Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 956

Page 956

ਸਚੁ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਸੀਤਾ ਕਦੇ ਨ ਪਾਟੈ ॥ కానీ, సత్య౦ ఎన్నడూ పాతది అవ్వదు, ఒకసారి దేవునితో ఐక్యమైన వ్యక్తి ఆయన ను౦డి ఎన్నడూ విడిపోడు.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੋ ਸਚਾ ਤਿਚਰੁ ਜਾਪੀ ਜਾਪੈ ॥੧॥ ఓ' నానక్, గురు-దేవుడు శాశ్వతమైనవాడు, అయితే ఈ అవగాహన మనం ఆయనను ఆరాధనతో గుర్తుచేసుకున్నప్పుడు మాత్రమే వస్తుంది. || 1||
ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు:
ਸਚ ਕੀ ਕਾਤੀ ਸਚੁ ਸਭੁ ਸਾਰੁ ॥ దేవుని నామముయొక్క కత్తి పూర్తిగా సత్యపు ఉక్కుతో తయారు చేయబడినది అయితే,
ਘਾੜਤ ਤਿਸ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ॥ అప్పుడు ఆ కత్తి చాలా అందంగా కనిపిస్తుంది.
ਸਬਦੇ ਸਾਣ ਰਖਾਈ ਲਾਇ ॥ అది నిజమైన గురువాక్యపు గ్రైండింగ్ రాయిపై పదును పెడితే,
ਗੁਣ ਕੀ ਥੇਕੈ ਵਿਚਿ ਸਮਾਇ ॥ మరియు దేవుని ధర్మం యొక్క కేసింగ్ లో ఉంచబడింది.
ਤਿਸ ਦਾ ਕੁਠਾ ਹੋਵੈ ਸੇਖੁ ॥ ਲੋਹੂ ਲਬੁ ਨਿਕਥਾ ਵੇਖੁ ॥ ఓ' షేక్, అటువంటి కత్తితో పవిత్రం చేయబడినట్లు ఎవరైనా అటువంటి పవిత్ర జీవితాన్ని గడిపిఉంటే, అప్పుడు మీరు దురాశ రక్తం అతని నుండి పూర్తిగా బయటకు పోయినట్లు చూస్తారు.
ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ దైవిక ధర్మాలవల్ల పరిశుద్ధపరచబడిన ఓ నానక్, భగవంతుణ్ణి గ్రహించి, తన సమక్షంలో ఉండి, ఆయన ఆశీర్వాద దర్శనములో కలిసిపోతాడు.|| 2||
ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు:
ਕਮਰਿ ਕਟਾਰਾ ਬੰਕੁੜਾ ਬੰਕੇ ਕਾ ਅਸਵਾਰੁ ॥ ఎవరైనా అందమైన గుర్రాన్ని నడుముకు కట్టిన అందమైన కత్తితో స్వారీ చేస్తున్నట్లయితే:
ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕਾ ਮਤੁ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥੩॥ ఓ’ నానక్, ఇప్పటికీ అహంకారపూరితంగా గర్వపడకూడదు, అతను మొదట నేలమీద పడవచ్చు. || 3||
ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਸੋ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲੈ ॥ గురుచిత్తము ప్రకారము జీవము పొందినవాడు పరిశుద్ధ సమాజములో చేరి తన దివ్యవాక్యముపై దృష్టి కేంద్రీకరిస్తాడు.
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ॥ జీవిత ప్రయాణానికి ఖర్చుగా దేవుని నామ సంపదను సమకూర్చుకున్న వారు, వారు నిత్య దేవుణ్ణి ప్రేమగా స్మరించి, ఆయనలా సత్యమవుతారు.
ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦੇ ਗੁਰਮਤਿ ਅਚਲੈ ॥ అలాంటి భక్తులు భగవంతుని స్తుతిస్తూ అందంగా కనిపిస్తారు; గురువు బోధనలను అనుసరించడం ద్వారా దుర్గుణాలకు వ్యతిరేకంగా స్థిరంగా ఉంటారు.
