Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 147

Page 147

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Когда мы благословлены Божественным словом, у нас нет препятствий на пути к осознанию Бога.
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥ Мы осознаем Бога, и только когда мы слушаем, понимаем и живем правдивой жизнью, нас приглашают в Его присутствие.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ «Шалок» Первого Гуру:
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥ (Если бы у меня было столько силы, что я мог бы носить одежду из огня, или строить свой дом из снега, и мог бы делать сталь своей пищей, (Бог по-прежнему был бы более велик).
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥ И я легко переносил все виды горя и боли и даже заставлял всех на земле подчиняться мне.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥ А если бы я положил на весы все небо и уравновесил его одной медной монетой,
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥ и если я стану таким большим, что меня не удастся сдержать, и если я стану контролировать и руководить всем,
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥ Если бы в моем уме было столько сил, что я мог бы делать и делать все, что захочу.
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥ Каким бы великим ни был наш Учитель, так велики Его дары. Даже если Он даст мне больше этих даров или способностей, все это будет напрасно.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ О Нанак, тот, кто приходит под Его милость, обретает вечную славу через Его Имя (которое является величайшим даром по сравнению со всей силой).
ਮਃ ੨ ॥ «Шалок» Второго гуру:
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥ Человек никогда не бывает удовлетворен, даже если он говорит бесконечно, и не устает слушать клевету.
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥ Глаза никогда не бывают довольны (сколько бы красоты они ни видели). Да, это единственное свойство всех наших чувств: они никогда не удовлетворяются.
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥ Голод (стремление к мирскому богатству) голодных никогда не утоляется простыми словами.
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥ О Нанак, жажда мирских желаний удовлетворяется только тогда, когда человек соединяется с Добродетельным Богом, восхваляя Его.
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ Без Истинного все лживы, и все они лгут.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥ Без Истинного, ложное втягивается в узы Майи.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥ Без Истинного тело — просто пыль, и оно снова смешивается с пылью.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥ Без Истинного вся еда и одежда не приносят удовлетворения и усиливают стремление к мирскому богатству.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Без размышлений на имя Бога все остальные попытки обречены на неудачу, и с их помощью невозможно достичь Его двора.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥ Из-за привязанности к ложной жадности возможность осознать Бога упущена.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥ Весь мир обманом лишается возможности соединиться с Богом и остается в круговороте рождения и смерти.
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥ В теле есть огонь желания; его можно погасить только словом Гуру.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ «Шалок» Первого Гуру:
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥ О Нанак, Гуру подобен дереву довольства, которое приносит цветы праведного поведения и плоды божественного знания.
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥ Оно всегда остается зеленым и полным сока (Божьей любви). Плоды созревают благодаря добродетельным поступкам и медитации.
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥ Тот, кто ест фрукты (следует учению Гуру), наслаждается блаженством единения с Богом. Это самый возвышенный дар Бога.
ਮਃ ੧ ॥ «Шалок» Первого Гуру:
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥ Гуру подобен золотому дереву, листья и цветы которого так же ценны, как кораллы, драгоценности и рубины.
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ Оно приносит плоды (возвышенные слова Гуру), столь же драгоценные, как драгоценности. Сердце Гуру всегда восхищается.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥ О Нанак, только тот, кому принадлежит Божья благодать и чьей судьбой она предопределена,
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥ Этот человек смиренно служит Гуру (следует учению Гуру), который священнее всех шестидесяти восьми святых мест паломничества.
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥ Жестокость, материальная привязанность, жадность и гнев подобны четырем рекам огня.
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥ Те, кто попадает в них, сжигаются. О Нанак, только по Божьей милости и смирному следованию учению Гуру мы можем переплыть эти реки.
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ (О, друг мой), преодолейте эти злые порывы и свое эго, пока вы живы, чтобы в конце концов не жалеть об этом.
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥ Этот мир фальшивый (недолговечный), но это понимают лишь немногие.
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥ Люди не воплощают в себе любовь к Богу; вместо этого они гонятся за мирскими делами.
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥ Злобный демон смерти, разрушающий мир, постоянно витает над головой людей.
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥ Согласно божественному повелению, каждый раз, когда ему выпадает такая возможность, жестокий демон смерти поражает всех.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ Однако если мы закрепим Бога в своем уме, то Он сам по себе благословляет нас Своей любовью.
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥ Нельзя откладывать ни на минуту, ни на мгновение, когда чашка жизни полна.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥ По милости Гуру человек узнает этот факт и сливается с Ним.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ «Шалок» Первого Гуру:
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥ Горькая дыня, ласточкин хвост, терновое яблоко и плоды ним (горечь),
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥ О Боже, тот, кто не помнит Тебя, его ум полон горечи, и он говорит грубо.
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥ О Нанак, кроме Бога, которому мы расскажем об этих несчастных людях, которые бесцельно бродят по окрестностям.
ਮਃ ੧ ॥ «Шалок» от Первого Гуру:
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥ Интеллект (ум) подобен птице; в силу своих прошлых поступков он иногда высок (заслуги), а иногда и низок (зло).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top