Page 360
ਬਾਬਾ ਜੁਗਤਾ ਜੀਉ ਜੁਗਹ ਜੁਗ ਜੋਗੀ ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਜੋਗੰ ॥
ఓ' బబ్బా, ఎల్లప్పుడూ దేవునితో అనుసంధానంగా ఉండే వాడే నిజమైన యోగి.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪਾਇਆ ਗਿਆਨ ਕਾਇਆ ਰਸ ਭੋਗੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
అద్భుతంగా ఉన్న దేవుని నామాన్ని స౦పాది౦చిన వ్యక్తి ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానస౦తోషాన్ని పొ౦దుతాడు. || 1|| విరామం||
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸਉ ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦੰ ॥
ఓ’ యోగి, లోక కలహాలు మరియు కోరికల ఆలోచనలను త్యజించి, నేను దేవుని ఆలోచనలకు అనుగుణంగా ఉంటాను.
ਸਿੰਙੀ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਸੋਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਪੂਰੈ ਨਾਦੰ ॥੨॥
గురువాక్యం రాత్రిపగలు, రాత్రి పూట మోగుతోంది. అది కొమ్ముల శ్రావ్యమైన రాగము వంటిది. ||2||
ਪਤੁ ਵੀਚਾਰੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਡੰਡਾ ਵਰਤਮਾਨ ਬਿਭੂਤੰ ॥
దేవుని సద్గుణాల గురి౦చి ప్రతిబి౦బి౦చడ౦ నా భిక్షాటన గిన్నె, మేల్కొన్న బుద్ధి నా సిబ్బంది, ప్రతిచోటా దేవుని ఉనికి నేను నా శరీరానికి అన్వయి౦చే బూడిద అని భావి౦చడ౦.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਤੀਤੰ ॥੩॥
ఆయన పాటలను పాడటం నా దినచర్య, గురువు బోధనల ప్రకారం జీవించడం నా సన్యాసి మార్గం. || 3||
ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸੰਮਿਆ ਨਾਨਾ ਵਰਨ ਅਨੇਕੰ ॥
అన్ని జీవులలో దేవుని వెలుగును దాని అనేక విధాలుగా చూడటం నా చేతికి ఉండే మద్దతు.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਏਕੰ ॥੪॥੩॥੩੭॥
నానక్ చెప్పారు, ఓ' భర్తర్ యోగి విను, అన్నిచోట్లా తిరిగే దేవునికి అనుగుణంగా ఉండటం నా ఏకైక అభిరుచి. || 4|| 3|| 37||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
రాగ్ ఆసా, మొదటి గురువు:
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ਕਰਿ ਕਰਣੀ ਕਸੁ ਪਾਈਐ ॥
ఓ యోగి, (దైవిక మకరందాన్ని స్వేదనం చేయడానికి), ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానాన్ని మొలాసిస్ గా, దేవుని పేరుపై సువాసన గల పువ్వులుగా ధ్యానం చేయండి, మరియు మూలికలుగా మంచి పనులను చేయండి.
ਭਾਠੀ ਭਵਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾ ਪੋਚਾ ਇਤੁ ਰਸਿ ਅਮਿਉ ਚੁਆਈਐ ॥੧॥
శరీర అనుబంధాలను కాల్చడం కొలిమి మరియు దేవుని ప్రేమపూర్వక ఆరాధన దైవిక మకరందం యొక్క స్థిరమైన ప్రవాహాన్ని పొందడానికి కూలెంట్ గా ఉండనివ్వండి.|| 1||
ਬਾਬਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜ ਰੰਗ ਰਚਿ ਰਹਿਆ ॥
ఓ బాబా, ఈ దివ్య మకరందాన్ని తాగడం ద్వారా మనస్సు ప్రశాంతతను సంతరించుకుంటుంది మరియు సహజంగా దేవుని ప్రేమతో నిండి ఉంటుంది.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦ ਗਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
గురు దివ్య వాక్యంలోని నిరంతర శ్రావ్యతను వినడం ద్వారా, మనస్సు ఎల్లప్పుడూ దేవుని ప్రేమపూర్వక ఆరాధనకు అనుగుణంగా ఉంటుంది. ||1||విరామం||
ਪੂਰਾ ਸਾਚੁ ਪਿਆਲਾ ਸਹਜੇ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਏ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
పరిపూర్ణ దేవుడు ఈ దివ్య అమృతపు పానీయాన్ని తన కృప యొక్క చూపును ఎవరిపై వేస్తాడు.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਮਦਿ ਛੂਛੈ ਭਾਉ ਧਰੇ ॥੨॥
ఈ దివ్య అమృతాన్ని రుచి చూసిన వాడు, అతను ఎప్పుడైనా ప్రాపంచిక మందుని ఎలా ప్రేమించగలడు? || 2||
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਪੀਵਤ ਹੀ ਪਰਵਾਣੁ ਭਇਆ ॥
గురువు బోధనలు అద్భుతమైన మకరందం లాంటివి, ఈ మకరందంలో పాల్గొనడం ద్వారా దేవుని ఆస్థానంలో ఆమోదించబడతారు.