ਰਤਨ ਬੀਚਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਲੈ ॥ గురువు యొక్క ఉదాత్తమైన పదం ద్వారా, వారు తమ మనస్సులో ఆభరణం లాంటి విలువైన దేవుని పేరు గురించి ఆలోచనను పొందుపరిచినారు.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧੯॥ భగవంతుడు స్వయంగా భక్తుల్ని తనతో ఏకం చేసి వారిని మహిమతో ఆశీర్వదిస్తాడు. || 19||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ శ్లోకం, మూడవ గురువు:
ਆਸਾ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਕੋਇ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥ ప్రతి ఒక్కరూ నిరీక్షణతో నిండి ఉన్నారు; ఎవరూ ఆశ లేకుండా లేరు.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਿਆ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ ఓ నానక్, జీవించి ఉన్నప్పుడు అన్ని కోరికలు మరియు ఆశలను విడిచిపెట్టే వ్యక్తి యొక్క రాక ఫలవంతమైనది. || 1||
ਮਃ ੩ ॥ మూడవ గురువు:
ਨਾ ਕਿਛੁ ਆਸਾ ਹਥਿ ਹੈ ਕੇਉ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥ 'నిరీక్షణ' నియంత్రణలో ఏదీ లేనప్పుడు, తన ఆశ నెరవేరనప్పుడు, ఒకరు ఎందుకు నిరాశకు గురవుతారు?
ਕਿਆ ਕਰੇ ਏਹ ਬਪੁੜੀ ਜਾਂ ਭੋੁਲਾਏ ਸੋਇ ॥੨॥ దేవుడు మన మార్గ౦ ను౦డి మనల్ని తప్పి౦చుకు౦టున్నప్పుడు ఈ పేద 'నిరీక్షణ' ఏమి చేయగలదు? || 2||
ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥ ఈ ప్రపంచంలో శాశ్వత దేవుని నామాన్ని గుర్తుంచుకోకుండా శాపగ్రస్తుడు జీవితం.
ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਧਨੁ ॥ దేవుడు మాత్రమే అందరికీ ప్రయోజకుడు, అతను అందరికీ ఇస్తాడు; నామం యొక్క సంపద నశించదు.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਆਰਾਧੇ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਇ ਜਨੁ ॥ ప్రతి శ్వాసతో దేవుణ్ణి ప్రేమగా గుర్తుంచుకునే వ్యక్తి మాత్రమే నిష్కల్మషుడు
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਗਮੁ ਰਸਨਾ ਏਕੁ ਭਨੁ ॥ ఓ' నా స్నేహితుడా, మీ నాలుకతో సర్వజ్ఞుడు మరియు అర్థం కాని ఆ దేవుని పేరు చెప్పండి.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤਿ ਨਾਨਕੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੨੦॥ నానక్ భగవంతునికి అంకితం చేయబడుతుంది, అతను అన్ని వక్రంగా ఉన్నాడు. || 20||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ శ్లోకం, మొదటి గురువు:
ਸਰਵਰ ਹੰਸ ਧੁਰੇ ਹੀ ਮੇਲਾ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥ సరస్సులాంటి గురు, హంసలాంటి శిష్యుడి మధ్య కలయిక ముందే నిర్ణయించబడింది; ఇదే గురుదేవుణ్ణి సంతోషిస్తుంది.
ਸਰਵਰ ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਸੋ ਹੰਸਾ ਕਾ ਖਾਣਾ ॥ ఆ సరస్సులో హంసల వంటి శిష్యులకు ఆధ్యాత్మిక పోషణగా ఉన్న గురువు యొక్క ముత్యాల వంటి దివ్య పదాలు ఉన్నాయి.
