Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 738

Page 738

ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨੁ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥ அவர் காலில் விழாமல் என்னால் ஒரு கணம் கூட வாழ முடியாது.
ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥੩॥ அதிர்ஷ்டவசமாக, இறைவன் கருணை இருந்தால், அவர் பெறுகிறார்
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ இறைவன் என்னையும் சத்சங்கத்தில் இணைத்துக் கொண்டான்.
ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ॥ என் இதயத்தின் வீட்டில் என் கணவனாகிய இறைவனைக் கண்டதால், என் பிரிவினையின் எரியும் உணர்வு தணிந்தது.
ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹੁਣਿ ਮੁਝਹਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥ இப்போது நான் அனைத்து ஒப்பனைகளையும் அழகாகக் காண்கிறேன்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੪॥ ஹே நானக்! குரு என் மாயையை நீக்கிவிட்டார்.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰੁ ਹੈ ਭਾਈ ॥ ஹே நண்பரே! இப்போது எங்கு பார்த்தாலும் அங்கே என் கணவர்-பிரபுவைத்தான் பார்க்கிறேன்.
ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹਓ ਕਪਾਟੁ ਤਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੫॥ குரு என் கதவைத் திறந்ததும், என் மனம் அலைந்து திரிவதிலிருந்து விடுபட்டது.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥ ஹே தகுதியற்றதை எனக்குக் கொடுப்பவனே! உன்னுடைய எந்த குணங்களை நான் நினைத்து வணங்க வேண்டும்?
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ਇਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਥਾਰੇ ॥੧॥ என்னுடைய இந்த உயிர், உடல் அனைத்தும் உன்னால் கொடுக்கப்பட்டவை.
ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਮ ਬਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே என் அன்பான அன்பே வண்ணமயமான மனமோஹனே உனது பார்வையில் நான் தியாகம் செய்கிறேன்.
ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨੁ ਭੇਖਾਰੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦਾ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰੇ ॥ கடவுளே ! நீங்கள் எனக்கு கொடுப்பவர். ஆனால், நான் உங்கள் வீட்டு வாசலில் ஒரு ஏழை பிச்சைக்காரன் நீங்கள் எப்போதும் எனக்கு உதவி செய்கிறீர்கள்.
ਸੋ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਿ ਮੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥ ஹே என் எஜமானே நீங்கள் அணுக முடியாதவர் மற்றும் வரம்பற்றவர். அப்படி ஏதும் இல்லை, என்னால் என்ன முடியும்.
ਕਿਆ ਸੇਵ ਕਮਾਵਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਬਿਧਿ ਕਿਤੁ ਪਾਵਉ ਦਰਸਾਰੇ ॥ நான் உங்களுக்கு என்ன சேவை செய்ய வேண்டும், உங்களை மகிழ்விக்க நான் என்ன சொல்ல வேண்டும்? எந்த முறையில் நான் உன்னைப் பார்க்க வேண்டும்?
ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਐ ਮਨੁ ਤਰਸੈ ਚਰਨਾਰੇ ॥੩॥ உங்கள் விரிவாக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது, உங்கள் முடிவைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது. உன் காலடியில் இருக்க என் இதயம் ஏங்குகிறது.
ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਢੀਠੁ ਹੋਇ ਮਾਗਉ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸੰਤ ਰੇਨਾਰੇ ॥ உன்னுடைய துறவிகளின் பாதத் தூசி என் முகத்தைத் தொட்ட இந்த தானத்தை நான் தயக்கமின்றி கேட்கிறேன்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥੬॥ குரு நானக்கை ஆசீர்வதித்தார் இறைவன் கைகொடுத்து அப்புறப்படுத்தினான்.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ சுஹி மஹாலா 5 காரு 3
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਸੇਵਾ ਥੋਰੀ ਮਾਗਨੁ ਬਹੁਤਾ ॥ மனிதன் சிறிய சேவை செய்கிறான். ஆனால் அவனுடைய தேவை மிகப்பெரியது.
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕਹਤੋ ਪਹੁਤਾ ॥੧॥ அவர் இலக்கைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை, ஆனால் அவர் அதை அடைந்துவிட்டதாக பொய்யாக அறிவிக்கிறார்.
ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਨੇ ਤਿਨ ਕੀ ਰੀਸਾ ॥ காதலி பிரபு யாரை ஏற்றுக் கொண்டாரோ, அவர்களை சமன் செய்கிறார்.
