Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 315

Page 315

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ Салок, пятый Гуру:
ਰਹਦੇ ਖੁਹਦੇ ਨਿੰਦਕ ਮਾਰਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਪੇ ਆਹਰੁ ॥ Сам Бог уничтожил клеветников и злодеев.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਨਾਨਕਾ ਵਰਤੈ ਸਭ ਜਾਹਰੁ ॥੧॥ О Нанак, Бог, вечный Покровитель святых, повсюду, и все Его дела очевидны повсюду.||1||
ਮਃ ੫ ॥ Пятый Гуру:
ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੇ ਮੁੰਢ ਤੇ ਕਿਥੈ ਪਾਇਨਿ ਹਥੁ ॥ Где же они найдут убежище для тех, кто с самого начала отошел от Бога?
ਤਿੰਨੈ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ॥੨॥ О Нанак, их уничтожает Бог, Причина причин. ||2||
ਪਉੜੀ ੫ ॥ Паури, пятый Гуру:
ਲੈ ਫਾਹੇ ਰਾਤੀ ਤੁਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥ Бог знает тех людей, которые по ночам передвигаются с петлей в руках, чтобы задушить своих жертв.
ਤਕਹਿ ਨਾਰਿ ਪਰਾਈਆ ਲੁਕਿ ਅੰਦਰਿ ਠਾਣੀ ॥ Спрятавшись в своих тайниках, они смотрят на чужих женщин со злыми намерениями.
ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਵਿਖੰਮ ਥਾਇ ਮਿਠਾ ਮਦੁ ਮਾਣੀ ॥ Они врываются в хорошо защищенные места и наслаждаются алкоголем, считая его сладким.
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥ В конечном итоге они сожалеют о своих поступках,
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ॥੨੭॥ а Азраа-угорь, ангел смерти, жестоко наказывает их, как измельчает семена кунжута в масляном прессе.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ Салок, пятый Гуру:
ਸੇਵਕ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕੇ ਸੇਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Только последователи истинного Бога принимаются в Божье присутствие.
ਦੂਜਾ ਸੇਵਨਿ ਨਾਨਕਾ ਸੇ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਜਾਣ ॥੧॥ О Нанак, невежественные люди, поклоняющиеся кому-то другому, а не Богу, умирают, тратясь впустую на бесполезные занятия. ||1||
ਮਃ ੫ ॥ Пятый Гуру:
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ О Боже, то, что было предопределено на основе прошлых поступков, невозможно стереть.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੨॥ Но, о Нанак, всегда помни и собирай богатство Божьего имени, которое может стереть с лица земли сведения о прошлых деяниях.
ਪਉੜੀ ੫ ॥ Паури, пятый Гуру:
ਨਾਰਾਇਣਿ ਲਇਆ ਨਾਠੂੰਗੜਾ ਪੈਰ ਕਿਥੈ ਰਖੈ ॥ Тому, кого Бог изгнал (бросил), нет подходящего места в мире.
ਕਰਦਾ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ਨਿਤ ਵਿਸੋ ਚਖੈ ॥ Каждый день он совершает бесчисленное количество грехов и поглощает яд пороков.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਪਚਿ ਮੁਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਭਖੈ ॥ Клеветая на других, он горит в гневе и тратит всю свою жизнь впустую.
ਸਚੈ ਸਾਹਿਬ ਮਾਰਿਆ ਕਉਣੁ ਤਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ॥ Кто может защитить того, кого уничтожил настоящий Учитель?
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੈ ॥੨੮॥ О Нанак, чтобы спастись от пороков, ищи убежище у непостижимого Бога. ||28||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ Салок, пятый Гуру:
ਨਰਕ ਘੋਰ ਬਹੁ ਦੁਖ ਘਣੇ ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਥਾਨੁ ॥ Неблагодарные негодяи всю жизнь живут в ужасных печалях, как будто они живут в самом ужасном аду.
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਮੁਏ ਹਰਾਮੁ ॥੧॥ О Нанак, Бог уничтожает их, и они умирают несчастной смертью. ||1||
ਮਃ ੫ ॥ Пятый Гуру:
ਅਵਖਧ ਸਭੇ ਕੀਤਿਅਨੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਦਾਰੂ ਨਾਹਿ ॥ Есть лекарства от всех болезней, но ни одно из них не может вылечить клеветника.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਨਾਨਕਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥੨॥ О Нанак, тех, кто оставил Бога (из-за своих прежних деяний), ввергают в круг рождения и смерти.
