Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 325

Page 325

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥ ఆధ్యాత్మిక అజ్ఞానపు చీకటిలో ఎవరూ శాంతిని పొందలేరు.
ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥ అటువంటి మానసిక స్థితిలో, రాజు లేదా పేదవారు ఇద్దరూ దుఃఖంలో జీవిస్తున్నారు.|| 1||
ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥ ఓ’ నా స్నేహితులారా, మీరు దేవుని నామమును ధ్యానించకపోతే,
ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ మీరు జనన మరణాల చక్రాల గుండా వెళ్ళడాన్ని కొనసాగిస్తారు మరియు దాని నొప్పి కారణంగా ఏడుస్తూనే ఉంటారు. ||1||విరామం||.
ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥ మాయ యొక్క ఆనందం చెట్టు నీడవలె స్వల్పకాలికమైనది.
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥ ఒకరు చివరిశ్వాస పీల్చినప్పుడు, ఈ సంపద ఎవరికి చెందుతుందో నాకు చెప్పండి?||2||
ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥ ఒక సంగీత వాయిద్యంలో ఉన్న ధ్వని వాయిద్యాన్ని వాయించడం ఆపివేసినప్పుడు అది ఎక్కడికి వెళ్తు౦ది అని ఎవరూ చెప్పలేరు కాబట్టి,
ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥ అదేవిధ౦గా, చనిపోయిన వ్యక్తి ఆత్మ ఎక్కడికి వెళ్లి౦దో ఎవరికైనా ఎలా తెలుస్తుంది? ||3||
ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥ హంసలు ఒక కొలనుపై తిరుగుతున్నట్లే, అలాగే మరణం మన శరీరాలపై తిరుగుతూ ఉంటుంది.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥ ఓ' కబీర్, దేవుని నామ సర్వోన్నత అమృతాన్ని తీసుకోండి. || 4||8||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥ ఈ విశ్వమంతా భగవంతుని సృష్టే. ఈ సృష్టిలో మానవ మనస్సు ఉంటుంది
ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥ ఎలుగుబంట్లు రెండు రకాలు; ఇవి గాజు (దుష్ట క్రియలు) మరియు ముత్యాలవలె (మంచి క్రియలు) ఉంటాయి. ||1||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥ భయం లేకుండా చెప్పబడిన ప్రదేశం ఎక్కడ ఉంటుంది?
ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ భయం పోతుంది మరియు ఒకడు భయం లేకుండా జీవించవచ్చు. ||1||విరామం||
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥ పవిత్ర నదుల ఒడ్డున మనస్సును ప్రసన్నం చేసుకోలేడు,
ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥ అక్కడ కూడా ప్రజలు మంచి చెడు పనుల ఆలోచనలలో చిక్కుకుపోతారు.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥ నిజానికి, ఈ రెండూ కూడా మనస్సు యొక్క స్థిరత్వాన్ని అందించవు.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥ ఓ’ నా మనసా, దేవుడు మీలో నివసిస్తాడు, అతనిని ధ్యానించండి మరియు ఆచారాలకు దారితీసే ఇతర యోగ్యాలను పొందడం గురించి మర్చిపోండి. ||3||
ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥ ఓ' కబీర్, నిష్కల్మషమైన దేవుని పేరును మరచిపోవద్దు,
ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥ నామంపై ధ్యానంలో నిమగ్నమైన మీ మనస్సును ఉంచండి. || 4|| 9||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥ అనంతమైన, అర్థం కాని దేవుణ్ణి తాము గ్రహించామని చెప్పుకునేవారు,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥ కేవలం మాటల ద్వారా, వారు స్వర్గాన్ని చేరుకోవాలని యోచిస్తున్నారు. || 1||
ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥ ఈ స్వర్గం ఎక్కడ ఉందో నాకు తెలియదు,
ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ప్రతి ఒక్కరూ అక్కడికి వెళ్లాలని యోచిస్తున్నారు. || 1|| విరామం||
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥ కేవలం మాట్లాడటం ద్వారా, మనస్సును ప్రసన్నం కాదు.
ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥ అహంకారాన్ని జయించినప్పుడే మనస్సు ప్రసన్నం అవుతుంది. || 2||
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥ మనస్సు స్వర్గానికి వెళ్ళాలనే ఆశతో నిండి ఉన్నంత కాలం,
ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ అది దేవుని నామానికి అనుగుణ౦గా ఉ౦డదు. || 3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥ కబీర్ గారు చెప్పారు, నేను ఎలా చెప్పగలను అని
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥ పరిశుద్ధ స౦ఘమే నిజమైన పరలోకమని || 4|| 10||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥ మనిషి జన్మిస్తాడు, పెరుగుతాడు మరియు పెద్దవాడడవుతాడు మరియు మరణిస్తాడు.
ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ మన కళ్ల ముందే ఈ ప్రపంచం గడిచిపోతుంది. || 1||
ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥ ఓ’ మనుషులారా, ఈ ప్రపంచం నాది అని పేర్కొంటూ మీరు ఎందుకు సిగ్గుపడాలి"?
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ చివరి క్షణంలో, ఏదీ మీది కాదు. || 1|| విరామం||
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥ మనం మన శరీరాన్ని ఎన్నో ప్రయత్నాలతో ఆదరిస్తాం.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥ కానీ అది మరణానంతరం మంటల్లో కాలిపోతుంది. || 2||
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ సువాసనలు మరియు పరిమళద్రవ్యాలతో మనం మాలిష్ చేసే శరీరం,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥ అదే శరీరాన్ని చివరిలో కట్టెలతో కాల్చుతారు. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, ఓ'మంచి వ్యక్తులారా వినండి,
ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥ మీ అందమైన శరీరం నశిస్తుంది మరియు ప్రపంచం మొత్తం సాక్ష్యంగా నిలుస్తుంది. ||4||11||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥ ఇతరుల మరణ౦తో దుఃఖి౦చడ౦ వల్ల ఏమి ఉపయోగ౦?
ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥ మనం శాశ్వతంగా జీవించాలంటేనే దుఃఖించాలి. || 1||
ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥ మిగిలిన ప్రపంచంలోని వాళ్ళు చనిపోయినట్లు నేను చనిపోను; నేను ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోను,
ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఎందుకంటే ఇప్పుడు నేను ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని ఇచ్చే దేవుణ్ణి కలిశాను. ||1||విరామం||
ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥ ఒకడు తన శరీరమును పరిమళ ద్రవ్యముతో అభిషేకి౦చి,
ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥ ఈ ఆనందాలలో ఆయన పరమానందపు ప్రదాతను మరచిపోతారు. || 2||
ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ ఈ శరీరం ప్రాపంచిక పరధ్యానాల బావి అని భావించండి మరియు స్పర్శ, రుచి, ధ్వని, దృష్టి మరియు ప్రసంగం యొక్క ఇంద్రియ అవయవాలు ఐదు నీటి పనిమనుషులు.
ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥ దుర్గుణాలలో నిమగ్నమైన, ఒక వ్యక్తి యొక్క బలహీనమైన తెలివితేటలు చెడు అన్వేషణల నుండి ఆనందాన్ని పొందడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాయి, పనిచేయని తాడుతో బావి నుండి నీటిని తీసుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నట్లు. || 3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, నేను ఈ పరిస్థితిని ప్రతిబింబించినప్పుడు సరైన తెలివితేటలు స్వాధీనం చేసుకున్నాయి,
ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥ అప్పుడు బావి (ప్రాపంచిక పరధ్యానాలు) లేదా నీటి పనిమనుషులు (తప్పుదారి పట్టిన ఇంద్రియ అవయవాలు) మిగిలి ఉండవు. || 4|| 12||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥ కదలని రూపాలు, జీవులు, కీటకాలు మరియు చిమ్మటలు,
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥ అనేక జీవితకాలాల్లో మనం ఆ అనేక రూపాలను దాటాము. || 1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top