Page 1363
ਹੈ ਕੋਊ ਐਸਾ ਮੀਤੁ ਜਿ ਤੋਰੈ ਬਿਖਮ ਗਾਂਠਿ ॥
உலகத்தின் முடிச்சை உடைக்கக்கூடிய நண்பர் யாராவது இருக்கிறார்களா?
ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰ ਨਾਥੁ ਜਿ ਟੂਟੇ ਲੇਇ ਸਾਂਠਿ ॥੧੫॥
குரு நானக் கூறுகிறார் - உடைந்தவற்றைச் சேரும் இறைவன் ஒருவனே
ਧਾਵਉ ਦਸਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਣੇ ॥
இறைவனின் அன்பிற்காக நான் பல திசைகளிலும் ஓடிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
ਪੰਚ ਸਤਾਵਹਿ ਦੂਤ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਮਾਰਣੇ ॥
காமம், கோபம் என்ற வடிவில் ஐந்து தீயவர்கள் என்னைத் தொந்தரவு செய்கிறார்கள், அவர்களை நான் எப்படிக் கொல்வது?
ਤੀਖਣ ਬਾਣ ਚਲਾਇ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਧ੍ਯ੍ਯਾਈਐ ॥
"(பதில்-) இறைவனின் திருநாமத்தை தியானியுங்கள், இதுவே கூர்மையான அம்பு.
ਹਰਿਹਾਂ ਮਹਾਂ ਬਿਖਾਦੀ ਘਾਤ ਪੂਰਨ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ॥੧੬॥
ஹரிஹரன் பரிபூரண குருவைக் கண்டுபிடித்ததால், பெரும் வேதனையான கோளாறுகள் முடிவுக்கு வருகின்றன
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ਮੂਲਿ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ॥
ஹரி நாமம் என்ற வடிவில் சத்குரு அத்தகைய தானத்தை அளித்துள்ளார், அது ஒருபோதும் முடிவடையாது.
ਖਾਵਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਸਭਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟਈ ॥
அனைவரும் அதை அனுபவிக்க (அதாவது ஹரி- பஜனை குருவின் சகவாசத்தில் ஒருவர் உலக பந்தங்களில் இருந்து விடுபடுகிறார்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦਿਤਾ ਤੁਸਿ ਹਰਿ ॥
மகிழ்ந்து, மகிழ்ச்சியின் இருப்பிடமான ஹரி நாமம் என்ற அமிர்தப் பெயரைக் கடவுள் நமக்கு அளித்துள்ளார்.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਅਰਾਧਿ ਕਦੇ ਨ ਜਾਂਹਿ ਮਰਿ ॥੧੭॥
நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறார், ஐயா! எப்பொழுதும் ஹரியை வழிபடுங்கள், பிறப்பு இறப்பு சுழற்சி எஞ்சியிருக்கும்
ਜਿਥੈ ਜਾਏ ਭਗਤੁ ਸੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
பக்தன் எங்கு சென்றாலும் அந்த இடம் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்.
ਸਗਲੇ ਹੋਏ ਸੁਖ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਾ ॥
ஹரிநாமத்தை தியானிப்பதன் மூலம் எங்கும் மகிழ்ச்சி அடைகிறது
ਜੀਅ ਕਰਨਿ ਜੈਕਾਰੁ ਨਿੰਦਕ ਮੁਏ ਪਚਿ ॥
எல்லா உயிர்களும் பக்தனைப் போற்றுகின்றன, ஆனால் தீயவர்கள் துயரத்தில் எரிகிறார்கள்.
ਸਾਜਨ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ॥੧੮॥
குரு நானக் கூறுகிறார் - ஹரிநாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம், மனிதர்களின் மனதில் மகிழ்ச்சி நிலைத்திருக்கும்.
ਪਾਵਨ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਤਹ ਨਹੀ ਸੇਵੀਐ ॥
வீழ்ந்தவனைத் தூய்மைப்படுத்துபவன், அந்தத் தூய இறைவனை நாம் வணங்குவதில்லை.
ਝੂਠੈ ਰੰਗਿ ਖੁਆਰੁ ਕਹਾਂ ਲਗੁ ਖੇਵੀਐ ॥
உலகின் பொய்யான நிறங்களால் நீங்கள் கலங்கினால், நீங்கள் எவ்வளவு காலம் இப்படி வாழ வேண்டும்.
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ஹரிச்சந்திரா நகரம் போன்ற உலகத்தைப் பார்த்து மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்.
ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ ਜਿ ਦਰਗਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧੯॥
ஹரிஹரன் இறைவனின் அவையில் கௌரவம் பெறத் தகுதியான அந்த பக்தர்களுக்கு நம்மையே தியாகம் செய்கிறோம்.
ਕੀਨੇ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ਗਵਾਰ ਬਿਕਾਰ ਘਨ ॥
ஒரு முட்டாள் பல பாவச் செயல்களைச் செய்கிறான்
ਮਹਾ ਦ੍ਰੁਗੰਧਤ ਵਾਸੁ ਸਠ ਕਾ ਛਾਰੁ ਤਨ ॥
அவர் துர்நாற்றம் வீசும் இடத்தில் வசிக்கிறார், இதனால் ஒரு முட்டாள் உடல் தூசியுடன் கலக்கிறது.
ਫਿਰਤਉ ਗਰਬ ਗੁਬਾਰਿ ਮਰਣੁ ਨਹ ਜਾਨਈ ॥
அவன் எப்பொழுதும் அகங்காரத்தில் மூழ்கி மரணத்தைக் கூட மறந்து விடுகிறான்.