ਬਗੁਲਾ ਕਾਗੁ ਨ ਰਹਈ ਸਰਵਰਿ ਜੇ ਹੋਵੈ ਅਤਿ ਸਿਆਣਾ ॥ క్రేన్ మరియు కాకి లాంటి తెలివైన స్వీయ సంకల్పం కలిగిన వ్యక్తులు ఆ సరస్సులో (పవిత్ర స౦ఘ౦) ఉ౦డలేరు.
ਓਨਾ ਰਿਜਕੁ ਨ ਪਇਓ ਓਥੈ ਓਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੋਰੋ ਖਾਣਾ ॥ ఎందుకంటే ఆత్మసంకల్పానికి సంబంధించిన జీవనాధారం ఆ స్థానంలో లేని విభిన్నంగా (అపవాదు మరియు చెడు క్రియలు) ఉంటుంది.
ਸਚਿ ਕਮਾਣੈ ਸਚੋ ਪਾਈਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਮਾਣਾ ॥ నిత్యదేవుడు తనను ప్రేమగా స్మరించుకోవడం ద్వారా గ్రహిస్తాడు మరియు అసత్యాన్ని ఆచరించడం ద్వారా అబద్ధ (స్వల్పకాలం) మహిమను పొందుతారు.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੌ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਪੈਯਾ ਪਰਵਾਣਾ ॥੧॥ ఓ నానక్, ఇంత ముందుగా నిర్ణయించిన సత్య గురువును మాత్రమే కలుస్తారు. || 1||
ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు:
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਉਜਲਾ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥ నా గురు-దేవుడు నిష్కల్మషుడు మరియు అతనిని మనస్సులో ప్రతిష్టించిన ఎవరైనా కూడా అతనిలా స్వచ్ఛంగా మారతాడు.
ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜੋ ਦੇਇ ॥ ఓ నానక్, ఎల్లప్పుడూ మానవులకు ఇచ్చే దేవుణ్ణి మనం ప్రేమగా గుర్తుంచుకోవాలి.
ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ ఓ నానక్, మనం ఎల్లప్పుడూ దేవుణ్ణి ప్రేమగా గుర్తుంచుకోవాలి, దీని ద్వారా దుఃఖం నిష్క్రమిస్తుంది,
ਅਵਗੁਣ ਵੰਞਨਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਆਇ ॥੨॥ దుర్గుణాలు మాయమవుతాయి, సద్గుణాలు పొందుపరచబడతాయి, మరియు మనస్సులో శాంతి నివసిస్తుంది. || 20||
ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ॥ దేవుడు ప్రతిచోటా ప్రవేశిస్తున్నాడు; అతడు స్వయంగా మాయ స్థితిలో మునిగిపోతాడు.
ਆਪੇ ਹੀ ਉਪਦੇਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਤੀਆਈਅਨੁ ॥ ఆయన తన స్వంతంగా అందరికీ ఉపదేశిస్తాడు, గురువు ద్వారా ఆయన సృష్టిపై విశ్వాసం కలిగిస్తాడు.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਉਝੜਿ ਪਾਇਅਨੁ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਲਾਇਅਨੁ ॥ ఆయన అనేక మ౦దిని దారితప్పి, చాలామ౦దికి దారితప్పి౦చేలా చేశాడు, ఆయన తన భక్తిఆరాధనలో చేరతాడు.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਆਪੇ ਨਾਇ ਲਾਈਅਨੁ ॥ దేవుడు అర్థ౦ చేసుకునే నీతియుక్తమైన జీవన విధానాన్ని ఆ వ్యక్తి మాత్రమే అర్థ౦ చేసుకు౦టాడు; అతను స్వయంగా తన పేరుకు మర్త్యులను జతచేస్తాడు.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥ ఓ నానక్, మనం ఎల్లప్పుడూ దేవుని నామాన్ని ప్రేమతో ధ్యానించాలి, ఇది మాత్రమే శాశ్వత మహిమ. || 21|| 1|| సుధ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top