Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 557

Page 557

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad. Der einzige Purusha (Mensch). Wahrheit ist sein Name: ein Geist, ein Erzeuger, der ohne Furcht, ohne Hass und unendlich ist.Unzerstörbar (Unsterblich), geburtslos, bestehend aus sich selbst:Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ raag vad-hans mehlaa 1 ghar 1. Vadhans M. 1: Ghar(u) 1
ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥ amlee amal na ambrhai machhee neer na ho-ay. Ein Rauschgiftsüchtiger verlangt immer das Rauschgift.Ein Fisch kann nicht ohne Wasser am Leben bleiben.
ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ jo ratay seh aapnai tin bhaavai sabh ko-ay. ||1|| No Traslation line found
ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-o vaaree vanjaa khannee-ai vanjaa ta-o saahib kay naavai. ||1|| rahaa-o. Ich opfere mich dir immer wieder, O Herr. (1 -Pause)
ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥ saahib safli-o rukh-rhaa amrit jaa kaa naa-o. Der Herr ist wie ein Baum mit Früchten, süß wie Ambrosia ist sein Name.
ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥ jin pee-aa tay taripat bha-ay ha-o tin balihaarai jaa-o. ||2|| Diejenigen, die diese Ambrosia trinken, werden besänftigt. Ich opfere mich ihnen. (2)
ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥ mai kee nadar na aavhee vaseh habhee-aaN naal. Ich kann dich nicht selten, O Herr, aber du wohnst bei uns allen.
ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥ tikhaa tihaa-i-aa ki-o lahai jaa sar bheetar paal. ||3|| Wie kann ich meinen Durst stillen, solange eine Mauer zwischen dir und mir bleibt? (3)
ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥ naanak tayraa baanee-aa too saahib mai raas. Nanak beschäftigt sich nur mit dem Handel von deinem Namen, du bist meine Ware.
ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥ man tay Dhokhaa taa lahai jaa sifat karee ardaas. ||4||1|| Man befreit sich von dem Zweifel, wenn man dich anbetet und deine Lobgesänge singt. [4-1]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ vad-hans mehlaa 1. Vadhans M. 1
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥ gunvantee saho raavi-aa nirgun kookay kaa-ay. Die Tugendhafte genießt die Begleitung ihres Gatten,Die Wertlose dagegen beklagen sich immer, und dazu vergeblich.
ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥ jay gunvantee thee rahai taa bhee saho raavan jaa-ay. ||1|| Aber wenn sie die Werte erwürbe, würde der Herr zu ihr kommen. (l)
ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayraa kant reesaaloo kee Dhan avraa raavay jee. ||1|| rahaa-o. Der Herr ist die Quelle von Ambrosia, warum sollte man sich jemand anderem zuwenden ? (1-Pause)
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥ karnee kaaman jay thee-ai jay man Dhaagaa ho-ay. Die guten Taten sollen dein Charme sein, aufgereiht in deinem Geist.
ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥ maanak mul na paa-ee-ai leejai chit paro-ay. ||2|| So wirst du das Juwel ohne Preis von Namen gewinnen.Setze es in deinem Geist. (2)
ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥ raahu dasaa-ee na julaaN aakhaaN ambrhee-aas. Ich erkunde mich nach dem Weg (zu dir), aber ich folge ihm nicht.Dennoch verkünde ich immer, dass ich das Ziel erreicht habe.
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥ tai sah naal akoo-anaa ki-o theevai ghar vaas. ||3|| Es ist komisch: wenn man nicht mit dem Herrn redet, wie kann man in seinen Palast gelangen? (3)
ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ naanak aykee baahraa doojaa naahee ko-ay. Nanak, außer dem Herrn existiert niemand anderer.
ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥ tai sah lagee jay rahai bhee saho raavai so-ay. ||4||2|| Derjenige, der sich dem Herrn anschließt, gewinnt Seine Anwesenheit. [4-2]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ vad-hans mehlaa 1 ghar 2. Vadhans M. 1: Ghar(u) 2
ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥ moree run jhun laa-i-aa bhainay saavan aa-i-aa. Die Pfauen singen ihren süßen Gesang, dies ist die Jahreszeit des Monsun.
ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥ tayray munDh kataaray jayvdaa tin lobhee lobh lubhaa-i-aa. Ich fühle mich verzaubert von diesem verlockenden Schauplatz.
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥ tayray darsan vitahu khannee-ai vanjaa tayray naam vitahu kurbaano. Ich opfere mich deinem Darshana , O Herr, ich gebe mich deinem Namen hin.
ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥ jaa too taa mai maan kee-aa hai tuDh bin kayhaa mayraa maano. Du bist mein Stolz, meine Ehre, außer dir habe ich weder Zuflucht noch Hilfe.
ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥ choorhaa bhann palangh si-o munDhay san baahee san baahaa. Vernichte das Bett, zerreiße deine Armreifen, O Braut,
ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥ aytay vays karaydee-ay munDhay saho raato avraahaa. Zerreiße deine geschmückten Arme, und die Arme (Seite) von deinem Bett.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top