Page 1422
ਹਉ ਜੀਉ ਕਰੀ ਤਿਸ ਵਿਟਉ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਜੋ ਮੈ ਪਿਰੀ ਦਿਖਾਵਏ ॥
ha-o jee-o karee tis vita-o cha-o khannee-ai jo mai piree dikhaava-ay.
Yo ofrecería mi ser en sacrificio al que me uniera a Dios.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾਂ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵਏ ॥੫॥
naanak har ho-ay da-i-aal taaN gur pooraa maylaava-ay. ||5||
Dice Gurú Nanak, cuando el señor es compasivo entonces nos une al gurú perfecto.
ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਮਾਇਆ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
antar jor ha-umai tan maa-i-aa koorhee aavai jaa-ay.
El poder del egoísmo prevalece en el interior y el cuerpo es controlado por Maya y así uno entra en el ciclo de nacimiento y muerte.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮੰਨਿ ਨ ਸਕੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥
satgur kaa furmaa-i-aa man na sakee dutar tari-aa na jaa-ay.
Uno no sigue las instrucciones del Gurú y no pueden nadar a través del océano terrible de la vida.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਸੋ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
nadar karay jis aapnee so chalai satgur bhaa-ay.
Aquel que tiene la gracia del señor, sigue la voluntad del gurú.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥
satgur kaa darsan safal hai jo ichhai so fal paa-ay.
Bendita es la visión del Gurú, uno logra lo que quiera.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੰਨਿਆਂ ਹਉ ਤਿਨ ਕੇ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
jinee satgur manni-aaN ha-o tin kay laaga-o paa-ay.
Los que han meditado en el gurú, me postro ante sus pies.
ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
naanak taa kaa daas hai je an-din rahai liv laa-ay. ||6||
Dice Gurú Nanak, soy un esclavo de los que meditan en Dios noche y día.
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ॥
jinaa piree pi-aar bin darsan ki-o taripat-ee-ai.
¿Cómo podrían estar en paz los que aman a Dios?
ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ॥੭॥
naanak milay subhaa-ay gurmukh ih man rehsee-ai. ||7||
¡Oh Nanak! Ellos encuentran a Dios de manera espontánea a través del gurú y su mente está en éxtasis.
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨਿ ਪਿਰ ਬਾਹਰੇ ॥
jinaa piree pi-aar ki-o jeevan pir baahray.
¿Cómo podrían vivir sin el señor los que lo aman?
ਜਾਂ ਸਹੁ ਦੇਖਨਿ ਆਪਣਾ ਨਾਨਕ ਥੀਵਨਿ ਭੀ ਹਰੇ ॥੮॥
jaaN saho daykhan aapnaa naanak theevan bhee haray. ||8||
¡Oh Nanak! Cuando ellos ven a su señor entonces su mente florece.
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਦਰਿ ਨੇਹੁ ਤੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ॥
jinaa gurmukh andar nayhu tai pareetam sachai laa-i-aa.
¡Oh señor verdadero! A los Gurmukhs a quienes apegas a tu amor,
ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥
raatee atai dayhu naanak paraym samaa-i-aa. ||9||
Dice Gurú Nanak, ellos te aman noche y día.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਆਸਕੀ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਚਾ ਪਾਈਐ ॥
gurmukh sachee aaskee jit pareetam sachaa paa-ee-ai.
El amor de los Gurmukhs es verdadero y así encuentran a Dios.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਹਿ ਅਨੰਦਿ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੦॥
an-din raheh anand naanak sahj samaa-ee-ai. ||10||
Dice Gurú Nanak, ellos viven en éxtasis noche y día y se sumergen en la paz de manera espontánea.
ਸਚਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥
sachaa paraym pi-aar gur pooray tay paa-ee-ai.
Aún el amor verdadero es obtenido a través del gurú perfecto.
ਕਬਹੂ ਨ ਹੋਵੈ ਭੰਗੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥੧੧॥
kabhoo na hovai bhang naanak har gun gaa-ee-ai. ||11||
¡Oh Nanak! Tal amor nunca se destiñe y uno alaba a Dios a diario.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਿਰੀ ਵਿਹੂਣਿਆ ॥
jinHaa andar sachaa nayhu ki-o jeevniH piree vihooni-aa.