ਹਰਿਹਾਂ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸਚੁ ਮਾਨਈ ॥੨੦॥
ஹரிஹரன் அழியக்கூடிய உலகத்தைக் கண்டு, அதையே உண்மையாகக் கருதுகிறான்.
ਜਿਸ ਕੀ ਪੂਜੈ ਅਉਧ ਤਿਸੈ ਕਉਣੁ ਰਾਖਈ ॥
யாருடைய வாழ்க்கை நாட்கள் முடிந்துவிட்டன, பிறகு அவரை மரணத்தின் வாயிலிருந்து யார் காப்பாற்ற முடியும்.
ਬੈਦਕ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਹਾਂ ਲਉ ਭਾਖਈ ॥
மருத்துவர் பல வைத்தியம், மருந்துகள்-மதுவிலக்கு மற்றும் அறிவுறுத்தல்களை கொடுத்துக்கொண்டே இருக்கலாம், ஆனால் அனைத்தும் வீண்
ਏਕੋ ਚੇਤਿ ਗਵਾਰ ਕਾਜਿ ਤੇਰੈ ਆਵਈ ॥
ஹே படிக்காதவனே! கடவுளை மட்டும் நினையுங்கள், இது உங்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்.
ਹਰਿਹਾਂ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭੁ ਜਾਵਈ ॥੨੧॥
ஹரிஹரனின் நினைவு இல்லாவிட்டால், ஹரிநாமம், உடல் தூசி போன்றது, அனைத்தும் வீணாகிவிடும்.
ਅਉਖਧੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ਅਮੋਲਕੁ ਪੀਜਈ ॥
ஹரி நாமம் ஒரு விலைமதிப்பற்ற மகத்தான மருந்து, அதை உட்கொள்ள வேண்டும்.
ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਖਾਵਹਿ ਸੰਤ ਸਗਲ ਕਉ ਦੀਜਈ ॥
துறவிகள் அதை ஒன்றாக உட்கொண்டு மற்ற ஆர்வமுள்ளவர்களுக்கும் கொடுக்கிறார்கள்.
ਜਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਤਿਸੈ ਹੀ ਪਾਵਣੇ ॥
மகான்களால் அடையப்படும் இந்த மருந்தை அவர் மட்டுமே கண்டுபிடிக்கிறார்.
ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹ ਜਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਰਾਵਣੇ ॥੨੨॥
ஹரிஹரன் கடவுளின் நிறத்தில் மூழ்கியிருக்கும் அந்த ஆர்வமுள்ள மக்களுக்கு நாங்கள் நம்மை தியாகம் செய்கிறோம்.
ਵੈਦਾ ਸੰਦਾ ਸੰਗੁ ਇਕਠਾ ਹੋਇਆ ॥
மகான்களின் கூட்டம் வைதீக வடிவில் கூடுகிறது.
ਅਉਖਦ ਆਏ ਰਾਸਿ ਵਿਚਿ ਆਪਿ ਖਲੋਇਆ ॥
அப்போது ஹரி நாமம் வடிவில் உள்ள மருந்து அதன் முழுப் பலனையும் செலுத்துகிறது. ஏனென்றால் கடவுள் தாமே அதில் வசிக்கிறார்.
ਜੋ ਜੋ ਓਨਾ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਹੋਇ ਪਸਰਿਆ ॥
எந்தச் செயல்களைச் செய்தாலும் அவை நல்ல செயல்களாக மாறி மக்களிடையே பரவுகின்றன.
ਹਰਿਹਾਂ ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਪਾਪ ਤਨ ਤੇ ਖਿਸਰਿਆ ॥੨੩॥
ஹரிஹரன் இந்த வழியில் துக்கங்கள், நோய்கள் மற்றும் அனைத்து பாவங்களும் உடலில் இருந்து ஓய்வு பெறுகின்றன.
ਚਉਬੋਲੇ ਮਹਲਾ ੫
சௌபோல் மஹாலா 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥அந்த பரபிரம்மன் ஒன்றே (வடிவம்-வடிவம்), அது சத்குருவின் அருளால் அடையப்படுகிறது.
ਸੰਮਨ ਜਉ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਦਮ ਕ੍ਯ੍ਯਿਹੁ ਹੋਤੀ ਸਾਟ ॥
ஹே அழை! செல்வத்தால் அன்பை வாங்க முடியும் என்றால், லங்காபதி ராவணன் போன்ற மன்னன் பாமரனாக இருந்திருக்க மாட்டான்.
ਰਾਵਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਿਨਿ ਸਿਰ ਦੀਨੇ ਕਾਟਿ ॥੧॥
சிவனை மகிழ்விக்க பதினொரு முறை தலையை வெட்டியவர்
ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨੁ ਖਚਿ ਰਹਿਆ ਬੀਚੁ ਨ ਰਾਈ ਹੋਤ ॥
யாருடைய மனம் தன் காதலியின் அன்பில் மூழ்கியிருக்கிறதோ, அவருக்குள் ஒரு சிறு வேறுபாடும் இல்லை.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਬੂਝਨੁ ਸੁਰਤਿ ਸੰਜੋਗ ॥੨॥
காதலியின் தாமரை பாதங்களில் மனம் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது. அன்பில் மூழ்கி ஆன்மா உணர்வு பெறுகிறது.