Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 855

Page 855

ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥ సత్య గురువును దూషకుడు తిరిగి గురువు ఆశ్రయానికి వస్తే,
ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥ సత్య గురువు తన గత పాపాలను క్షమించి, పవిత్ర స౦ఘ౦తో తిరిగి కలుస్తాడు.
ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥ వర్షం పడినప్పుడు వాగులు, నదులు, చెరువుల నీరు గంగానదిలోకి ప్రవహిస్తుంది; గంగానదిలోకి ప్రవహించి, అది పవిత్రంగా, పవిత్రంగా మారుతుంది,
ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥ అలాగే, ఏ ఒక్కదానికీ శత్రుత్వం ఉన్న సత్య గురువు యొక్క గొప్పతనం అలాంటిది; లోకసంపద, అధికార౦ కోస౦ ఆరాట౦ అ౦తటినీ తీర్చుకు౦టున్న వారిని కలుసుకోవడ౦, దేవునితో కలవడ౦ లోని ప్రశా౦తతను తక్షణమే అనుభవిస్తు౦ది.
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥ ఓ నానక్, సత్య గురువు బోధనలను విశ్వసించే వాడు అందరికీ ఆహ్లాదకరంగా కనిపిస్తాడని, నా శాశ్వత దేవుని ఈ అద్భుతాన్ని చూడండి. || 13|| 1|| సుధ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ రాగ్ బిలావల్, భక్తుల కీర్తనలు.
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ కబీర్ గారి యొక్క కీర్తనలు:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ఒకే నిత్య దేవుడు, అతను సృష్టికర్త మరియు అన్నిచోట్లా ఉంటాడు; సత్య గురువు కృపవల్ల ఆయన సాక్షాత్కారం పొందినవాడు.
ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥ ఈ ప్రపంచం ఒక నాటకంలా (రంగస్థల ప్రదర్శన) కనిపిస్తుంది, దీనిలో ఎవరూ శాశ్వతంగా ఉండలేరు.
ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ’ నా స్నేహితుడా, నీతిమంతుడైన జీవితపు సరళమైన మార్గ౦లో నడవ౦డి; లేకపోతే, మీరు పాపపు మార్గంలో నెట్టబడతారు (ఆధ్యాత్మిక క్షీణతకు దారితీస్తుంది). || 1|| విరామం||
ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥ ఓ సహోదరులారా, ఒకరు చిన్నపిల్లవాడు, వృద్ధుడు లేదా యౌవనస్థుడు అయినా, మరణ౦ వారందరినీ తీసుకువెళ్తు౦ది.
ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ నిస్సహాయమానవుడు ఎలుకలా సృష్టిచేయబడుతుంది; పిల్లి ఎలుకను మింగడంతో మరణం మానవులను మింగుతోంది. || 1||
ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥ ఓ' సోదరుడా! మరణం ధనవంతులకు లేదా పేదలకు ప్రత్యేక పరిగణన ఇవ్వదు.
ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥ రణం చాలా శక్తివంతమైనది, ఇది రాజులను మరియు కర్తలను ఒకేవిధంగా చంపుతుంది. || 2||
ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥ భగవంతునికి ప్రీతికరమైన వారి జీవిత కథ ప్రత్యేకమైనది.
ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥ ఓ' సోదరుడా! వారు ఆధ్యాత్మికంగా ఎన్నడూ చనిపోరు కాబట్టి వారు ఈ ప్రపంచంలోకి రారు లేదా విడిచిపెట్టరు; వారు సర్వోన్నత దేవునితో ఎప్పటికీ నివసిస్తారు. || 3||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥ ఓ ప్రియమైన సోదరా, పిల్లలు, భార్య మరియు ప్రాపంచిక సంపద పట్ల అనవసరమైన ప్రేమను త్యజించండి;
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥ వినండి, ఓ సాధువులారా, ఈ విధంగానే ఒకడు దేవుడ్ని గ్రహిస్తాడు, అని కబీర్ చెప్పారు. || 4|| 1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ రాగ్ బిలావల్:
ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥ ఓ ప్రియమైన మిత్రులారా, నేను పవిత్ర పుస్తకాలు చదవలేదు, చర్చలను అర్థం చేసుకోలేదు.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥ దేవుని స్తుతిని జపిస్తూ, వినడానికి నేను వెర్రివాడిని. || 1||
ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥ ఓ ప్రియమైన మిత్రులారా, నేను మూర్ఖుడిని; అవును, మొత్తం ప్రపంచం తెలివైనది కానీ నేను వెర్రివాడిని.
ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నేను తప్పుదారి పట్టాను; జాగ్రత్తగా ఉండండి మరియు నాలా తప్పుదారి పట్టవద్దు. || 1|| విరామం||
ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥ ఓ' స్నేహితులారా, నేనే పిచ్చివాడిని కాలేదు, దేవుడు నన్ను వెర్రివాడిని చేశాడు,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥ మరియు సత్య గురువు నా సందేహాన్ని కాల్చివేసాడు. || 2||
ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥ నేను చెడిపోయాను; నేను నా తెలివితేటలను కోల్పోయాను.
ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥ నాలా సందేహములో మరెవరూ తప్పుదారి పట్టకు౦డా చేయ౦డి. || 3||
ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥ అతను మాత్రమే పిచ్చివాడు, అతను తనను తాను అర్థం చేసుకోడు.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥ తనను తాను అర్థం చేసుకున్న ఒక దేవుడు ప్రతిచోటా నివసిస్తున్నాడని తెలుసుకుంటాడు. || 4||
ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥ ఈ మానవ జీవితంలో ఒక వ్యక్తి ఇప్పుడు దేవుని ప్రేమతో ఉప్పొంగకపోతే, అప్పుడు అతను దైవిక ప్రేమతో ఎన్నడూ మత్తులో ఉండడు.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥ కబీర్ ఇలా అంటాడు, నేను దేవుని ప్రేమతో నిండి ఉన్నాను. || 5|| 2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ రాగ్ బిలావల్:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥ ఓ' మిత్రులారా, మనం మన ఇళ్ళను విడిచిపెట్టి అడవులకు, అడవులకు వెళ్ళి, వేరు కూరగాయలు తినడం ద్వారా జీవించి ఉన్నా;
ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥ కానీ ఇప్పటికీ ఈ పాపభరితమైన మరియు దుర్మార్గమైన మనస్సు దాని చెడు అన్వేషణలను విడిచిపెట్టదు. || 1||
ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥ ఓ' దేవుడా, నేను ఎలా విముక్తిని పొందగలను? ఈ భయంకరమైన ప్రపంచ దుర్గుణాల సముద్రం గుండా నేను ఎలా దాటగలను?
ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నా దేవుడా, నేను నీ ఆశ్రయానికి వచ్చాను, ఈ దుర్గుణాల నుండి నన్ను రక్షించండి. || 1|| విరామం||
ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥ ఓ నా దేవుడా, ఆధ్యాత్మిక జీవితానికి విషమైన ఈ దుర్గుణాల వ్యసనాన్ని నేను విడిచిపెట్టలేను.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥ ఈ దుర్గుణాల నుండి వెనక్కి తగ్గడానికి నేను అన్ని రకాల ప్రయత్నాలు చేస్తాను, ఇప్పటికీ నేను వీటిని మళ్లీ మళ్లీ అంటిపెట్టుకొని ఉన్నాను. || 2||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top