Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 327

Page 327

ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ Прежде чем я осознал Бога, в моем теле были миллионы недугов.
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ Интуитивно настроившись на Наам, они превратились в источник мира.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ Мой ум осознал свое истинное «я» и теперь видит Бога, пронизывающего все вокруг,
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ и больше не страдает ни от одного из трех видов болезней (физических, психологических или социальных). ||2||
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ Мой разум теперь восстановлен до своей первоначальной чистоты.
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ Я понял это только тогда, когда мой ум стал отрешенным от мирских дел.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ Кабир говорит: Сейчас я интуитивно погружен в мир и спокойствие.
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ Я никого не боюсь и никого не пугаю. ||3||17|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Раг Гаури, Кабир Джи:
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ Когда умирает привязанность к телу, куда девается душа?
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ благодаря слову Учителя он остается пронизанным любовью бесконечного Бога.
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ Тот, кто осознал Бога, только он понимает Его.
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ Подобно тому, как немой человек убежден в сладком вкусе конфет, но не может объяснить это другим. ||1||
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ Такая духовная мудрость открывается только Самому Богу.
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ О мой ум, медитируй на Его Имя с каждым вдохом вместо того, чтобы задерживать дыхание, используя способ Сукмана йогов. ||1||Пауза||
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥ Ищите такого Гуру, чтобы вам не пришлось снова искать другого Гуру.
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥ Пребывайте в таком состоянии блаженства, чтобы вам не пришлось искать другую форму мира.
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥ Примите такую форму медитации, чтобы вам не пришлось переключаться на другую.
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ Умерьте себя, уничтожив свое эго, чтобы не проходить через циклы рождения и смерти. ||2||.
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥ Я так отвратил свои мысли от ритуалов и направил их на медитацию на Наам, словно обратил вспять естественное течение рек Ганга и Ямуна.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥ Мне так нравится медитировать на Бога, как будто я купаюсь в своем духовно устойчивом уме без воды трех рек.
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ Теперь это образ моей жизни, когда я отношусь ко всем с одинаковым уважением.
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥ После созерцания Бога, о чем еще можно созерцать? ||3||
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥ Подобно тому, как добродетели воды, огня, воздуха, земли и неба одинаковы для всех, настраиваясь на Бога, я веду образ жизни, подобный воде, огню, воздуху, земле и небу, которые относятся ко всем одинаково.
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥ Кабир говорит: «Я медитирую на непорочного Бога»;
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥ сделав это, я достигну той божественной обители, откуда мне не придется возвращаться. ||4||18||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥ Раг Гаури, Кабир Джи: 3 строфы.
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥ Бога нельзя заполучить даже в обмен на золото.
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥ Я постиг Бога, предав Ему свой разум.||1||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ Теперь я считаю Бога своим и
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥. мой разум интуитивно пришел к вере в это. ||1||Пауза||.
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Ангел Брахма не мог найти свой предел, постоянно размышляя о своих достоинствах.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥ Благодаря преданному поклонению Бог поселился в моем сердце. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ Кабир говорит: «Я отбросил весь свой меркантильный интеллект и
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥ теперь моя судьба - поклоняться только Богу. ||3||1||19||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ No Translation
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥ Смерть, которая напугала весь мир,
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥ Реальность этой смерти была раскрыта мне через слово Гуру. |1|
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Теперь я не стану впадать в круговорот рождений и смертей, потому что мой разум уже убежден в том, что, живя отдельно от Майи, можно умереть для себя.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Те, кто не осознает Бога, попадают в круговорот рождения и смерти. |1||Пауза||
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Все снова и снова говорят о смерти. ||2||
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥ Лишь тот становится бессмертным, кто живет в состоянии равновесия, возвышаясь над мирскими желаниями. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥ Кабир говорит: «Мой разум полон блаженства; »
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥ мои сомнения исчезли, и Бог обитает в моем сознании. ||3||20||.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Раг Гаури, Кабир Джи:
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥ Нет особого места, где возникает боль от разлуки; куда нанести бальзам?
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ Я обыскал все тело, но не нашел такого места. ||1||
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥ Только тот, кто пережил боль разлуки с Богом, знает интенсивность такой боли,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ потому что эта боль от преданности Богу подобна боли от острых стрел. ||1||Пауза|
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥ Я вижу, что все, кто посвящает себя Богу любят его
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ как узнать, кто из них дороже любимому Господу? ||2|.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ Каби говорит: тот, кто имеет такую предопределенную судьбу,
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥ Бог, оставив все дела, приходит, чтобы встретиться с ней. ||3||21||.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top