Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 50

Page 50

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਅਘਖੰਡੁ ॥ Истинный Гуру подобен глубокому океану покоя и разрушителю грехов.
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਆਪਣਾ ਜਮਦੂਤ ਨ ਲਾਗੈ ਡੰਡੁ ॥ Истинных преданных не наказывает даже посланник смерти.
ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਤੁਲਿ ਨ ਲਗਈ ਖੋਜਿ ਡਿਠਾ ਬ੍ਰਹਮੰਡੁ ॥ Нет никого, кто мог бы сравниться с Гуру; я искал и искал всю вселенную.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਮਹਿ ਮੰਡੁ ॥੪॥੨੦॥੯੦॥ О Нанак, которого истинный Гуру благословил сокровищем Божьего имени, этот человек пребывает в духовном блаженстве.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Сири Рааг, книга Пятого гуру:
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਕਉੜਾ ਉਪਜਿਆ ਸਾਦੁ ॥ Считая мирские наслаждения сладкими, человек предаётся им, но потом они становятся горькими и мучительными.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਰਿਦ ਕੀਏ ਬਿਖਿਆ ਰਚਿਆ ਬਾਦੁ ॥ Человек может влюбиться в своих братьев и друзей, но в конце концов обнаруживает, что он создал только сеть боли и страданий.
ਜਾਂਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੧॥ Для исчезновения этой сети не требуется времени. Без Божьего имени человек остается в замешательстве.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥ О мой разум, участвуй в служении (следуй учениям) истинному Гуру.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Откажитесь от привычки следовать своему уму, потому что все, что вы видите (мирская иллюзия), тленно.
ਜਿਉ ਕੂਕਰੁ ਹਰਕਾਇਆ ਧਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥ Как бешеная собака, бегающая во всех направлениях,
ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥ жадный человек, не подозревая о пагубных последствиях, поглощает все. (ест все, будь то съедобное или несъедобное)
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦਿ ਬਿਆਪਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥ Погруженные в опьянение вожделением и гневом, люди блуждают по круговороту рождения и смерти.
ਮਾਇਆ ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿਆ ਭੀਤਰਿ ਚੋਗ ਬਣਾਇ ॥ (Подобно охотнику) Бог распространил сеть Майи и вложил в нее приманку (мирских богатств и могущества)
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪੰਖੀ ਫਾਸਿਆ ਨਿਕਸੁ ਨ ਪਾਏ ਮਾਇ ॥ О, моя мать, птицы-души (люди), движимые любовью к Майе, попали в ловушку и не могут найти выхода.
ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥ Тот, кто не осознает Творца, продолжает погружаться в цикл рождения и смерти.
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਮੋਹਿਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Этот мир соблазняли (майя) самыми разными способами и формами.
ਜਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ਸੋ ਰਹੈ ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥ Спасены только они, которых защищает бесконечный и Всемогущий Бог.
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਧਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੪॥੨੧॥੯੧॥ О Нанак, я навсегда посвящаю себя Божьим преданным, которых спасает привязанность к Нему.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥ «Сири Рааг», «Пятый гуру», второй бит
ਗੋਇਲਿ ਆਇਆ ਗੋਇਲੀ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਡੰਫੁ ਪਸਾਰੁ ॥ Пастух (человек) вышел на зеленое пастбище (в этот мир) на очень короткое время. Зачем выставлять напоказ свое фальшивое (недолговечное) имущество?
ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੀ ਚਲਣਾ ਤੂੰ ਸੰਮਲੁ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੧॥ О смертный, когда отведенное вам время закончится, вам придется покинуть этот мир. Тебе следует позаботиться о своей настоящей обители.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਿਆਰਿ ॥ О, по-моему, пойте хвалу Богу и с любовью служите (следуйте учениям) истинному Гуру.
ਕਿਆ ਥੋੜੜੀ ਬਾਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Зачем в этот короткий период жизни испытывать гордость и эго?
ਜੈਸੇ ਰੈਣਿ ਪਰਾਹੁਣੇ ਉਠਿ ਚਲਸਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ॥ точно так же, как гость, приезжающий переночевать, уезжает утром (точно так же, как ты уходишь отсюда, когда твоя жизнь подходит к концу).
ਕਿਆ ਤੂੰ ਰਤਾ ਗਿਰਸਤ ਸਿਉ ਸਭ ਫੁਲਾ ਕੀ ਬਾਗਾਤਿ ॥੨॥ Почему вы так привязаны к семье? Все как цветы в саду (которые через некоторое время увядают).
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜਿ ॥ Почему вы говорите: «Мое, мое»? Посмотри на Бога, который дал её тебе.
ਸਰਪਰ ਉਠੀ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਜਾਸੀ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥੩॥ Несомненно, однажды ты должен будешь покинуть этот мир и оставить позади свои тысячи и миллионы (все мирское богатство).
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤਿਆ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪਾਇਓਇ ॥ Пройдя через миллионы воплощений, ты обрел эту бесценную человеческую жизнь.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜਾ ਆਇਓਇ ॥੪॥੨੨॥੯੨॥ О Нанак, храни имя Бога в своем сердце; день отъезда уже не за горами.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Сири Рааг, книга Пятого гуру:
ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ ॥ Как невеста счастлива, пока жених рядом с ней, так и тело счастливо (живо), когда ее спутница (душа) живет в теле.
ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ॥੧॥ Но когда спутник (душа) покинет этот мир, тело смешается с пылью.
ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥ Мой разум отделился от мира; он жаждет увидеть Видение Бога.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ О Боже, благословенно Твое место (Божий суд).
ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ ॥ Пока жених (душа) находится в доме (теле), все уважают тело невесты.
ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ ਤਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ॥੨॥ Но как только жених (душа) уходит, никто не заботится о теле.
ਪੇਈਅੜੈ ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ ਸਾਹੁਰੜੈ ਸੁਖਿ ਵਸੁ ॥ О невеста (душа), пока вы находитесь в доме своих родителей (в этом мире), продолжайте размышлять о своем муже-боге, чтобы вы могли спокойно жить в доме своего свекрови (Божьего суда)
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ ਤੁਧੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ॥੩॥ Встретившись с Гуру, изучи правильный этикет и манеры, чтобы никогда не страдать.
ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ ॥ Все должны покинуть этот мир, каждый подвластен Ему призванию.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top