ਦਰ ਦਰਸਨ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਕਰੈ ਕਿਆ ॥੩॥
దేవుని ఆస్థాన౦, ఆయన ఆశీర్వది౦చబడిన దర్శన౦, ఆయనకు విముక్తి లేదా పరదైసు ఉపయోగ౦ ఏమిటి అనే దాని గురి౦చి ప్రేమి౦చే వ్యక్తి ||3|
ਸਿਫਤੀ ਰਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੈ ॥
దేవుని భక్తితో ని౦డిపోయిన ఆయన ఎప్పటికీ పేరు ప్రఖ్యాతులు గలవాడు, ఆయన జీవిత ఆటలో ఓడిపోడు.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਖੀਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੈ ॥੪॥੪॥੩੮॥
నానక్ ఇలా అన్నారు, వినండి, ఓ భర్తర్ యోగి, అలాంటి వ్యక్తి ఎల్లప్పుడూ దేవుని పేరు యొక్క మకరందంతో మత్తులో ఉంటాడు. || 4|| 4|| 38||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
రాగ్ ఆసా, మొదటి గురువు:
ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ ਡਰਾਇਆ ॥
ఖురాసన్ ను జయించిన బాబర్ దానిని వేరొకరి సంరక్షణలో వదిలి హిందుస్థాన్ ను భయపెట్టడానికి ముందుకు వెళ్ళాడు.
ਆਪੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਈ ਕਰਤਾ ਜਮੁ ਕਰਿ ਮੁਗਲੁ ਚੜਾਇਆ ॥
సృష్టికర్త తనపై నిందవేయడు; భారత పాలకులను శిక్షించడానికి దేవుడు భారతదేశాన్ని దాడి చేయడానికి మరణ రాక్షసుడైన బాబర్ ను పంపాడు.
ਏਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
దాడి సమయంలో, ప్రజలపై ఎంత నిరంకుశత్వం విధించబడిందంటే వారు బాధతో కేకలు వేస్తారు. ఇవన్నీ ఉన్నప్పటికీ మీరు ఎలాంటి కరుణను అనుభవించలేరా? ||1||
ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥
ఓ సృష్టికర్త, మీరే అందరికీ ప్రియమైనవారా.
ਜੇ ਸਕਤਾ ਸਕਤੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ਤਾ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఒక శక్తివంతమైన వ్యక్తి మరొక శక్తివంతమైన వ్యక్తిని కొట్టినట్లయితే, అప్పుడు మనస్సులో చెడుగా అనిపించదు. || 1|| విరామం||
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਪੈ ਵਗੈ ਖਸਮੈ ਸਾ ਪੁਰਸਾਈ ॥
కానీ ఒక శక్తివంతమైన పులి గొర్రెల మందపై దాడి చేసి వారిని చంపితే, అప్పుడు దాని యజమాని గొర్రెలను ఎందుకు రక్షించలేదు అని సమాధానం ఇవ్వాలి?
ਰਤਨ ਵਿਗਾੜਿ ਵਿਗੋਏ ਕੁਤੀ ਮੁਇਆ ਸਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥
కుక్కలాంటి ఈ మొఘల్ సైనికులు అమాయక ప్రజల ఆభరణాల లాంటి శరీరాలను ఎంతగా వికృతం చేశారు అంటే, మృతులను ఎవరూ గుర్తించలేరు లేదా చూసుకోలేరు.
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਆਪੇ ਵੇਖੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
ఓ’ దేవుడా, మీ స్వంతంగా, మీరు మీ మానవులను ఏకం చేసి వేరు చేయండి. నేను దీనిలో మీ గొప్పతనానికి సంకేతంగా కూడా చూస్తున్నాను. || 2||
ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਧਰਾਏ ਵਡਾ ਸਾਦ ਕਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
ఒక గొప్ప పేరును స్వీకరించి, లోక ఆనందాలలో ఆనందించినప్పటికీ,
ਖਸਮੈ ਨਦਰੀ ਕੀੜਾ ਆਵੈ ਜੇਤੇ ਚੁਗੈ ਦਾਣੇ ॥
కానీ, గురుదేవుడైన ఆయన ఇప్పటికీ నిమ్నపురుగే.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥੩॥੫॥੩੯॥
ఓ నానక్, జీవించి ఉన్నప్పుడు కూడా చనిపోయినట్లు తన అహాన్ని నిర్మూలించే వ్యక్తి; ఆయన నామాన్ని ధ్యానిస్తూ మానవ జీవిత ఉద్దేశ్యాన్ని పొందాడు || 3|| 5|| 39||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੩
ఒకే నిత్య దేవుడు. సత్య గురువు కృపద్వారా గ్రహించబడ్డాడు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
రాగ్ ఆసా, రెండవ లయ, మొదటి గురువు:
ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵੈ ਵਡਭਾਗਿ ॥
ఒక వ్యక్తి భగవంతునితో ఐక్యం కావడానికి గురువు బోధనలను పొందడం గొప్ప అదృష్టం మాత్రమే.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਬੈਰਾਗਿ ॥
గురు బోధలను అనుసరించడం ద్వారా మరియు దేవుని నుండి విడిపోయిన బాధలను అనుభవించడం ద్వారా ఇది సాధించబడుతుంది.
ਖਟੁ ਦਰਸਨੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ॥
ఆరు శాస్త్రాలు ప్రపంచంలో ప్రచారం అవుతున్నప్పటికీ