Page 328
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
ఓ' నా సోదరుడా, అతని హృదయంలో దేవుడు పొందుపరచబడ్డాడు,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
రక్షణ ఆ వ్యక్తి తలుపును మళ్ళీ మళ్ళీ తడుతుంది. ||1||
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
ఓ’ దేవుడా, నీ మద్దతును కలిగి ఉన్నవాడు నాకు చెప్పు,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఆయన మరెవరికైనా ఎ౦దుకు బాధ్యతను వహి౦చాలి? ||1||విరామం||
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
ఈ మూడు ప్రపంచాల ప్రాణులు ఎవరి మద్దతుపై ఉన్నాయి,
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
అతను మిమ్మల్ని ఎందుకు పోషించాలి? || 2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
కబీర్ చెప్పారు, నేను ఒక ఆలోచనను ప్రతిబింబించాను
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
ఒకవేళ తల్లి తన స్వంత బిడ్డకు విషం ఇచ్చినట్లయితే, అతడు ఏమి చేయగలడు? (దేవుడు ఎవరినైనా నాశనం చేయాలనుకుంటే ఆ వ్యక్తిని ఎవరూ కాపాడలేరు)|| 3|| 22||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
సత్యమైన ప్రవర్తన లేకుండా, సతీ (దేవదూత శివ భార్య) వంటి సమస్థ మహిళ ఎలా అవుతుంది?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
ఓ' పండితుడా, మీ మనస్సులో దీనినే చూడండి మరియు ప్రతిబింబించండి. ||1||
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
దేవునిపట్ల నిజమైన ప్రేమ లేకు౦డా, ఆయనతో ప్రేమ ఎలా పెరుగుతు౦ది?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
మనస్సు లోకసుఖాలలో మునిగి ఉన్నంత కాలం, ఆ మనస్సులో దేవుని పట్ల నిజమైన ప్రేమ ఉండదు. ||1||విరామం||
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
మాయను నిజమైన సంతోషాన్ని అందించేదిగా విశ్వసించే వ్యక్తి,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
తన కలలో కూడా దేవుణ్ణి కలవడు. || 2||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
తన శరీరాన్ని, మనస్సును, సంపదను భర్త-దేవునికి అప్పగించే ఆత్మ వధువు,
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
నిజంగా అదృష్టవంతుడు అని కబీర్ గారు చెప్పారు. || 3|| 23||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
ప్రపంచం మొత్తం మాయలో మునిగిపోయి ఉంది.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
మాయపట్ల ఉన్న ఈ ప్రేమ మొత్తం కుటుంబాలను నాశనం చేసింది. || 1||
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
ఓ మనిషి, మీరు మీ పడవను లోతు లేని నీటిలో పడేసి నాశనం చేసినట్లుగా అనవసరంగా మీ జీవితాన్ని ఎందుకు నాశనం చేసుకుంటున్నారు?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
దేవుని నుండి దూరంగా ఉంటూ, మీరు మాయతో మిమ్మల్ని మీరు జతచేసుకున్నారు. ||1||విరామం||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
దేవదూతలు మరియు మానవులు భయంకరమైన ప్రపంచ కోరికలతో బాధపడుతున్నారు.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
దేవుని నామ౦లోని అమృత౦ దగ్గరకి వస్తుంది, కానీ మృగ౦ లా౦టి మానవుడు ఈ ప్రాపంచిక కోరికలను త్రాగడ౦ ద్వారా శాంత పరిచే ప్రయత్న౦ చేయడు. ||2||
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
నిరంతరం భగవంతుడిని ధ్యానించడం ద్వారా, నామం యొక్క అమృతం హృదయంలో కనిపిస్తుంది.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
అమృతం నిష్కల్మషమైనదని, భయంకరమైన ప్రాపంచిక కోరికలను శాంతపరిచే శక్తి దానికి ఉందని కబీర్ చెప్పారు ||3||24||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
దైవిక జ్ఞానాన్ని ప్రతిబింబించని ఆ కుటుంబం,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
ఆ కుటు౦బ౦లోని తల్లి విధవరాలిగా ఎ౦దుకు మారలేదు? || 1||
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
దేవుని గురించి ఆలోచించని వ్యక్తి,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఇంత పాపపు వ్యక్తి పుట్టినప్పుడు ఎందుకు మరణించలేదు? ||1||విరామం||
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
చాలా గర్భధారణలు గర్భస్రావంలోనే ముగుస్తాయి, ఇది ఎందుకు తప్పించబడింది?
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
అతను ఈ ప్రపంచంలో తన జీవితాన్ని వికృత రూప వికృతి చెందిన వ్యక్తిలా గడుపుతున్నాడు. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
కబీర్ చెప్పారు, ప్రజలు ఒక అందమైన శరీరాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
కానీ నామం యొక్క సంపద లేకుండా, వారు వికృతమైన వారు. ||3||25||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
గురునామాన్ని ధ్యానించిన భక్తులు,
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
నేను ఎప్పటికీ వారికే అంకితం అవుతాను. || 1||
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
ఎల్లప్పుడూ దేవుని యొక్క నిష్కల్మషమైన పాటలను పాడుకునే వ్యక్తి నిష్కల్మషమైన వ్యక్తి,
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
అలాంటి సహోదరుడు నా మనస్సుకు ప్రీతికర౦గా ఉన్నాడు. ||1||విరామం||
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
ఎవరి హృదయములో సర్వస్వము గల దేవుని నివాసము కలిగి ఉంటుంది,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
నేను ఆ ప్రజలలో అత్యంత వినయపూర్వక సేవకుడిని. || 2||
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
కబీర్ ఇలా అన్నారు, నేను పుట్టుకతో నేతపనివాడిని, కానీ నాకు చాలా సహనం ఉంది మరియు నేను శాంతి మరియు సమతుల్యత స్థితిలో దేవుని ప్రశంసలను పఠిస్తున్నాను. || 3|| 26||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
(నేను దేవునితో మరింత అనుసంధానం అవుతున్నప్పుడు), నామం యొక్క మకరందాన్ని ఆస్వాదించడం నా మెదడు నుండి అమృతం ఫిల్టర్ల నుండి మోసపోతున్నట్లు గమ్మత్తుగా ఉంది.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
ఈ అత్యంత ఉన్నతమైన మకరందాన్ని సేకరించడానికి, నా ప్రపంచ అనుబంధం కట్టెలుగా పనిచేస్తున్నాయి. || 1||
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
ఆయన ఒక్కడే సహజంగా నిమగ్నమైనవాడు అని పిలువబడతాడు,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
నామం యొక్క మకరందంలో పాల్పంచుకుని మరియు దైవిక జ్ఞానాన్ని గురించి ఆలోచిస్తాడు. |1| విరామం|
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
ఒక అందమైన బార్టెండర్ లాగా సమానత్వ స్థితి నాకు వచ్చినప్పుడు,
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
అప్పుడు దివ్యానందములో మునిగి, నా జీవిత దినములను పారవశ్యముతో దాటుదును. ||2||
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
చేతన ధ్యానం ద్వారా, నేను నా మనస్సును నిష్కల్మషమైన దేవునికి జతచేసాను,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
అప్పుడు నాకు స్వీయ సాక్షాత్కారం కలిగింది, అని కబీర్ గారు చెప్పారు. ||3||27||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
మనస్సు దేని మీద దృష్టి కేంద్రీకరించినా దాన్ని వెంబడించడమే మనస్సు యొక్క సహజమైన ధోరణి.