Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 599

Page 599

ਜੋ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਬਾਹਰਿ ਦੇਖਹੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਜੀਉ ॥ Der Herr ist das Außen und Innen, es gibt keinen anderen.Nach dem Rat des Gurus, verhalte sich die ganze Welt auf dieselbe Weise.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹੁ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮੋਈ ਜੀਉ ॥੨॥ Dann erkennst du dasselbe Licht überall und in jedem Herzen. (2)
ਚਲਤੌ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪਨੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਇਹ ਮਤਿ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥ Man soll den unschlüssigen Geist Zuhause zurückhalten.Aber man gewinnt dieses Verständnis nur, wenn man dem Guru begegnet.
ਦੇਖਿ ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਰਹਉ ਬਿਸਮਾਦੀ ਦੁਖੁ ਬਿਸਰੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥੩॥ Wenn man den Unsichtbaren in der Kreation erkennt, tritt man in Trance ein.Dann vergisst man alle Angst und man findet Frieden. (3)
ਪੀਵਹੁ ਅਪਿਉ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥ Trinke die Ambrosia (von Namen),Auf diese Weise gewinnt man die Glückseligkeit und man bleibt bei sich selbst.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਭੰਜਨੁ ਗਾਈਐ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥੪॥ Singe immer die Lobgesänge des Herrn, der die Furcht und den Tod vernichtet,Und du wirst keine Geburt mehr erleiden. (4)
ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਸੋਹੰ ਭੇਦੁ ਨ ਕੋਈ ਜੀਉ ॥ Rein, tadellos ist der Herr, er ist überall und die Essenz von allem.Er ist nicht getrennt von der Kreation.
ਅਪਰੰਪਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋਈ ਜੀਉ ॥੫॥੧੧॥ Unendlich, transzendent ist der Herr. Nanak hat ihn als Guru erkannt. [5-11]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩॥ Sorath M. 1: Ghar(u) 3
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਾ ਤਦ ਹੀ ਗਾਵਾ ॥ Ich singe seine Lobgesänge, wenn der Herr es will.
ਤਾ ਗਾਵੇ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਵਾ ॥ Und ich erhalte den Ertrag für die Loblieder, die ich singe.
ਗਾਵੇ ਕਾ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ Man erhält die Frucht von seinem Lob,
ਜਾ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥ Wenn der Herr es will. (1)
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ O mein Geist, man findet den Schatz des Namens, durch die Lehre des Gurus.
ਤਾ ਤੇ ਸਚ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Dann vertieft sich man im wahren Namen. (Pause)
ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਅੰਤਰਿ ਜਾਗੀ ॥ Wenn das tiefste Innere vom Rat des Gurus erleuchtet wird.
ਤਾ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ Dann verlässt man den unschlüssigen Intellekt.
ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਕਾ ਉਜੀਆਰਾ ॥ Wenn der Geist von dem Wort des Gurus erleuchtet wird.
ਤਾ ਮਿਟਿਆ ਸਗਲ ਅੰਧ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥੨॥ Verschwindet die Finsternis. (2)
ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ Wenn man sich vor die Lotus-Füße des Gurus wirft.
ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਭਾਗਾ ॥ Marschiert man nicht mehr auf dem Weg des Yamas.
ਭੈ ਵਿਚਿ ਨਿਰਭਉ ਪਾਇਆ ॥ In Ehrfurcht begegnet man dem Herrn, dem ohne Furcht.
ਤਾ ਸਹਜੈ ਕੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੩॥ Dann tritt man in himmlisches Gleichgewicht ein. (3)
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Nanak sagt: “Gutes Benehmen, guten Taten; das sind die höchsten Aufgaben,
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥ Aber selten ist ein Mensch, der das versteht.”
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਹੋਈ ॥ Das Lob des Herrn ist die höchste Tat.
ਜਾ ਆਪੇ ਮਿਲਿਆ ਸੋਈ ॥੪॥੧॥੧੨॥ Man gibt sich ihm hin, wenn der Herr uns selbst trifft. [4-1-12]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧॥ Sorath M. 3: Ghar(u) 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਸੇਵਕ ਸੇਵ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਤੇਰੀ ਜਿਨ ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ॥ O Prachtvoller Herr, deine Diener widmen sich deinem Dienst.Sie genießen die Süße deines Namens.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Ihr Geist wird rein, durch die Gnade des Gurus.Sie lassen ihre Einbildung und ihr ‘Ich’ verschwinden.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧॥ Sie singen Tag und Nacht die Lobgesänge des wahren Meisters.Sie sehen strahlend aus,geschmückt mit dem Wort des Gurus. (1)
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥ O mein Meister, wir sind deine Kinder, wir suchen deine Zuflucht.
ਏਕੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਤੂ ਕੇਵਲੁ ਆਪਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Du bist mein wahrer Herr, einzig und allein. (Pause)
ਜਾਗਤ ਰਹੇ ਤਿਨੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ Man ist wach gegenüber der Maya, wenn man sein ‘Ich‘, durch das Wort des Gurus, bezwingt.
ਗਿਰਹੀ ਮਹਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਨ ਉਦਾਸੀ ਗਿਆਨ ਤਤ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Dann erreicht man den Herrn.Und man gewinnt die höchste Glückseligkeit, auch wenn man zu Hause bleibt.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥੨॥ Man denkt über die Quintessenz (des Herrn) nach.Durch den Dienst des Gurus gewinnt man das Glücksgefühl.Derart nimmt man den Herrn im Herzen auf. (2)
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵਦਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇਆ ॥ Der unschlüssige Geist läuft in alle Richtungen, er verzehrt sich in Zweiheit.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top