das Heil. O Bruder, sie nehmen die Liebe Naams in ihrem Herzen auf.
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਬੇੜਾ ਨਾਉ ਤੁਲਹੜਾ ਭਾਈ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਪਾਰਿ ਜਨ ਪਾਇ ॥੪॥੯॥
O Nanak, Naam ist das Boot und auch das Floß. Mit seiner Hilfe überqueren die Diener (Sklaven) des Herrn den Ozean. [4-9]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
Shaloka M. 3: Ghar(u) 1
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਜਗ ਅੰਤਰਿ ਹੋਰ ਥੈ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ॥
Der Satguru ist der Ozean des Friedens, nirgendwo anders findet man die Ruhe. Die Welt ist mit der Einbildung verseucht.
ਹਉਮੈ ਜਗਤੁ ਦੁਖਿ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪਿਆ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥੧॥
Man kommt auf die Welt und kommt um, es reut einen und man schreit. (1)
ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
O Bruder, o Sterblicher, man gewinnt den Frieden, wenn man dem Guru dient.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Durch den Dienst des Gurus gewinnt man den Frieden. Sondern verliert man sein Leben leichtfertig. (Pause)
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥
Unter dem Einfluss der Maya leistet man viele Taten, aber man kostet nie die Essenz der Ambrosia.
ਸੰਧਿਆ ਤਰਪਣੁ ਕਰਹਿ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Man verrichtet seine Gebete, dreimal am Tag, Man legt seinen Verstorbenen Vorfahren und den Göttern Wasser dar. Man rezitiert den Gyatri-Mantra, aber ohne Verständnis erleidet man Kummer.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Gesegnet und glücklich ist derjenige, der dem Guru dient.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਜਨ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੩॥
Auf diese Weise befreit man sich von der Einbildung. (3)
ਇਹੁ ਜਗੁ ਅੰਧਾ ਸਭੁ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
Verblendet und unwissend ist die Welt, man verhält sich wie ein Wahnsinniger. Und ohne Guru findet man den Weg nicht.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਅਖੀ ਵੇਖੈ ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਪਾਏ ॥੪॥੧੦॥
Nanak, wenn man den wahren Guru trifft, findet man innerliche Wahrheit. [4-10]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Sorath M. 3
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਭਰਮਾਈ ॥
Ohne Dienst am Satguru, erleidet man viel Kummer. Man irrt umher durch alle Zeitalter
ਹਮ ਦੀਨ ਤੁਮ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਦਾਤੇ ਸਬਦੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥
O Herr, du bist wohltätig in jedem Zeitalter. Arm wie ich bin, schenke mir dein Mitleid.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਪਿਆਰੇ ॥
Lass mich den wohltätigen Guru treffen.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ਆਧਾਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Gewähre nur den Halt deines Namens. (Pause)
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Wenn man seine Wünsche stillt, befreit man sich von der Zweiheit, man tritt in den Zustand von Sahaj (Gleichgewicht) ein, man gewinnt den unendlichen Namen.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥
Der Geist wird rein, wenn man die Essenz des Herrn trinkt. Der Herr ist fähig, in einem Augenblick die Sünden zu vernichten. (2)