Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1286

Page 1286

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ குரு மூலம் சொல்லைக் கவனித்துக் கொண்டே கடவுளைத் துதிக்கவும்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥ ஹே நானக்! அந்த மக்கள் தூய்மையானவர்கள், இறைவனின் திருநாமத்தில் ஆழ்ந்திருப்பவர்கள் இயல்பாகவே சத்தியத்தில் இணைகிறார்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ முழுமையான குருவின் சேவையால் மட்டுமே முழுமையான பரமாத்மாவை அடைய முடியும்.
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ இது சரியான செயலால் தியானிக்கப்படுகிறது மற்றும் சரியான வார்த்தைகளால் மட்டுமே மனதில் நிலைநிறுத்தப்படுகிறது.
ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ முழுமையான அறிவு மற்றும் தியானத்தால் மட்டுமே மனதின் அசுத்தங்கள் அகற்றப்படுகின்றன
ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥ ஹரி நாமம் வடிவில் உள்ள புனித ஏரியை அறிந்து மனம் அதில் நீராடுகிறது.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥ குருவின் வார்த்தையால் மனதைக் கொன்றவனைப் பெற்றெடுக்கும் தாய் பாக்கியசாலி.
ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥ உண்மையுள்ள ஒருவர் மட்டுமே உண்மையான இறைவனின் வாசலுக்கு வந்து உண்மையாளராகக் கருதப்படுகிறார்.
ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥ இறைவனால் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டவர் மீது யாரும் தலையிட முடியாது.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥ ஹே நானக்! உண்மையான கடவுளைத் துதித்து, கனிகளை அறுவடை செய்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் மஹலா 1
ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥ இப்படிப்பட்ட திமிர்பிடித்த குருபீரர்கள் உண்மையில் பைத்தியம் பிடித்தவர்கள், சீடர்களுக்கு செல்லி சீட்டு கொடுத்து வாரிசுகளாக நியமிக்கும் முர்ஷிதின் சீடர்களும் வெட்கமற்றவர்கள்.
ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਛਜ ॥ எலியால் துவாரத்திற்குள் நுழைய முடியாமல் இடுப்பில் கவசம் கட்டிக் கொள்ளும் நிலைதான் அவர்களின் நிலை.
ਦੇਨਿੑ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥ மக்களுக்கு ஆசீர்வாதம் வழங்கும் இத்தகைய நயவஞ்சகர்கள், நீங்கள் இறக்கிறீர்கள், அவர்களிடமிருந்து வரம் பெற்றவர்களும் இறக்கிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥ ஹே நானக்! கடவுளின் கட்டளை அவர்களுக்குத் தெரியாது, இறுதியில் அவர்கள் எங்கே போய்விடுவார்கள்.
ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ கடவுளின் பெயர் மட்டுமே ஆஷாத்தின் அறுவடை மற்றும் உண்மையான பெயர் சாவான் அறுவடை
ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥ பெயர் எனது வாழ்க்கை அடையாளம், அதில் ஒரு குத்தகை எழுதப்பட்டுள்ளது, அது உரிமையாளரின் வீட்டு வாசலுக்குச் செல்கிறது.
ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥ உலகின் பல கதவுகள் உள்ளன (பிர்ஸ்-முர்ஷித்கள்), பலர் அங்கு வந்து செல்கின்றனர்,
ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥ எத்தனை பிச்சைக்காரர்கள் அவர்களிடம் பிச்சை எடுக்கிறார்கள், பிச்சை எடுக்கிறார்கள்
ਮਃ ੧ ॥ மஹலா 1
ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥ யானை ஒன்றே கால் மாவு நெய், வெல்லம் மற்றும் ஐந்தே முக்கால் தானியங்களை உண்ணும்.
ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ அவர் சாப்பிட்ட பிறகு புழுதியை வீசுகிறார், மூச்சு விடும்போது வருந்துகிறார்.
ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥ அகந்தையாலும், பைத்தியத்தாலும் கண்மூடித்தனமான உலகம் யானையைப் போல் குரைக்கிறது.
ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥ அகங்காரம் நீங்கினால்தான் கடவுளுக்குப் பிடிக்கும்.
ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥ பறவையின் அங்கி அரை தானியம், அது தானியத்தைக் கொத்திவிட்டு வானத்தில் பறக்கிறது.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ உண்மையில், கடவுளை ஓதுபவரை உரிமையாளர் விரும்புகிறார்
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥ வலிமைமிக்க சிங்கம் நூற்றுக்கணக்கான விலங்குகளைக் கொன்று இன்னும் பலவற்றைத் தின்னும்.
ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ வலிமைமிக்க சிங்கம் அதன் குகையில் தங்காது, அது வெளிவிடும் போது வருந்துகிறது.
ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥ குருடர்கள் சத்தமிட்டு யாரிடம் சொல்வது?
ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥ உரிமையாளர் இதை ஒருபோதும் விரும்புவதில்லை
ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥ ஆகாய மரத்தின் வெட்டுக்கிளி, ஆகாய மரத்தையே விரும்பி, அக் கிளையில் அமர்ந்து உண்ணும்.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ எஜமானருக்கு கடவுள் நாமத்தை ஜபிப்பவரைப் பிடிக்கும்.
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ஹே நானக்! இந்த உலகம் நான்கு நாட்கள் நடக்கும். இன்பம், வசதிகளுக்குப் பிறகு துக்கம்தான்
ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ பொருட்களை உருவாக்குபவர்கள் பலர் உள்ளனர், ஆனால் யாரும் செல்வத்தையும் மகிழ்ச்சியையும் விட்டுவிடுவதில்லை.
ਮਖੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥ ஈக்கள் இனிப்புகளில் மட்டுமே இறக்கின்றன.
ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ கடவுளே! நீ யாரைப் பாதுகாக்கிறாய், மாயை கூட அவர்களை நெருங்காது, அவை உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கின்றன.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ ஹே படைப்பாளியே! நீங்கள் எஜமானர், அணுக முடியாதவர், மனம்-பேச்சுக்கு அப்பாற்பட்டவர், நித்திய-ரூபம் மற்றும் கண்ணுக்கு தெரியாதவர்.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ நீ கொடுப்பவன், எல்லாரும் பிச்சைக்காரர்கள், உலகிற்கு கொடுப்பவர் நீங்கள் மட்டுமே.
ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ உன்னை எவன் வழிபட்டானோ அவனே சுகத்தை அடைந்தான் என்ற குருவின் கருத்தின்படி சிந்தித்தேன்.
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ செல்வத்தின் மீது சிலரின் அன்பு நிலைத்திருக்க வேண்டும் என்பது உங்கள் விருப்பம்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ உங்கள் இதயத்தில் அன்புடன், குருவின் போதனைகளால் கடவுளைத் துதியுங்கள்.
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ அன்பு இல்லாமல் பக்தி இல்லை, உண்மையான குரு இல்லாமல் அன்பு இல்லை.
ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥ ஒரு பாடகர் அழைக்கிறார், அட கடவுளே ! நீங்கள் பெரியவர், எல்லோரும் உங்களை வணங்குகிறார்கள்.
ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥ இந்த நன்கொடையை திருப்தியுடன் எங்களுக்கு வழங்குங்கள், இதனால் உங்கள் உண்மையான பெயர் அடைக்கலமாக இருக்கும்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top