Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 601

Page 601

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Sorath M. 3
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਨੋ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਪਿਆਰੇ ਜਿਚਰੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸਾਸਾ ॥ O mein Geliebter Herr, ich singe deine Lobgesänge, solange ich Atem in meinem Körper habe.
ਇਕੁ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਵਿਸਰਹਿ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਜਾਣਉ ਬਰਸ ਪਚਾਸਾ ॥ Wenn ich dich vergesse, selbst während eines Augenblicks, erscheint es wie eine Ewigkeit.
ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਸਦਾ ਸੇ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੧॥ O meine Brüder, früher waren wir unwissend und wahnsinnig. Aber nun ist unser Geist von dem Wort erleuchtet worden. (1)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਮ ਆਪੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥ O mein Herr, du selbst hast mir das Verständnis geschenkt.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ O mein Meister, ich opfere mich dir, ich opfere mich Naam. (Pause)
ਹਮ ਸਬਦਿ ਮੁਏ ਸਬਦਿ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਹੀ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈ ॥ O Bruder, durch das Wort stirbt man , durch das Wort wird man auch erweckt.
ਸਬਦੇ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਈ ॥ Durch das Wort gewinnt man die Emanzipation. Durch das Wort werden Herz und Geist rein, und der Herr bewohnt den Geist.
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਦਾਤਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥ Der Guru schenkt das Wort, erfüllt von dem Wort löst man sich im Herrn auf. (2)
ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸੇ ਅੰਨੇ ਬੋਲੇ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Wer das Wort nicht erkennt, der ist wie ein Blinder und Tauber. Für welchen Zweck ist solch einer auf die Welt gekommen?
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ Er erhält die Ambrosia nicht, er vergeudet seine Leber, nutzlos. Er erleidet immer wieder die Geburt.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥ Die Würmer leben immer im Abfall, Ihnen ähnlich bleiben die Egoisten von der Finsternis der Unwissenheit umhüllt. (3)
ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਏ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ Der Herr selbst bewirkt alles, er selbst bringt die Sterblichen auf den wahren Weg. O Bruder, außer ihm gibt es keinen anderen.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਭਾਈ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥ O Bruder, niemand kann die Schrift des Herrn ändern. Es geschieht immerzu, was der Herr will.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਭਾਈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥੪॥੪॥ O Nanak, wenn der Herr den Geist bewohnt, sieht man niemand anders. [4-4]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Sorath M. 3
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥ Diejenigen, die über den Herrn meditieren, gefallen ihm. Sie rezitieren. Tag und Nacht, seinen Namen.
ਭਗਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਰਾਖਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥ O Herr, du bewahrst deine Anhänger, weil sie dir das Vergnügen leisten. Du verschenkst die Werte, man erkennt dich, durch das Wort.
ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣੇ ॥੧॥ O Herr, du bist der Geber der Werte, man löst sich in dir auf, wenn man deine Lobgesänge singt. (1)
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ O mein Geist, meditiere immer über den Herrn.
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰਾ ਬੇਲੀ ਹੋਵੈ ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Am Ende angelangt wird er dein Freund sein. Er wird immer bei dir sein, um dir zu helfen. (Pause)
ਦੁਸਟ ਚਉਕੜੀ ਸਦਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ Die Bösen verbringen immer schlechte Taten.
ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟੀ ਤੇ ਕਿਨਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਣਾਖਸ ਨਖਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥ Sie kennen weder die Wahrheit noch denken sie über sie nach. Niemand hat jemals etwasgewonnen, durch Bindung, auch nicht durch Bosheit.
ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਜਨੁ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਲਏ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥ Harnakshaya verleumdete die Heiligen, denn er war gerissen. Prehlada. Diener des Herrn, sang immer die Lobgesänge des Herrn; der Meister erlöste ihn. (2)
ਆਪਸ ਕਉ ਬਹੁ ਭਲਾ ਕਰਿ ਜਾਣਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥ Die Egoisten sind immer Stolz auf ihre Tugend, sie verstehen nichts.
ਸਾਧੂ ਜਨ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪੇ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥ Sie beteiligen sich an der Verleumdung der Heiligen und wenn sie diese Welt verlassen, haben sie ihr Leben verschwendet.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਦੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਈ ॥੩॥ Sie erinnern sich nie an den Namen des Herrn, am Ende bereuen sie es. (3)
ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਭਗਤਾ ਕਾ ਕੀਤਾ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਲਾਏ ॥ Der Herr selbst macht das Leben der Heiligen fruchtbar. Er stellt sie in den Dienst des Gurus.
ਸਬਦੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ Sie (Heiligen) sind immer von Naam erfüllt, sie bleiben glücklich.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਲਾਗਾ ਤਿਨ ਕੈ ਪਾਏ ॥੪॥੫॥ Tag und Nacht, singen sie die Lobgesänge des Herrn. Nanak, der Sklave, sagt: "Ich werfe mich vor ihre Füße." [4-5]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Sorath M. 3
ਸੋ ਸਿਖੁ ਸਖਾ ਬੰਧਪੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ॥ Er allein ist der wahre Anhänger, Freund, Kamerad und Bruder, der sich nach dem Willen des Gurus verhält.
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਭਾਈ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ॥ Hingegen, wer seinem eigenen Willen folgt, der stößt auf Hindernisse und er entfernt sich von dem Herrn.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੧॥ Ohne Guru gewinnt man nie das Glück, und man bereut dies immer wieder. (1)
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਸੁਹੇਲੇ ਭਾਈ ॥ O Bruder, die Diener des Herrn bleiben immer im Zustand der Ruhe.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top