ਕੂੜੇ ਮੂਰਖ ਕੀ ਹਾਠੀਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இது ஒரு பொய்யர் மற்றும் ஒரு முட்டாள் ஆகியோரின் சுத்த பிடிவாதம்
ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਸਚੁ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥ ஒரு பொய்யர் நேர்மையானவர் என்ற பாசாங்குத்தனத்தை மட்டுமே காட்டுகிறார், உண்மையைக் கடைப்பிடிக்க மாட்டார்.
ਕਹਤੋ ਮਹਲੀ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥ இப்படி பொய்யான கூற்றுகளைச் சொன்னாலும் அவர் கடவுளின் பாதத்தை நெருங்குவதில்லை.
ਅਤੀਤੁ ਸਦਾਏ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ அவர் மாயையில் மூழ்கியிருப்பார், ஆனால் அவர் தன்னைப் பிரிந்தவர் என்று அழைக்கப்படுகிறார்.
ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥ அவன் இதயத்தில் இறைவன் மீது அன்பு இல்லை, ஆனால் அவன் இறைவனின் அன்பில் மூழ்கியிருக்கிறேன் என்று வீணாகச் சொல்லிக்கொண்டே இருக்கிறான்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਉ ਸੁਨੀਜੈ ॥ நானக் கூறுகிறார் ஆண்டவரே! என் ஒரு வேண்டுகோளைக் கேளுங்கள்.
ਕੁਚਲੁ ਕਠੋਰੁ ਕਾਮੀ ਮੁਕਤੁ ਕੀਜੈ ॥੪॥ தீயவன், கொடூரமான மற்றும் காமக்காரன் என்னை விடுவிக்கவும்.
ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ உன்னைப் பார்த்ததின் பாராட்டு எனக்குக் கிடைக்கட்டும்.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਸੁਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੭॥ ஹே மகிழ்ச்சியின் இறைவனே! நீங்கள் என் நலம் விரும்புபவர்
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਬੁਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ਊਠਿ ਖਲੋਇਆ ॥ அந்த மனிதன் விரைவாக எழுந்து, தீய செயலுக்காக எழுந்து நின்றான்.
ਨਾਮ ਕੀ ਬੇਲਾ ਪੈ ਪੈ ਸੋਇਆ ॥੧॥ கடவுளின் நாமத்தை உச்சரிக்கும் நல்ல நேரத்தில், அவர் கவலையின்றி தூங்கிக்கொண்டிருந்தார்.
ਅਉਸਰੁ ਅਪਨਾ ਬੂਝੈ ਨ ਇਆਨਾ ॥ இந்த அறியாமை மனிதன் தன் வாழ்வின் வாய்ப்பைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவன் மாயையின் நிறத்தில் போர்த்தப்பட்டிருக்கிறான்.
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥ பேராசையின் அலையில் மகிழ்ச்சியாகப் பெருமிதத்தில் அமர்ந்திருக்கிறார்.
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਡੀਠਾ ॥੨॥ அவர் ஞானிகளைப் பார்ப்பதில்லை
ਕਬਹੂ ਨ ਸਮਝੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਰਾ ॥ அந்த அறியாமை மற்றும் படிப்பறிவில்லாத மனிதன் புரிந்து கொள்ளவே இல்லை.
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਲਪਟਿਓ ਜੰਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மீண்டும் மீண்டும் உலக வலையில் சிக்கிக் கொண்டே இருக்கிறது
ਬਿਖੈ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸੁਣਿ ਭੀਨਾ ॥ சிற்றின்பப் பாடல்களை செவி வழியே கேட்டு மகிழ்ந்தார்.
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਆਲਸੁ ਮਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩॥ ஆனால் மனம் சோம்பலாக ஹரி-யாஷ் சொல்வதைக் கேட்டுக் கொண்டே இருந்தது.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਪੇਖਤ ਅੰਧੇ ॥ ஹே குருடனே! நீ ஏன் உன் கண்ணால் பார்க்கவில்லை.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਧੰਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஒரு நாள் நீங்களும் உலகின் அனைத்து பொய்யான வியாபாரங்களையும் விட்டுவிட்டு இங்கிருந்து வெளியேறுவீர்கள்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ॥ நானக் கூறுகிறார் ஆண்டவரே! என்னை மன்னித்துவிடு.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top