ਪਉੜੀ ੫ ॥ Паури, пятый Гуру:
ਤੁਸਿ ਦਿਤਾ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੁ ਅਖੁਟੁ ॥ По Его удовольствию, те, кого истинный Гуру благословил неисчерпаемым сокровищем Божьего имени,
ਸਭਿ ਅੰਦੇਸੇ ਮਿਟਿ ਗਏ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਛੁਟੁ ॥ Все их сомнения и заботы развеиваются вместе со страхом смерти.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਤੁਟੁ ॥ В святом собрании устраняются похоть, гнев и все другие грехи.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦੂਜਾ ਸੇਵਦੇ ਹੁਇ ਮਰਸਨਿ ਬੁਟੁ ॥ Те, кто поклоняется другому, а не Богу, умирают как беспомощная новорожденная птица.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਬਖਸਿਆ ਨਾਮੈ ਸੰਗਿ ਜੁਟੁ ॥੨੯॥ О Нанак, благословенный Богом, знакомится с Наамом через Гуру. ||29||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ Салок, четвертый Гуру:
ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੈ ਅੰਦ੍ਰਹੁ ਲੋਭੀ ਨਿਤ ਮਾਇਆ ਨੋ ਫਿਰੈ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥ Того, кто очень жаден и постоянно стремится к богатству, нельзя считать настоящим аскетом.
ਅਗੋ ਦੇ ਸਦਿਆ ਸਤੈ ਦੀ ਭਿਖਿਆ ਲਏ ਨਾਹੀ ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇ ਕੈ ਆਣਿ ਤਪੈ ਪੁਤੁ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲਿਆ ॥ Этот подвижник, получив первое приглашение, не стал с честью принимать милостыню, но потом, раскаявшись в том, что упустил возможность получить щедрую награду, скрытно привел сына и заставил его сесть среди гостей.
ਪੰਚ ਲੋਗ ਸਭਿ ਹਸਣ ਲਗੇ ਤਪਾ ਲੋਭਿ ਲਹਰਿ ਹੈ ਗਾਲਿਆ ॥ Старейшины деревни начинают смеяться, говоря, что волны жадности уничтожили этого подвижника.
ਜਿਥੈ ਥੋੜਾ ਧਨੁ ਵੇਖੈ ਤਿਥੈ ਤਪਾ ਭਿਟੈ ਨਾਹੀ ਧਨਿ ਬਹੁਤੈ ਡਿਠੈ ਤਪੈ ਧਰਮੁ ਹਾਰਿਆ ॥ Там, где этот подвижник ожидает лишь небольшого пожертвования, туда он не встает, но там, где он ожидает богатого вознаграждения, он отказывается от всех своих этических норм.
ਭਾਈ ਏਹੁ ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੀ ਬਗੁਲਾ ਹੈ ਬਹਿ ਸਾਧ ਜਨਾ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ О брат, сидя рядом, святые подумали, что такой человек не аскет, а лицемер, как аист.
ਸਤ ਪੁਰਖ ਕੀ ਤਪਾ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੈ ਕੀ ਉਸਤਤੀ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ਏਤੁ ਦੋਖੈ ਤਪਾ ਦਯਿ ਮਾਰਿਆ ॥ Так называемые аскеты клевещут на Гуру и хвалят мирских людей, и из-за такого проступка он духовно истощается.
ਮਹਾ ਪੁਰਖਾਂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਾ ਵੇਖੁ ਜਿ ਤਪੇ ਨੋ ਫਲੁ ਲਗਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ਤਪੇ ਕਾ ਘਾਲਿਆ ॥ Посмотрите на последствия: так называемый подвижник пострадал за клевету на благочестивых людей, и вся проделанная им тяжелая работа пропала даром.
ਬਾਹਰਿ ਬਹੈ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿ ਤਪਾ ਸਦਾਏ ॥ Сидя на улице среди старейшин, он считает себя аскетом,
ਅੰਦਰਿ ਬਹੈ ਤਪਾ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥ А сидя внутри, аскет совершает грех.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top