Page 771
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
О Боже, те, кто восхваляет Твою хвалу, пребывают в состоянии духовного равновесия; своим словом Гуру объединяет их с Тобой.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਕੇਰਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥
О Нанак! Плодотворна жизнь тех, кого истинный Гуру ставит на путь осознания Бога. ||2||
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥
Те, кто благословлен обществом святых, остаются погружены в Божье Имя.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਏ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
Настраивая свой разум на имя Бога через слово Гуру, они остаются свободными от мирских запутываний, даже живя среди них.
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਨੂਆ ਰਤਾ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥
Те, кого Гуру объединил с Богом, обратили свое внимание на Его Имя и прониклись Его любовью.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥
Постоянно сохраняя Бога в своих сердцах, они освободились от любви к мирским богатствам и осознали Бога, дарующего небесный мир.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Человек, проникнутый словом Гуру, пребывает в состоянии духовного равновесия и хранит имя Бога в своем сердце.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
О Нанак, песня радости всегда звучит в сердцах тех, кто, следуя учениям Гуру, погружается в Божью любовь. ||3||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Если мы не следуем учениям истинного Гуру, этот мир так и не обретет Божье присутствие.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਇਕਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Но есть и такие, кого Бог соединил с Ним через Гуру и искоренил все их печали.
ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਦਾ ਗਾਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
Когда они угодны Богу, их печали рассеиваются, а затем, проникнувшись Божьей любовью, они всегда восхваляют Его.
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਦ ਹੀ ਜਾਤੇ ॥
Преданные Бога навсегда становятся непорочными и прославляются на протяжении веков.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਰਿ ਜਾਪਹਿ ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥
Они преданно поклоняются Богу, их почитают в Его присутствии, и Он проявляется в их сердцах.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥੪॥੫॥
О Нанак, божественное слово Божьей хвалы осталось в их сердцах, и благодаря ему в них царят вечная радость и блаженство. ||4||4||5||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Рааг Сухи, третий Гуру:
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਬਾਲੜੀਏ ਤਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
О, невинная юная невеста, если вы хотите воссоединиться со своим мужем-Богом, то не отвлекайтесь от слов Гуру.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥
Вы навсегда останетесь счастливой невестой, ведь дорогой муж-Бог никуда не умрет и никуда не денется.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Да, преподобный Бог не умирает и никуда не уходит; невеста, безмятежно любящая Мужа-Бога через Гуру, становится для Него дорогой.
ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
Благодаря праведному образу жизни и самоконтролю над пороками она всегда остается безупречной; она украшает свою жизнь учениями Гуру.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Мой Бог вечен; Бог, который сам себя открыл и пребывает здесь во веки веков.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥
О Нанак, невеста-душа, которая прислушалась к учениям Гуру, всегда радуется своему Мужу-Богу. ||1||
ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਰਾਮ ॥
О, невинная невеста-душа, невеста, которая едина с Мужем-Богом, всегда пребывает в состоянии духовного равновесия.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥
Благодаря учениям Гуру в её сознании царит блаженство, и в её голове не осталось ни малейшей грязи пороков.
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Да, в ее голове не осталось ни малейших пороков; она по-прежнему проникнута любовью к Богу, и мой дорогой Бог объединяет ее с Ним.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
Избавляя самомнение изнутри, она всегда с любовью вспоминает Бога.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ॥
Она постигает Бога через учения Гуру; Бог интуитивно объединяет ее с Самим собой, и она по-прежнему проникнута любовью любимого Бога.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੨॥
О Нанак, она благословлена Наамом и славой; проникнутая Божьей любовью, она всегда вспоминает Его с обожанием. ||2||
ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜੀਏ ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Душа-невеста, проникнутая любовью Мужа-Бога, невеста, которая с любовью помнит Бога, остается в присутствии своего Мужа-Бога.
ਸੋ ਸਹੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਦਾਤਾ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Этого чрезвычайно безупречного Бога-Мужа, дарующего щедрости, осознает только тот, кто искореняет ее эго изнутри.
ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
Только когда Богу так угодно, невеста-душа искореняет свою любовь к мирским привязанностям изнутри и становится угодной Ему.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
Она всегда восхваляет Бога и рассказывает о Его неописуемых добродетелях.
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Один вечный Бог пронизывает все века, и никто никогда не познал Его, не следуя учениям Гуру.