Page 206
ਕਰਿ ਕਰਿ ਹਾਰਿਓ ਅਨਿਕ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਛੋਡਹਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥
О Боже, я устала и пытаюсь избавиться от своих пороков разными способами, но это зло не ослабляет меня.
ਏਕ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਤਾਕੀ ਓਟਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥
Я слышал, что эти пороки можно искоренить, находясь в обществе святых, и я искал их убежища.||2||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਮੋਹਿ ਤਿਨ ਤੇ ਧੀਰਜੁ ਪਾਇਆ ॥
В своей милости святые встретили меня и благословили меня утешением.
ਸੰਤੀ ਮੰਤੁ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥
Святой гуру дал мне мантру, которая избавляет человека от этих пороков, и я сделал медитацию на Наама частью своей жизни. ||3||
ਜੀਤਿ ਲਏ ਓਇ ਮਹਾ ਬਿਖਾਦੀ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਬਾਣੀ ॥
Теперь я победил этих ужасных злодеев с помощью учения Гуру, дающего мир.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ਪਾਇਆ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥੧੨੫॥
Нанак говорит: «Мой разум просветлен божественной мудростью, и я достиг возвышенного состояния, когда меня не одолевает никакое злое желание». ||4||4||125||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори, пятый гуру:
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਇਆ ॥
О Боже, Ты вечный суверенный Царь.
ਨਿਰਭਉ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਬਸਤੇ ਇਹੁ ਡਰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Те, кто постоянно медитирует на Тебя, становятся бесстрашными и ничего не боятся. ||1||пауза||
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਹੋਹਿ ਅਫਾਰੋ ਏਕ ਮਹਲਿ ਨਿਮਾਨੋ ॥
В одних случаях Ты проявляешь высокомерие, а в других — угнетаешь.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪੇ ਏਕ ਮਹਲਿ ਗਰੀਬਾਨੋ ॥੧॥
В одном человеке Ты всемогущ, а в другом несчастен. ||1||
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਪੰਡਿਤੁ ਬਕਤਾ ਏਕ ਮਹਲਿ ਖਲੁ ਹੋਤਾ ॥
О Боже, в одном человеке Ты подобен ученому проповеднику, а в другом ты ведёшь себя как дурак.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਏਕ ਮਹਲਿ ਕਛੂ ਨ ਲੇਤਾ ॥੨॥
В одном человеке Вы накапливаете все, а в другом ничего не принимаете. ||2||
ਕਾਠ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਪੁਰੀ ਖਿਲਾਵਨਹਾਰੋ ਜਾਨੈ ॥
Что может сделать бедная деревянная марионетка? Мастер-кукловод знает все.
ਜੈਸਾ ਭੇਖੁ ਕਰਾਵੈ ਬਾਜੀਗਰੁ ਓਹੁ ਤੈਸੋ ਹੀ ਸਾਜੁ ਆਨੈ ॥੩॥
Какую бы роль ни назначил Мастер, кукла играет соответственно. ||3||
ਅਨਿਕ ਕੋਠਰੀ ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀਆ ਆਪਿ ਹੋਆ ਰਖਵਾਰਾ ॥
Бог создал бесчисленное множество различных видов существ, и Он Сам является их защитником.
ਜੈਸੇ ਮਹਲਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸੈ ਰਹਨਾ ਕਿਆ ਇਹੁ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥
Душа должна жить в любом теле, в которое Бог поместит ее; что может сделать эта бедная душа сама по себе? ||4||
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਇਹ ਸਭ ਬਿਧਿ ਸਾਜੀ ॥
Тот, кто создал эту вселенную, знает секрет ее работы.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੀ ॥੫॥੫॥੧੨੬॥
Нанак говорит, что только бесконечный Бог знает цену Своих деяний. ||5||5|||126||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори, пятый гуру:
ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਰੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਰਸੂਆ ॥
Откажитесь от удовольствий Майи.
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਰੇ ਬਾਵਰ ਗਾਵਰ ਜਿਉ ਕਿਰਖੈ ਹਰਿਆਇਓ ਪਸੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, глупый и сумасшедший, ты запутался в этих удовольствиях, как животное, застрявшее на зеленом пастбище. |1||пауза||
ਜੋ ਜਾਨਹਿ ਤੂੰ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਤੇਰੈ ਤਸੂਆ ॥
О, человек, то, что, по твоему мнению, принесет тебе пользу после смерти, даже часть того, что тебе принесёт пользу, не будет сопутствовать тебе.
ਨਾਗੋ ਆਇਓ ਨਾਗ ਸਿਧਾਸੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਓ ਅਰੁ ਕਾਲਿ ਗਰਸੂਆ ॥੧॥
Вы пришли ни с чем и уйдете ни с чем; вы духовно мертвы и блуждаете в цикле рождения и смерти. ||1||
ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਰੇ ਕਸੁੰਭ ਕੀ ਲੀਲਾ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤਿਨਹੂੰ ਲਉ ਹਸੂਆ ॥
Вы поглощены мирскими удовольствиями, которые преходящи по своей природе, подобно сафлору.
ਛੀਜਤ ਡੋਰਿ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰੈਨੀ ਜੀਅ ਕੋ ਕਾਜੁ ਨ ਕੀਨੋ ਕਛੂਆ ॥੨॥
С каждым днем продолжительность оставшейся жизни сокращается, и Вы так и не сделали ничего ценного для своей души. ||2||
ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਬਿਰਧਾਨੋ ਹਾਰਿਓ ਉਕਤੇ ਤਨੁ ਖੀਨਸੂਆ ॥
Совершая мирские дела, вы стареете; ваш голос не отвечает, ваше тело ослабевает.
ਜਿਉ ਮੋਹਿਓ ਉਨਿ ਮੋਹਨੀ ਬਾਲਾ ਉਸ ਤੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਰੁਚ ਚਸੂਆ ॥੩॥
Подобно тому, как Майя заманивала вас в юности, ваша вовлеченность в это дело ничуть не уменьшилась и в старости. ||3||
ਜਗੁ ਐਸਾ ਮੋਹਿ ਗੁਰਹਿ ਦਿਖਾਇਓ ਤਉ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਤਜਿ ਗਰਬਸੂਆ ॥
Гуру показал мне, что так устроен мир. С тех пор, отказавшись от эгоистичной гордости, я попала в убежище Гуру.
ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਸੰਤਿ ਬਤਾਇਓ ਦ੍ਰਿੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਸੂਆ ॥੪॥੬॥੧੨੭॥
О Нанак, Гуру показал мне путь к единению с Богом, и я всецело посвящаю себя преданному поклонению, восхваляя Его. ||4||6||127||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори, пятый гуру:
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, мой любимый Бог, опора моей жизни! Кого еще я поддерживаю, кроме Тебя? ||1||пауза||
ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲੇ ॥
Только вы знаете внутреннее состояние моего ума. Только ты мой настоящий друг и даритель мира.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਮੈ ਤੁਝ ਤੇ ਪਾਏ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲੇ ॥੧॥
О, мой непостижимый и бесконечный Бог, я получил от Тебя всякое утешение и покой. ||1||