¿Cómo podrían vivir sin el señor aquellos que tienen el amor verdadero por Dios?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਨਾਨਕ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧੨॥
gurmukh maylay aap naanak chiree vichhunni-aa. ||12||
Dice Gurú Nanak, el gurú une a los que estaban separados de Dios hace mucho.
ਜਿਨ ਕਉ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਤਉ ਆਪੇ ਲਾਇਆ ਕਰਮੁ ਕਰਿ ॥
jin ka-o paraym pi-aar ta-o aapay laa-i-aa karam kar.
¡Oh Dios! Tú mismo has bendecido con el amor a los devotos que te aman.
ਨਾਨਕ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ॥੧੩॥
naanak layho milaa-ay mai jaachik deejai naam har. ||13||
Dice Nanak, soy un limosnero y bendíceme con el nombre de Dios y apégame a tus pies.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੋਵੈ ॥
gurmukh hasai gurmukh rovai.
El Gurmukh se ríe deleitándose de la devoción y llora por la separación del señor.
ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਹੋਵੈ ॥
je gurmukh karay saa-ee bhagat hovai.
Sólo el Gurmukh se dedica a la alabanza de Dios.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
gurmukh hovai so karay veechaar.
El Gurmukh medita en la verdad.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥੧੪॥
gurmukh naanak paavai paar. ||14||
Dice Gurú Nanak, el Gurmukh nada a través del océano terrible de la vida.
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
jinaa andar naam niDhaan hai gurbaanee veechaar.
Los que tienen el tesoro de dicha, el nombre de Dios, en su corazón recitan la palabra del gurú.
ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
tin kay mukh sad ujlay tit sachai darbaar.
Y sus semblantes reverberan en la corte de Dios.
ਤਿਨ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਕਦੇ ਨ ਵਿਸਰੈ ਜਿ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
tin bahdi-aa uth-di-aa kaday na visrai je aap bakhsay kartaar.
Sentado o parado él no se olvida de Dios nunca y el mismo hacedor lo bendice con todo.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਮੇਲੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ॥੧੫॥
naanak gurmukh milay na vichhurheh je maylay sirjanhaar. ||15||
Dice Gurú Nanak, a aquel a quien el señor mismo une sus pies, ese Gurmukh nunca se separa de él.
ਗੁਰ ਪੀਰਾਂ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਮਹਾਂ ਕਰੜੀ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
gur peeraaN kee chaakree mahaaN karrhee sukh saar.
Trabajar para el Gurú o ser maestro espiritual es terriblemente difícil, pero trae la más excelente paz.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਲਾਏ ਹੇਤ ਪਿਆਰੁ ॥
nadar karay jis aapnee tis laa-ay hayt pi-aar.
Aquel que tiene la gracia del señor, lo pone al servicio amoroso.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ਲਗਿਆ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
satgur kee sayvai lagi-aa bha-ojal tarai sansaar.
Dedicándose al servicio del gurú uno nada a través del océano terrible de la vida.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ ॥
man chindi-aa fal paa-isee antar bibayk beechaar.
A través del servicio el juicio y la sabiduría son obtenidas y uno logra todo lo que quiera.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸਭੁ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧੬॥
naanak satgur mili-ai parabh paa-ee-ai sabh dookh nivaaranhaar. ||16||
Dice Gurú Nanak, cuando uno encuentra al gurú verdadero entonces une al señor y toda la pena es eliminada.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
manmukh sayvaa jo karay doojai bhaa-ay chit laa-ay.
Los egocéntricos sirven pero su conciencia está afectada por el amor a la dualidad,
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇ ॥
put kalat kutamb hai maa-i-aa moh vaDhaa-ay.
Y su apego emocional hacia sus hijos y esposa se incrementa más y más.
ਦਰਗਹਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਨ ਸਕੀ ਛਡਾਇ ॥
dargahi laykhaa mangee-ai ko-ee ant na sakee chhadaa-ay.
Y cuando él sea llamado a entregar cuentas en la corte del señor y nadie podrá salvarlo.